📖 ZKIZ Archives


雜牌字幕大軍 讓半澤直樹「說」中文

2013-10-14  TCW
 
 

 

每晚當你下班打開PPS、土豆網,準備看最新日劇《半澤直樹》,若沒有他們,你就像鴨子聽雷,有看沒有懂。

他們是字幕組,活躍於大陸的網路組織,透過P2P軟體、下載外國影集、電影,翻成中文,免費供全球華人觀賞。而且他們絕大多數是「義工」,只是出於自己的熱血而工作,沒有支薪。據台灣師範大學大眾傳播研究所副教授胡綺珍研究指出,目前大陸字幕組已逾八十個。以翻譯美劇聞名的人人字幕組為例,成員更達千人。

在中國,外國影視作品如果想透過電視、電影院放映,光審查就得等上大半年,一部兩小時的好萊塢大片,中國官方十天才能翻完,字幕組則打團體戰,兩天就能完工,因此威脅中國專業翻譯的地位。以上海電影譯制廠為例,全盛時期曾有近七十位員工,現在只剩下十位。今年八月,在中國各大網路論壇,還掀起了一場官、民論戰,上萬網民批評,進戲院看好萊塢片《環太平洋》,發現官方翻譯有不少錯誤,還比不上字幕組正確。有中國媒體認為,官方應開放字幕組參與競爭,才能提升翻譯品質。

究竟,這群受網民擁戴,版權商卻恨之入骨的大軍,是如何作戰?

開播前上網找班底!分組翻譯、校正再對時

「分工」是第一步。通常,規模上百人的大型字幕組,都有管理階層制定營運方針,底下是實際執行翻譯的成員,像人人字幕組除了美劇,還增設日劇組、電影組、動畫組等,各組由兩到三名總監帶領,再依照各齣影集分成不同小組,早在影集開播前一、兩個月,小組長就會在論壇、騰訊QQ招兵買馬,當找齊班底,則透過海外成員,以翻拍或拷貝方式取得片源,分給數人翻譯,再交給小組長校對,接下來由兩到三人負責「時間軸」,將校正後的字幕放在銀幕上、配合音軌,上完特效,等影片壓製、上傳,一切才大功告成。

翻譯要快又夠精準!加入在地化詞彙更易懂

另一個關鍵是「快」。如果是熱門影集,字幕組不到六小時,就能翻譯、發布作品,不同組之間還會競爭搶第一。這樣才能為論壇帶進更多人氣,讓網友將影片散布到各個視頻網站,建立知名度。「曾有字幕組發動駭客癱瘓對手論壇,就是希望能被更多人看見。」前人人字幕組成員的陳竹蕾說。

「最快看過兩小時完成(一集)的。」不過,曾翻譯《CSI犯罪現場》等美劇的風軟字幕組組長一去不回(暱稱)卻認為品質才是重點,翻譯不只考驗英文能力,還得掌握劇情、人物性格,適時加入在地化詞彙,「很多留學生英文夠好,但翻譯後中國人還是看不懂。」

正因得兼顧速度和品質,要成為字幕組一員也不容易。各大字幕組徵人啟事,從年齡、背景、語言能力,和每天可上線的時間、完成的工作量都有詳細規定,應徵過程比找正職還難,「得先通過兩輪考試,試翻五到十分鐘片段,過了就進入試用期,等翻到二百八十分鐘,由小組長、總監認可後,才能升正式組員。」人人字幕組成員顧博說,甚至有些字幕組還加入面試關卡,嚴格選才。

粉絲經營利字放兩旁!迷文化支撐,沒錢照樣做

既然字幕組的工作費時又競爭,也沒半點酬勞,為何能吸引那麼多網民加入?

台灣數位文化協會內容中心主任鄭國威認為,「這是一種『迷文化』的展現。」字幕組會壯大,全因為這些八○後、九○後從小習慣接觸海外流行文化,加上中國官方進口配額、審查限制嚴苛,許多外國影視作品無法在電視台或戲院播放,沒有中文版,影迷、追星族只能自己找片源、當翻譯,滿足求知欲。

「如果翻太慢、錯誤太多,組長懲罰不讓你翻,還有人會因此生氣,因很想當第一個看到的人,」陳竹蕾笑說。顧博也表示,「連和朋友到歐洲玩,半夜三點也會起床翻字幕。」

不過近年來,有些字幕組也開始營利。例如靠點擊率,找廠商到論壇上放廣告。

或像人人字幕組也曾接案,幫優酷、搜狐等視頻網站翻譯正版影集,再把所得均分給參與成員,「翻了十集大概分到人民幣兩百多塊(錢)。」顧博表示,對字幕組來說,營利只是為了維持基本硬體開銷,不是賺錢,「沒錢,我們還是會做。」

但,不管營利與否,仍無法改變字幕組游走在法律邊緣的事實。過去中國政府曾多次要求字幕組關閉論壇;專門翻譯HBO等影集的SDI字幕部資深經理張君慧也說,這畢竟是盜版行為,對版權商大有影響,況且字幕組無法和片商合作取得影片腳本,「他們大多是聽翻,為了求快,品質不一定好,很容易出錯。」

不過,鄭國威卻認為,其實版權商可把字幕組變正面力量,因這些成員都是死忠粉絲,又會積極分享相關資訊,反而成為打入中國市場的另類方式。

二○○六年,《紐約時報》將字幕組譽為「打破文化藩籬的功臣」,讓它一舉躍上國際版面,未來,只要中國網民獲得資訊的渴求還在,字幕組的腳步就不會停歇。

【延伸閱讀】歐、美、日、韓影劇都翻譯,紅到被《紐約時報》專訪─大陸坊間主要字幕組比較

名稱:伊甸園字幕組 成立年:2003 專長:● 專門翻譯歐美影集 ● 與人人字幕組同為中國元老級字幕組

名稱:人人字幕組 成立年:2004 專長:● 以翻譯美劇起家 ● 後來加入電影、日劇、動漫等

名稱:YYcaF字幕組 成立年:2004 專長:● 擅長翻譯韓劇 ● 兼翻泰劇與少數日劇

名稱:風軟字幕組 成立年:2005 專長:● 專門翻譯歐美影集 ● 成員丁承泰曾於2006年接受《紐約時報》專訪,為該組打響知名度

名稱:日菁字幕組 成立年:2005 專長:● 專門翻譯日劇 ● 網路看日劇第一招牌

名稱:豬豬字幕組 成立年:2006 專長:● 翻譯日本動畫起家 ● 代表作有《火影忍者》、《航海王》等,後也翻譯日劇

註:其他如日、韓綜藝字幕組則多由藝人粉絲組成,像日本少女團體AKB48字幕組等資料來源:上述字幕組官方論壇

 
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=77149

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019