📖 ZKIZ Archives


字幕組能做多大?Viki被樂天以兩億美元收購

http://www.iheima.com/archives/49543.html

為了與亞馬遜等對手競爭,樂天過去兩年在全球積極擴張,目前該公司已進駐全球13個市場。其中包括巨額投資社交書籤網站Pinterest以及3.15億美元收購Kobo電子書業務。

Viki這一名稱是Video和Wiki的組合。該網站成立於新加坡,向全球多個國家提供付費電視劇、電影、音樂視頻,採用類似Wiki的眾包方式通過電腦以及移動設備等翻譯視頻字幕。Viki的網站上寫道:「會員們使用Viki翻譯字幕技術將自己最喜愛的視頻翻譯成自己喜歡的語言,這將使全球的觀眾在同一時間內相互合作,觀看視頻。」

目前,在Viki上的視頻字幕已被翻譯為近170種語言,翻譯字數達到5億。該網站在東南亞發展迅速,目前計劃向拉丁美洲和歐洲擴張。

據《南方週末》早前報導,ViKi的字幕成果,還可以通過合作協議,從視頻發行方或內容生產方那裡分到一些收益。其中包括美國兩大視頻網站Hulu和Netflix。

早在2011年,ViKi就幫助三個國家超過25部電視劇登陸Hulu。

湖南衛視是ViKi在全球的內容合作夥伴之一,《步步驚心》、《傾世皇妃》等熱播電視劇,也都出現在ViKi網站上供用戶翻譯字幕。

Viki的盈利模式與Hulu類似,並被稱為「除美國以外的Hulu」,主要通過視頻流內廣告獲取收入並與內容製作方分成。該公司也有付費用戶,但暫時以免費內容模式為主。

Viki現已融資約2500萬美元,投資者包括安德森·霍洛維茨、Greylock Partners、Omidyar Network、Charles River Ventures 和Neoteny Labs。近期加入這一投資團隊的有微軟高管以及半導體公司Sling Media創始人布萊克•克里科瑞安(Blake Krikorian)以及在線調研公司SurveyMonkey CEO戴夫·戈登伯格(Dave Goldberg),他們在數字娛樂方面都有著豐富的經驗。7月份他們對Viki提供了一定的融資金額,但具體數值並未對外公佈。

三木谷浩史對此次收購表示:「Viki是一家社交網絡和數字內容銷售網絡的綜合體,和其他視頻網站有很大的不同。 提供多語種的視頻服務是我們擴展業務的最佳方式。」


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=74678

雜牌字幕大軍 讓半澤直樹「說」中文

2013-10-14  TCW
 
 

 

每晚當你下班打開PPS、土豆網,準備看最新日劇《半澤直樹》,若沒有他們,你就像鴨子聽雷,有看沒有懂。

他們是字幕組,活躍於大陸的網路組織,透過P2P軟體、下載外國影集、電影,翻成中文,免費供全球華人觀賞。而且他們絕大多數是「義工」,只是出於自己的熱血而工作,沒有支薪。據台灣師範大學大眾傳播研究所副教授胡綺珍研究指出,目前大陸字幕組已逾八十個。以翻譯美劇聞名的人人字幕組為例,成員更達千人。

在中國,外國影視作品如果想透過電視、電影院放映,光審查就得等上大半年,一部兩小時的好萊塢大片,中國官方十天才能翻完,字幕組則打團體戰,兩天就能完工,因此威脅中國專業翻譯的地位。以上海電影譯制廠為例,全盛時期曾有近七十位員工,現在只剩下十位。今年八月,在中國各大網路論壇,還掀起了一場官、民論戰,上萬網民批評,進戲院看好萊塢片《環太平洋》,發現官方翻譯有不少錯誤,還比不上字幕組正確。有中國媒體認為,官方應開放字幕組參與競爭,才能提升翻譯品質。

究竟,這群受網民擁戴,版權商卻恨之入骨的大軍,是如何作戰?

開播前上網找班底!分組翻譯、校正再對時

「分工」是第一步。通常,規模上百人的大型字幕組,都有管理階層制定營運方針,底下是實際執行翻譯的成員,像人人字幕組除了美劇,還增設日劇組、電影組、動畫組等,各組由兩到三名總監帶領,再依照各齣影集分成不同小組,早在影集開播前一、兩個月,小組長就會在論壇、騰訊QQ招兵買馬,當找齊班底,則透過海外成員,以翻拍或拷貝方式取得片源,分給數人翻譯,再交給小組長校對,接下來由兩到三人負責「時間軸」,將校正後的字幕放在銀幕上、配合音軌,上完特效,等影片壓製、上傳,一切才大功告成。

翻譯要快又夠精準!加入在地化詞彙更易懂

另一個關鍵是「快」。如果是熱門影集,字幕組不到六小時,就能翻譯、發布作品,不同組之間還會競爭搶第一。這樣才能為論壇帶進更多人氣,讓網友將影片散布到各個視頻網站,建立知名度。「曾有字幕組發動駭客癱瘓對手論壇,就是希望能被更多人看見。」前人人字幕組成員的陳竹蕾說。

「最快看過兩小時完成(一集)的。」不過,曾翻譯《CSI犯罪現場》等美劇的風軟字幕組組長一去不回(暱稱)卻認為品質才是重點,翻譯不只考驗英文能力,還得掌握劇情、人物性格,適時加入在地化詞彙,「很多留學生英文夠好,但翻譯後中國人還是看不懂。」

正因得兼顧速度和品質,要成為字幕組一員也不容易。各大字幕組徵人啟事,從年齡、背景、語言能力,和每天可上線的時間、完成的工作量都有詳細規定,應徵過程比找正職還難,「得先通過兩輪考試,試翻五到十分鐘片段,過了就進入試用期,等翻到二百八十分鐘,由小組長、總監認可後,才能升正式組員。」人人字幕組成員顧博說,甚至有些字幕組還加入面試關卡,嚴格選才。

粉絲經營利字放兩旁!迷文化支撐,沒錢照樣做

既然字幕組的工作費時又競爭,也沒半點酬勞,為何能吸引那麼多網民加入?

台灣數位文化協會內容中心主任鄭國威認為,「這是一種『迷文化』的展現。」字幕組會壯大,全因為這些八○後、九○後從小習慣接觸海外流行文化,加上中國官方進口配額、審查限制嚴苛,許多外國影視作品無法在電視台或戲院播放,沒有中文版,影迷、追星族只能自己找片源、當翻譯,滿足求知欲。

「如果翻太慢、錯誤太多,組長懲罰不讓你翻,還有人會因此生氣,因很想當第一個看到的人,」陳竹蕾笑說。顧博也表示,「連和朋友到歐洲玩,半夜三點也會起床翻字幕。」

不過近年來,有些字幕組也開始營利。例如靠點擊率,找廠商到論壇上放廣告。

或像人人字幕組也曾接案,幫優酷、搜狐等視頻網站翻譯正版影集,再把所得均分給參與成員,「翻了十集大概分到人民幣兩百多塊(錢)。」顧博表示,對字幕組來說,營利只是為了維持基本硬體開銷,不是賺錢,「沒錢,我們還是會做。」

但,不管營利與否,仍無法改變字幕組游走在法律邊緣的事實。過去中國政府曾多次要求字幕組關閉論壇;專門翻譯HBO等影集的SDI字幕部資深經理張君慧也說,這畢竟是盜版行為,對版權商大有影響,況且字幕組無法和片商合作取得影片腳本,「他們大多是聽翻,為了求快,品質不一定好,很容易出錯。」

不過,鄭國威卻認為,其實版權商可把字幕組變正面力量,因這些成員都是死忠粉絲,又會積極分享相關資訊,反而成為打入中國市場的另類方式。

二○○六年,《紐約時報》將字幕組譽為「打破文化藩籬的功臣」,讓它一舉躍上國際版面,未來,只要中國網民獲得資訊的渴求還在,字幕組的腳步就不會停歇。

【延伸閱讀】歐、美、日、韓影劇都翻譯,紅到被《紐約時報》專訪─大陸坊間主要字幕組比較

名稱:伊甸園字幕組 成立年:2003 專長:● 專門翻譯歐美影集 ● 與人人字幕組同為中國元老級字幕組

名稱:人人字幕組 成立年:2004 專長:● 以翻譯美劇起家 ● 後來加入電影、日劇、動漫等

名稱:YYcaF字幕組 成立年:2004 專長:● 擅長翻譯韓劇 ● 兼翻泰劇與少數日劇

名稱:風軟字幕組 成立年:2005 專長:● 專門翻譯歐美影集 ● 成員丁承泰曾於2006年接受《紐約時報》專訪,為該組打響知名度

名稱:日菁字幕組 成立年:2005 專長:● 專門翻譯日劇 ● 網路看日劇第一招牌

名稱:豬豬字幕組 成立年:2006 專長:● 翻譯日本動畫起家 ● 代表作有《火影忍者》、《航海王》等,後也翻譯日劇

註:其他如日、韓綜藝字幕組則多由藝人粉絲組成,像日本少女團體AKB48字幕組等資料來源:上述字幕組官方論壇

 
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=77149

人人字幕組:淩晨下班後做字幕

來源: http://newshtml.iheima.com/2014/1203/148109.html

i黑馬:伴隨眾多平臺相繼關閉,長期遊走在版權灰色地帶的字幕組,未來的出路不知在何方。
 
\我所了解的任性而又單純的字幕組
 
字幕組的故事,我來來回回采訪了四天,對“字幕組背後的那些人”,最直接的感觸是很年輕、很任性。為興趣“加班”不辭勞苦,字幕組成員們不願放棄這個簡單純粹的“義舉”,千百萬的粉絲們也願意“挺身而出”保護他們。然而,伴隨眾多平臺相繼關閉,長期遊走在版權灰色地帶的字幕組,未來的出路不知在何方……
 
美好的與正確的
 
對字幕組來說,從11月21日“人人影視”網站無法訪問的消息傳出起,網絡就為他們唱起了“離歌”。他們自己的態度是不拋棄、不放棄,“服務器在國外,想關閉所有字幕組的網站,也不會那麽容易吧。”
 
我知道,這種堅持沒有惡意。
 
他們樂於“把自己喜歡的國外影視,第一時間分享給國內同樣喜歡的人”,在互聯網時代,很多平臺可以滿足這份“分享”的心願。而他們從中獲得的,是結識與自己誌趣相投的小夥伴,並同他們並肩奮戰、一起創作。
 
這是種美好的情感,就像一群不諳世事的少年樂於沈浸在被大人們禁止的情感世界,這些事情讓他們感到自由和快樂,有時甚至能彌補生活中的缺失和孤單。但是一旦被“大人們”發現,他們連捍衛自己的理由都找不到。因為從一開始,他們就知道處境尷尬。
私鹽說她知道未被授權是一句話也不能翻譯的。但這是她和夥伴們的樂趣,她不打算放棄。
 
二次元世界的陪伴
 
在此之前,我沒有下載過視頻和字幕。關註到“人人影視”與“射手網”關閉的消息後四處打聽,發現身邊留過學的同事竟然就做過字幕組。輾轉聯系到3人,我問他們為什麽願意上課後、下班後熬夜做字幕,他們的回答異口同聲:
 
“興趣啊,興趣必須用來換錢嗎?”
 
左拉因工作忙已經很久沒做了,他說覺得很可惜,因為有太多美好的回憶。他們的相識是二次元,故事也像二次元。
 
二次元,是由動漫、遊戲中的平面人物演繹的虛擬世界。對他們來說,做字幕可以讓他們離開現實世界,到他們喜歡的二次元世界中去。
 
左拉、私鹽、尾佐,他們熟悉的只是對方的昵稱和頭像。私鹽的頭像是海賊王嘟嘴的側面,左拉的是麻倉葉托腮思考的表情,尾佐則是憤怒的谷冬獅郎。不知道對方真實的年齡、相貌、職業,“隨心所欲”讓交往變得簡單。
 
左拉回憶,自己做字幕的時候在日本留學。當時身邊幾個同學一起打工,淩晨1點下班後回到出租屋里做字幕。看到組里的頭像一個個都亮著,頓時覺得自己不那麽辛苦了。那段時間,深夜來自二次元世界的陪伴和期待,是他最貼心的安慰。
 
字幕組如何“一直都在”?
 
人人影視宣布關閉後,還“調皮”地恢複了一天業務。私鹽和左拉發現後,立即用微信告訴了我。
 
我登陸時頁面已經再次出現關站公告,並且出現了對字幕組的提醒,稱若違反法律法規字幕組要自己承擔責任。
 
“清算”的時候要到了嗎?
 
私鹽說,之前接受一家媒體采訪,報道出來後感覺被“黑”了。我說我不會,一定保證客觀。她接受采訪時沒有任何含糊和保留,凡是我問到的,都一一詳細回應。
 
寫稿時我卻犯難了。這麽一群天真得有點可愛,任性得不計代價的群體,如何客觀地對待他們,又如何公正地回應版權所有者應該被捍衛的權利。
 
私鹽說,喜歡字幕組的觀眾會一直都在,因為字幕組可以提供視頻網站無法提供的內容。
 
相信,互聯網時代,網絡秩序的建立和維護可使每一個個體受益,樂趣與資源的共享會越來越多地被規範在秩序之內。
 
“一直都在”的不只是字幕組的觀眾,字幕組本身也需要一條更寬廣、長遠的道路。“死扛”不是長久之計,只有多方溝通、對話,讓字幕組走出尷尬境地,“美好的義舉”才能走得更遠。
 
本文原始出處為新京報  轉自:騰訊科技
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=121861

【專欄】“中國合夥人”的“小時代”:字幕組是劇終還是待續

來源: http://newshtml.iheima.com/2015/0107/148779.html

i黑馬:不再僅僅是字幕下載服務,不再僅僅是免費分享,這些都讓人人影視、射手網這些字幕組龍頭成為了知識產權保護力度加大過程中的“出頭鳥”。曾經作為版權灰色地帶,有著盜版原罪和避風港原則糾結,卻又讓國人更方便領略國外影視劇的字幕組時代真的是“終將逝去的青春”嗎?或許它只是換個馬甲重新開展也尚未可知。
 
f4c8b9389b504fc250b9a1e9e7dde71192ef6d5a.jpg

繼2014年11月22日射手網正式關站一個月後,12月20日,人人影視字幕站也宣布正式關閉。“字幕組時代終結”的聲音傳遍網絡,有網友直呼“追到一半的《行屍走肉》怎麽辦?”

曾經作為版權灰色地帶,有著盜版原罪和避風港原則糾結,卻又讓國人更方便領略國外影視劇的字幕組時代真的是“終將逝去的青春”嗎?或許它只是換個馬甲重新開展也尚未可知。

“中國合夥人”的“小時代”

“非常遺憾地通知大家,人人影視正式關閉,需要我們的時代已經離去,現在有更好的渠道代替了我們⋯⋯”

2014年12月20日上午10時44分,在人人影視的官方微博上打出來的這行字,被輿論看作是字幕組的最後告別。而一句“我們的時代已經離去”則引發了無限的唏噓之聲。這與早前射手網站長沈晟在關網公告說的“需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉”異曲同工。

字幕組實際是翻譯愛好者的組織,他們是為海外影視劇等視頻以及遊戲制作中文字幕並提供免費下載服務的民間團體。按照比較公認的說法,近年來國外電視劇在國內從小眾走向主流,字幕組可以說是重要的功勛之一。從這個角度來看,這些組織在幫助國人能跨越語言屏障直接接觸世界影視娛樂文化上起到了重要作用。

從根源上來說,字幕組的主流並不是以賺錢為目的。據媒體報道,字幕組大多是由有海外生活經歷的人士組成,相互之間並不認識。他們精通外語,在工作和學習之余,通過網絡聯系、分工協作,將國外的影視作品翻譯成本國語言的字幕,上傳到網絡免費供網友下載。以人人影視為例,其前身為YYeTs字幕組,2004年由加拿大留學生創建,2006年擴大為獨立論壇。

“字幕組的關鍵詞是業余與分享,這也是諸多字幕組為何能在十年間,經過那麽多次版權整頓的運動,而沒有被拿下的一個原因。”業內人士分析稱:“字幕組有點像《中國合夥人》,包括盜版的橋段都接近,只不過字幕組並不怎麽賺錢,更多的是憑興趣來翻譯,也因此其創造了許多膾炙人口也被頻頻吐槽的神翻譯。”

在過去,國外影視劇盜版問題主要集中在那些大的視頻網站,盡管背後是字幕組的推波助瀾,因為盜版的海外影視劇大多是字幕組翻譯後,被視頻網站用“拿來主義”賺取點擊量。業內人士認為:這種情況也讓字幕組有了一定的生存空間,畢竟版權部門在力量有限的情況下,與其先拿完全松散化的字幕組開刀,不如先把展示平臺解決掉,也因此,在版權部門的壓力下,主流的視頻網站近年來已經基本實現了正版化。而由此,字幕組作為盜版問題的源頭,打擊排名也就到了第一位。

這個版權真空的小時代,終將逝去⋯⋯

“金錢永不眠”的“大地雄心”

字幕組所賴以生存的法寶是避風港原則。《中國著作權法》規定,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,屬於合理使用。而“避風港”原則則是指在發生著作權侵權案件時,當ISP(網絡服務提供商)只提供空間服務,並不制作網頁內容,如果ISP被告知侵權,則有刪除的義務,否則就被視為侵權。

這一規定,對於許多看過字幕組翻譯的海外劇集的網民來說並不陌生,因為幾乎每個這樣的影片上,都會被字幕組標註類似“僅限學習交流”的字樣。字幕組提供翻譯好的影片,再以“學習”的名義上傳,並被第三人分享到視頻網站上,一個借助著作權法和避風港原則形成漏洞的傳播鏈條也就成型。

然而,這並不能讓字幕組完全置身於版權問題之外。早在2009年,人人影視就因為盜版資源被查,當時包括 “伊甸園”“BT中國聯盟”和“悠悠鳥”在內的111家視聽節目服務網站被關停整改。人人影視當時宣布網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。隨後, 人人影視頑強活了下來,又撐了五年時間。

僅僅靠公益和興趣,字幕組在十年的發展中,同樣遭遇到了生存難題,同時面對金錢的誘惑,一些字幕組因此轉型,想要從網絡視頻的粉絲經濟中獲得回報的拓荒思維,和美國電影《大地雄心》類同。

日前,國家版權局通報指出,2014年9月,根據美國電影協會投訴,上海市文化市場行政執法總隊對“射手網”涉嫌侵犯著作權案進行調查。經查,“射手網”由上海射手信息科技有限公司經營,該公司在“射手網”上開設商城,以盈利為目的,銷售其複制於硬盤存儲設備的“2TB高清綜合影音合集資源”“3TB高清超級影音合集”等產品⋯⋯該公司無法提供上述電影作品的相關著作權許可證明材料。

顯然,射手網的落幕,也恰恰源自於其對金錢的沖動。而人人影視的倒下,則是它重新回到視頻下載的老問題之上。據鳳凰科技調查,“在人人影視關站之前,幾乎主流的美劇都可以在人人影視找到下載鏈接,人人影視也憑借更新速度快、翻譯準確成為美劇迷心中的首選。”

不再僅僅是字幕下載服務,不再僅僅是免費分享,這些都讓人人影視、射手網這些字幕組龍頭成為了知識產權保護力度加大過程中的“出頭鳥”。

“羅生門”還會上演嗎

黑澤明的《羅生門》演繹的是一個眾說紛紜、不知誰真誰假的故事。而對於字幕組來說,最近這幾年,關站、維護、重開、再關張的事件發生過多次,輿論對其的褒貶不一,也使得其到底是否該消失,備受爭議。

這種矛盾的心態,在視頻網站身上表現得尤為突出。依靠字幕組的突出貢獻,在視頻網站誕生之初,以“分享”為名,其平臺之上海量的海外影視劇為其吸引了數量龐大的粉絲群體。而隨著正版化進程,這種親密無間早已遠去,民間字幕組總是在海外熱播劇上映後,第一時間推出字幕,而花了大價錢購買版權的視頻網站卻沒有這麽高的效率,以至於這個“時間差”造成了視頻網站大量的無效花費。

“對於形成追劇習慣的網民來說,字幕組永遠是第一選擇。”一個視頻網站的員工無奈地說,但我也要承認,他們進行翻譯和二次加工之後的許多影片,就其字幕質量而言,很多都更貼近當下網民的觀影感受。比如《星際穿越》,字幕組都會在字幕上對一些物理詞匯做出註解,讓人看著更加通俗,有點類似彈幕了。僅僅從這一點上論及,他們確實有原創的味道。”

招安已經成為了一種節奏。“有人在和擁有版權的視頻網站合作,提供翻譯服務,一集能有500元的報酬。”一位據稱參與過字幕制作的南京大學研三學生王艷對媒體表示。而另有媒體稱:人人影視字幕站關閉後,大家熟悉的翻譯“灰灰”就透露已轉戰搜狐、樂視平臺,成為“正規軍”,而像特效、後期制作的成員則很可能“集體失業”。談及在視頻網站的工作,“灰灰”說:“不是每個劇都是我們做的,什麽時候更新也是視頻網站的事。”

但對於大多數網民來說,招安並不是他們希望的結局,他們更希望在“劇終”的字幕同時,標註上“待續”的字眼。據稱,在最新一集的美劇《破產姐妹》片尾,出現了字幕制作人員的話——“就算哪天不讓翻了,還可以錄音頻之類的嘛,口譯版,估計還省了打字。我們沒有失業,也不用擔心找不到我們。各位放心,我們很好。”

【作者:張書樂 微信號:zsl13973399819 】


本文為i黑馬版權所有,轉載請註明出處,侵權必究。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=126467

中國字幕組成員在日被捕 為動漫配了字幕也侵權

據日本《讀賣新聞》9月29日報道,近日兩名中國人“字幕組”成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都府逮捕。被捕的兩名中國籍“字幕組”成員分別是30歲的在日公司職員和20歲的大學生。

報道援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟件,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。

“字幕組”是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。 此前有日本媒體就中國“字幕組”進行專題報道,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。

然而根據日本國際電影著作權協會的規定,就算是善意的做了字幕也無疑是侵犯了權利方的權益,做字幕這個事情實際上侵犯了日本著作權法的第27條翻譯權。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=217115

中國字幕組的尷尬

1 : GS(14)@2011-11-21 22:13:06

http://www.infzm.com/content/64919
在中國,沒有ViKi,只有字幕組——這是對互聯網上致力於將外國影視劇配上中文字幕的愛好者團體的統稱。

字幕組在中國已風行數年,年輕人無人不曉。在Google上搜索「字幕組」三個字,能找到超過三千萬個網頁,比「姚晨」、「郭德綱」的搜索結果還多上幾百萬。

中國的美劇迷、韓劇迷、日本動漫迷等各類國外影視作品的粉絲們,無不受益於人人影視、伊甸園、TLF、破爛熊等上千個大大小小的字幕組——他們通過網絡或生活在國外的志願者蒐集國外影視作品,配上字幕後再通過互聯網及時分享給網友。

儘管字幕組在中國從興起至今已超過十年,影響力蒸蒸日上,但從商業化的角度來看,卻乏善可陳。

絕大多數字幕組至今仍保持著愛好者團體的形態,至少名義上必須如此,一些字幕組成立多年來主要靠成員捐款維持。少量通過網站廣告、視頻廣告乃至服務盜版商等方式,獲取一定收益,這部分資金主要被用於補貼字幕組服務器託管等費用。在中國最早字幕組之一漫遊字幕組的一位創始人晶晶看來,相對於字幕組運轉成本,這種錢少得「都不夠塞牙縫」。

原因並不難想到,中國嚴格的境外影視劇引進和播出審查機制下,大量流行或冷門的電視劇、電影和動畫片,或者不能引進中國,或者內容被嚴重閹割,又或者必須經過特別漫長的審批流程。

中國字幕組的效率非凡,中國網友看到《越獄》、《緋聞女孩》等熱播美劇的時間,可能只比美國的播出時間推遲不到一天。這一背景,既是字幕組得以持續數年被網友追捧的背景,也是其無法走上商業化道路的掣肘——字幕組誕生至今一直活在侵犯版權和廣電總局視聽節目服務許可證制度的陰影之下。

ViKi獲得2000萬融資的消息公佈後,李亮(化名)和朋友討論一番後得出的結論是,中國不可能有ViKi。

李亮是中國一家知名字幕組的創始人之一,多年來這個字幕組第一時間翻譯了大量流行美劇,但這些大都不在官方引進劇集之列,這意味著中國不僅不可能出現ViKi這樣的可以自由地和國外影視內容生產公司進行版權合作的公司,也不可能出現通過促成這種跨語言的影視產品流通來獲得收益的公司。

李亮所在的字幕組,2010年曾開發過一個與ViKi有一定相似的在線字幕製作系統,後來他們把這個系統「給了」國內一家知名視頻網站。他說,這種形式需要大量服務器資源託管視頻,這是愛好者團體式的字幕組們所無力承擔的。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=276653

《人民日報》斥繁簡之爭淺薄無知無綫J5簡體字幕 一日逾萬投訴

1 : GS(14)@2016-02-24 07:51:24

■公民黨楊岳橋昨參與新民主同盟抗議無綫簡體字幕活動;新界東立法會補選其他候選人為劉志成、黃成智、周浩鼎、梁思豪、方國珊及梁天琦。司徒世華攝



【本報訊】無綫電視J5台前晚普通話新聞報道及天氣報告中使用簡體字,惹觀眾強烈不滿。通訊事務管理局辦公室短短一日內收逾萬宗投訴,但指牌照無規管新聞字幕表達形式。內地官媒《人民日報》海外版昨亦「火上加油」,發表署名文章批評港人將繁簡強分優劣屬淺薄無知,又反諷指若講歷史「應擁戴篆書甲骨文」。有立法會議員憂港文化會步疆藏後塵,名作家倪匡則直指簡化字是「殘體」,「電視台出現殘體咪唔好睇佢」。記者:佘錦洪


截至昨日下午5時,通訊事務管理局共收到逾萬宗投訴,主要不滿無綫J5於黃金時段播放普通話新聞及使用簡體字。翻查紀錄,今次單日投訴數字與2012年投訴亞視本港台《ATV焦點》內容失實並列第二,僅次於前年投訴無綫《東張西望》評論港視發牌。




牌照無規管字幕形式

通訊局發言人指,本地免費電視節目服務牌照規定,所有新聞、天氣及時事節目均需提供中文或英文字幕,但牌照並無規管字幕表達形式,會按既定程序處理有關投訴。無綫昨日再度回應,稱新安排可為觀眾提供更多選擇,照顧不同需要。昨晚J5普通話新聞報道及天氣報告仍使用簡體字幕及圖表,惟記者發現J5下午播出的台灣普通話節目《別讓身體不開心》卻使用繁體字幕。浸會大學學生會發聲明批評無綫電視向大陸屈膝獻媚,要求馬上撤回簡體字幕,更指「上世紀,香港人令你攀上電視大亨的神台。今世紀,香港人就有能力把你拉下來,成為喪家之犬」。政黨新民主同盟及公民黨毛孟靜和楊岳橋昨日到無綫將軍澳工業邨廠房外抗議,毛孟靜稱無綫電視使用大氣電波,有責任保障公眾利益,已去信要求改正,「唔係冇違規就想點就點」。她斥內地想從語言入手消滅本地文化,「殖民咁耐都冇放棄(繁體字)」,憂慮繁體字將步疆文、藏文後塵被消失。有網民則發起一人一信行動,呼籲集體向通訊局投訴。繁簡之爭持續,內地官媒《人民日報》海外版昨發表標題為「繁簡之爭莫讓『亂花』迷了眼」的署名文章,指繁簡體非先天對立,不應附有政治含義,更批評香港激進反對派以繁體字歷史悠久為名,鼓吹「文化優越論」,稱「把繁簡強分優劣甚至當作身份標籤,只能說太過淺薄無知」。



倪匡:見殘體打冷震

名作家倪匡則直指簡體字為「殘體」,「正體係由甲骨文進化,殘體先係倒退」,會繁體自然會看簡體,毋須另行學習,「唔識正體自己蝕底」。他指文化無侵略性,只有接不接受,「電視台出現殘體咪唔好睇佢」,又稱自己曾收到簡體字版《紅樓夢》,「打開見到殘體打個冷震,即刻畀番佢」。中大政治與行政學系高級講師蔡子強說,因社會氣氛改變,導致簡體字成敏感議題。他認為現時只是一節電視節目使用簡體字,在多元社會中不應嚴厲批評。他稱不能因在書寫貪快用簡體字而演繹成「賣港」。





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20160224/19503503
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=296266

TVB擁躉見字幕感被背叛落淚

1 : GS(14)@2016-02-24 07:51:31

【本報訊】一篇題為《媽與媽的TVB》文章昨在網上流傳,博客Mayi撰文稱,其母親是TVB忠實擁躉,前晚J5播放普通話新聞時,她正從廚房步出客廳,目睹電視內容時,表情「帶狐疑與委屈」。Mayi怒斥:「你(無綫電視)仲當唔當香港人係你客戶?」
Mayi回覆記者查詢表示,其母是典型的TVB迷,一直收看前稱高清翡翠台的J5頻道,「老人家習慣好難改,睇開就唔會轉」。由於她只懂廣東話與繁體字,前晚卻從熟悉的電視畫面中耳聞目睹陌生語言與文字,感到委屈被背叛,激動得即時落淚。她批評無綫「莊閒不分」,因大氣廣播屬公共資源,即使現時一台獨大,亦絕無理由要逾九成使用繁體的觀眾遷就少數人,認為此舉目的在驅逐本地文化,「唔可以再叫自己做香港嘅電視」,更直指無綫向所有老香港人宣戰。本身從事語言教育的Mayi稱,繁體字按六書原則造字演化,外形美觀,反之簡體字只是為提高識字率的權宜之計,而簡化規則混亂,「講到自己係大國咁犀利,點解唔回復番繁體字?」■記者佘錦洪





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20160224/19503519
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=296268

下周接手ATV頻譜港台頭炮播印尼語字幕節目

1 : GS(14)@2016-03-24 08:50:40

【本報訊】香港電台下月2日接手亞視的模擬頻譜後,數碼及模擬電視會於每日早上6時半開播至午夜1時半。新製作的節目包括早晨時事節目及半小時的晚間中文新聞報道,但資源所限將不設主播。為照顧少數族裔,會推出全港首個配印尼語字幕介紹香港的節目,亦是頭炮節目。港台昨舉行記者會,宣佈將兩條模擬電視頻道命名為「港台電視31A」及「港台電視33A」,前者將同步直播數碼頻道的港台電視31,後者則會同步直播港台電視33,即轉播內地中央電視台第9台英語紀錄頻道。




新聞只播片無主播

港台工程部總監梁志華表示,下月2日接手模擬頻譜後,觀眾毋須重新追台,原亞視頻道將自動變成港台頻道,全港總覆蓋範圍接近80%香港人口,預計增設發射站後,6月下旬可增至約99%。2016至17年度港台的撥款預算增加約1.35億元,其中約5,940萬元用於提供過渡性模擬電視服務,大部份支付無綫電視作為發射電視訊號的服務費。港台今次大幅度延長廣播時間,播出的節目涵蓋時事、飲食休閒、紀錄片及兒童節目等範疇,但實際上只增加了3個新製作的節目,分別是早上7時半、設有即時手語繙譯的時事資訊節目《早辰.早晨》、早上8時直播電台節目《千禧年代》及晚上10時半的新聞報道《新聞天地》。及原在亞視播放的《議事論事》及《警訊》等。助理廣播處長(電視及機構業務)陳敏娟承認,港台至今未正式發展電視新聞服務,所以《新聞天地》只會播放視像新聞,不會有主播,也未能於其他時段提供新聞簡報,亦不會有英語新聞報道。由於數碼電視ViuTV也不設英語新聞,日後只可收看無綫的英語新聞。陳指因資源所限,每日僅5小時的首播節目,其餘皆為重播,但強調港台節目值得重溫,而且港台已悉心編排時間表,確保每個節目都能針對不同群體,發揮節目的最大價值,將推出輔以印尼語字幕的節目《香港故事──自遊香港》,協助居港印尼裔人士融入社區;而該節目更將成為港台接手亞視頻道後的第一個節目。■記者陳建平





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20160324/19542805
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=298565

《RM》字幕涉諷刺盧武鉉

1 : GS(14)@2016-09-06 22:51:25

韓國綜藝節目《Running Man》(RM)前日播出新一集,節目中Gary(圖)負責守龍門,被金鐘國稱他為「Ga雲在」,笑指是國家隊守門員李雲在的化身,不過字幕就打錯成「Ga雲之」,而「雲之」的韓文意思為「由高處跌落低處」,亦是韓國ILBE網站用來諷刺已故前總統盧武鉉的常用詞,故《RM》出現敏感字即引起觀眾不滿,節目組隨即道歉及承認失誤。




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20160906/19761185
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=307857

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019