📖 ZKIZ Archives


中國字幕組的尷尬

1 : GS(14)@2011-11-21 22:13:06

http://www.infzm.com/content/64919
在中國,沒有ViKi,只有字幕組——這是對互聯網上致力於將外國影視劇配上中文字幕的愛好者團體的統稱。

字幕組在中國已風行數年,年輕人無人不曉。在Google上搜索「字幕組」三個字,能找到超過三千萬個網頁,比「姚晨」、「郭德綱」的搜索結果還多上幾百萬。

中國的美劇迷、韓劇迷、日本動漫迷等各類國外影視作品的粉絲們,無不受益於人人影視、伊甸園、TLF、破爛熊等上千個大大小小的字幕組——他們通過網絡或生活在國外的志願者蒐集國外影視作品,配上字幕後再通過互聯網及時分享給網友。

儘管字幕組在中國從興起至今已超過十年,影響力蒸蒸日上,但從商業化的角度來看,卻乏善可陳。

絕大多數字幕組至今仍保持著愛好者團體的形態,至少名義上必須如此,一些字幕組成立多年來主要靠成員捐款維持。少量通過網站廣告、視頻廣告乃至服務盜版商等方式,獲取一定收益,這部分資金主要被用於補貼字幕組服務器託管等費用。在中國最早字幕組之一漫遊字幕組的一位創始人晶晶看來,相對於字幕組運轉成本,這種錢少得「都不夠塞牙縫」。

原因並不難想到,中國嚴格的境外影視劇引進和播出審查機制下,大量流行或冷門的電視劇、電影和動畫片,或者不能引進中國,或者內容被嚴重閹割,又或者必須經過特別漫長的審批流程。

中國字幕組的效率非凡,中國網友看到《越獄》、《緋聞女孩》等熱播美劇的時間,可能只比美國的播出時間推遲不到一天。這一背景,既是字幕組得以持續數年被網友追捧的背景,也是其無法走上商業化道路的掣肘——字幕組誕生至今一直活在侵犯版權和廣電總局視聽節目服務許可證制度的陰影之下。

ViKi獲得2000萬融資的消息公佈後,李亮(化名)和朋友討論一番後得出的結論是,中國不可能有ViKi。

李亮是中國一家知名字幕組的創始人之一,多年來這個字幕組第一時間翻譯了大量流行美劇,但這些大都不在官方引進劇集之列,這意味著中國不僅不可能出現ViKi這樣的可以自由地和國外影視內容生產公司進行版權合作的公司,也不可能出現通過促成這種跨語言的影視產品流通來獲得收益的公司。

李亮所在的字幕組,2010年曾開發過一個與ViKi有一定相似的在線字幕製作系統,後來他們把這個系統「給了」國內一家知名視頻網站。他說,這種形式需要大量服務器資源託管視頻,這是愛好者團體式的字幕組們所無力承擔的。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=276653

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019