為了與亞馬遜等對手競爭,樂天過去兩年在全球積極擴張,目前該公司已進駐全球13個市場。其中包括巨額投資社交書籤網站Pinterest以及3.15億美元收購Kobo電子書業務。
Viki這一名稱是Video和Wiki的組合。該網站成立於新加坡,向全球多個國家提供付費電視劇、電影、音樂視頻,採用類似Wiki的眾包方式通過電腦以及移動設備等翻譯視頻字幕。Viki的網站上寫道:「會員們使用Viki翻譯字幕技術將自己最喜愛的視頻翻譯成自己喜歡的語言,這將使全球的觀眾在同一時間內相互合作,觀看視頻。」
目前,在Viki上的視頻字幕已被翻譯為近170種語言,翻譯字數達到5億。該網站在東南亞發展迅速,目前計劃向拉丁美洲和歐洲擴張。
據《南方週末》早前報導,ViKi的字幕成果,還可以通過合作協議,從視頻發行方或內容生產方那裡分到一些收益。其中包括美國兩大視頻網站Hulu和Netflix。
早在2011年,ViKi就幫助三個國家超過25部電視劇登陸Hulu。
湖南衛視是ViKi在全球的內容合作夥伴之一,《步步驚心》、《傾世皇妃》等熱播電視劇,也都出現在ViKi網站上供用戶翻譯字幕。
Viki的盈利模式與Hulu類似,並被稱為「除美國以外的Hulu」,主要通過視頻流內廣告獲取收入並與內容製作方分成。該公司也有付費用戶,但暫時以免費內容模式為主。
Viki現已融資約2500萬美元,投資者包括安德森·霍洛維茨、Greylock Partners、Omidyar Network、Charles River Ventures 和Neoteny Labs。近期加入這一投資團隊的有微軟高管以及半導體公司Sling Media創始人布萊克•克里科瑞安(Blake Krikorian)以及在線調研公司SurveyMonkey CEO戴夫·戈登伯格(Dave Goldberg),他們在數字娛樂方面都有著豐富的經驗。7月份他們對Viki提供了一定的融資金額,但具體數值並未對外公佈。
三木谷浩史對此次收購表示:「Viki是一家社交網絡和數字內容銷售網絡的綜合體,和其他視頻網站有很大的不同。 提供多語種的視頻服務是我們擴展業務的最佳方式。」
| ||||||
每晚當你下班打開PPS、土豆網,準備看最新日劇《半澤直樹》,若沒有他們,你就像鴨子聽雷,有看沒有懂。 他們是字幕組,活躍於大陸的網路組織,透過P2P軟體、下載外國影集、電影,翻成中文,免費供全球華人觀賞。而且他們絕大多數是「義工」,只是出於自己的熱血而工作,沒有支薪。據台灣師範大學大眾傳播研究所副教授胡綺珍研究指出,目前大陸字幕組已逾八十個。以翻譯美劇聞名的人人字幕組為例,成員更達千人。 在中國,外國影視作品如果想透過電視、電影院放映,光審查就得等上大半年,一部兩小時的好萊塢大片,中國官方十天才能翻完,字幕組則打團體戰,兩天就能完工,因此威脅中國專業翻譯的地位。以上海電影譯制廠為例,全盛時期曾有近七十位員工,現在只剩下十位。今年八月,在中國各大網路論壇,還掀起了一場官、民論戰,上萬網民批評,進戲院看好萊塢片《環太平洋》,發現官方翻譯有不少錯誤,還比不上字幕組正確。有中國媒體認為,官方應開放字幕組參與競爭,才能提升翻譯品質。 究竟,這群受網民擁戴,版權商卻恨之入骨的大軍,是如何作戰? 開播前上網找班底!分組翻譯、校正再對時 「分工」是第一步。通常,規模上百人的大型字幕組,都有管理階層制定營運方針,底下是實際執行翻譯的成員,像人人字幕組除了美劇,還增設日劇組、電影組、動畫組等,各組由兩到三名總監帶領,再依照各齣影集分成不同小組,早在影集開播前一、兩個月,小組長就會在論壇、騰訊QQ招兵買馬,當找齊班底,則透過海外成員,以翻拍或拷貝方式取得片源,分給數人翻譯,再交給小組長校對,接下來由兩到三人負責「時間軸」,將校正後的字幕放在銀幕上、配合音軌,上完特效,等影片壓製、上傳,一切才大功告成。 翻譯要快又夠精準!加入在地化詞彙更易懂 另一個關鍵是「快」。如果是熱門影集,字幕組不到六小時,就能翻譯、發布作品,不同組之間還會競爭搶第一。這樣才能為論壇帶進更多人氣,讓網友將影片散布到各個視頻網站,建立知名度。「曾有字幕組發動駭客癱瘓對手論壇,就是希望能被更多人看見。」前人人字幕組成員的陳竹蕾說。 「最快看過兩小時完成(一集)的。」不過,曾翻譯《CSI犯罪現場》等美劇的風軟字幕組組長一去不回(暱稱)卻認為品質才是重點,翻譯不只考驗英文能力,還得掌握劇情、人物性格,適時加入在地化詞彙,「很多留學生英文夠好,但翻譯後中國人還是看不懂。」 正因得兼顧速度和品質,要成為字幕組一員也不容易。各大字幕組徵人啟事,從年齡、背景、語言能力,和每天可上線的時間、完成的工作量都有詳細規定,應徵過程比找正職還難,「得先通過兩輪考試,試翻五到十分鐘片段,過了就進入試用期,等翻到二百八十分鐘,由小組長、總監認可後,才能升正式組員。」人人字幕組成員顧博說,甚至有些字幕組還加入面試關卡,嚴格選才。 粉絲經營利字放兩旁!迷文化支撐,沒錢照樣做 既然字幕組的工作費時又競爭,也沒半點酬勞,為何能吸引那麼多網民加入? 台灣數位文化協會內容中心主任鄭國威認為,「這是一種『迷文化』的展現。」字幕組會壯大,全因為這些八○後、九○後從小習慣接觸海外流行文化,加上中國官方進口配額、審查限制嚴苛,許多外國影視作品無法在電視台或戲院播放,沒有中文版,影迷、追星族只能自己找片源、當翻譯,滿足求知欲。 「如果翻太慢、錯誤太多,組長懲罰不讓你翻,還有人會因此生氣,因很想當第一個看到的人,」陳竹蕾笑說。顧博也表示,「連和朋友到歐洲玩,半夜三點也會起床翻字幕。」 不過近年來,有些字幕組也開始營利。例如靠點擊率,找廠商到論壇上放廣告。 或像人人字幕組也曾接案,幫優酷、搜狐等視頻網站翻譯正版影集,再把所得均分給參與成員,「翻了十集大概分到人民幣兩百多塊(錢)。」顧博表示,對字幕組來說,營利只是為了維持基本硬體開銷,不是賺錢,「沒錢,我們還是會做。」 但,不管營利與否,仍無法改變字幕組游走在法律邊緣的事實。過去中國政府曾多次要求字幕組關閉論壇;專門翻譯HBO等影集的SDI字幕部資深經理張君慧也說,這畢竟是盜版行為,對版權商大有影響,況且字幕組無法和片商合作取得影片腳本,「他們大多是聽翻,為了求快,品質不一定好,很容易出錯。」 不過,鄭國威卻認為,其實版權商可把字幕組變正面力量,因這些成員都是死忠粉絲,又會積極分享相關資訊,反而成為打入中國市場的另類方式。 二○○六年,《紐約時報》將字幕組譽為「打破文化藩籬的功臣」,讓它一舉躍上國際版面,未來,只要中國網民獲得資訊的渴求還在,字幕組的腳步就不會停歇。 【延伸閱讀】歐、美、日、韓影劇都翻譯,紅到被《紐約時報》專訪─大陸坊間主要字幕組比較 名稱:伊甸園字幕組 成立年:2003 專長:● 專門翻譯歐美影集 ● 與人人字幕組同為中國元老級字幕組 名稱:人人字幕組 成立年:2004 專長:● 以翻譯美劇起家 ● 後來加入電影、日劇、動漫等 名稱:YYcaF字幕組 成立年:2004 專長:● 擅長翻譯韓劇 ● 兼翻泰劇與少數日劇 名稱:風軟字幕組 成立年:2005 專長:● 專門翻譯歐美影集 ● 成員丁承泰曾於2006年接受《紐約時報》專訪,為該組打響知名度 名稱:日菁字幕組 成立年:2005 專長:● 專門翻譯日劇 ● 網路看日劇第一招牌 名稱:豬豬字幕組 成立年:2006 專長:● 翻譯日本動畫起家 ● 代表作有《火影忍者》、《航海王》等,後也翻譯日劇 註:其他如日、韓綜藝字幕組則多由藝人粉絲組成,像日本少女團體AKB48字幕組等資料來源:上述字幕組官方論壇 | ||||||
繼2014年11月22日射手網正式關站一個月後,12月20日,人人影視字幕站也宣布正式關閉。“字幕組時代終結”的聲音傳遍網絡,有網友直呼“追到一半的《行屍走肉》怎麽辦?”
曾經作為版權灰色地帶,有著盜版原罪和避風港原則糾結,卻又讓國人更方便領略國外影視劇的字幕組時代真的是“終將逝去的青春”嗎?或許它只是換個馬甲重新開展也尚未可知。
“中國合夥人”的“小時代”
“非常遺憾地通知大家,人人影視正式關閉,需要我們的時代已經離去,現在有更好的渠道代替了我們⋯⋯”
2014年12月20日上午10時44分,在人人影視的官方微博上打出來的這行字,被輿論看作是字幕組的最後告別。而一句“我們的時代已經離去”則引發了無限的唏噓之聲。這與早前射手網站長沈晟在關網公告說的“需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉”異曲同工。
字幕組實際是翻譯愛好者的組織,他們是為海外影視劇等視頻以及遊戲制作中文字幕並提供免費下載服務的民間團體。按照比較公認的說法,近年來國外電視劇在國內從小眾走向主流,字幕組可以說是重要的功勛之一。從這個角度來看,這些組織在幫助國人能跨越語言屏障直接接觸世界影視娛樂文化上起到了重要作用。
從根源上來說,字幕組的主流並不是以賺錢為目的。據媒體報道,字幕組大多是由有海外生活經歷的人士組成,相互之間並不認識。他們精通外語,在工作和學習之余,通過網絡聯系、分工協作,將國外的影視作品翻譯成本國語言的字幕,上傳到網絡免費供網友下載。以人人影視為例,其前身為YYeTs字幕組,2004年由加拿大留學生創建,2006年擴大為獨立論壇。
“字幕組的關鍵詞是業余與分享,這也是諸多字幕組為何能在十年間,經過那麽多次版權整頓的運動,而沒有被拿下的一個原因。”業內人士分析稱:“字幕組有點像《中國合夥人》,包括盜版的橋段都接近,只不過字幕組並不怎麽賺錢,更多的是憑興趣來翻譯,也因此其創造了許多膾炙人口也被頻頻吐槽的神翻譯。”
在過去,國外影視劇盜版問題主要集中在那些大的視頻網站,盡管背後是字幕組的推波助瀾,因為盜版的海外影視劇大多是字幕組翻譯後,被視頻網站用“拿來主義”賺取點擊量。業內人士認為:這種情況也讓字幕組有了一定的生存空間,畢竟版權部門在力量有限的情況下,與其先拿完全松散化的字幕組開刀,不如先把展示平臺解決掉,也因此,在版權部門的壓力下,主流的視頻網站近年來已經基本實現了正版化。而由此,字幕組作為盜版問題的源頭,打擊排名也就到了第一位。
這個版權真空的小時代,終將逝去⋯⋯
“金錢永不眠”的“大地雄心”
字幕組所賴以生存的法寶是避風港原則。《中國著作權法》規定,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,屬於合理使用。而“避風港”原則則是指在發生著作權侵權案件時,當ISP(網絡服務提供商)只提供空間服務,並不制作網頁內容,如果ISP被告知侵權,則有刪除的義務,否則就被視為侵權。
這一規定,對於許多看過字幕組翻譯的海外劇集的網民來說並不陌生,因為幾乎每個這樣的影片上,都會被字幕組標註類似“僅限學習交流”的字樣。字幕組提供翻譯好的影片,再以“學習”的名義上傳,並被第三人分享到視頻網站上,一個借助著作權法和避風港原則形成漏洞的傳播鏈條也就成型。
然而,這並不能讓字幕組完全置身於版權問題之外。早在2009年,人人影視就因為盜版資源被查,當時包括 “伊甸園”“BT中國聯盟”和“悠悠鳥”在內的111家視聽節目服務網站被關停整改。人人影視當時宣布網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。隨後, 人人影視頑強活了下來,又撐了五年時間。
僅僅靠公益和興趣,字幕組在十年的發展中,同樣遭遇到了生存難題,同時面對金錢的誘惑,一些字幕組因此轉型,想要從網絡視頻的粉絲經濟中獲得回報的拓荒思維,和美國電影《大地雄心》類同。
日前,國家版權局通報指出,2014年9月,根據美國電影協會投訴,上海市文化市場行政執法總隊對“射手網”涉嫌侵犯著作權案進行調查。經查,“射手網”由上海射手信息科技有限公司經營,該公司在“射手網”上開設商城,以盈利為目的,銷售其複制於硬盤存儲設備的“2TB高清綜合影音合集資源”“3TB高清超級影音合集”等產品⋯⋯該公司無法提供上述電影作品的相關著作權許可證明材料。
顯然,射手網的落幕,也恰恰源自於其對金錢的沖動。而人人影視的倒下,則是它重新回到視頻下載的老問題之上。據鳳凰科技調查,“在人人影視關站之前,幾乎主流的美劇都可以在人人影視找到下載鏈接,人人影視也憑借更新速度快、翻譯準確成為美劇迷心中的首選。”
不再僅僅是字幕下載服務,不再僅僅是免費分享,這些都讓人人影視、射手網這些字幕組龍頭成為了知識產權保護力度加大過程中的“出頭鳥”。
“羅生門”還會上演嗎
黑澤明的《羅生門》演繹的是一個眾說紛紜、不知誰真誰假的故事。而對於字幕組來說,最近這幾年,關站、維護、重開、再關張的事件發生過多次,輿論對其的褒貶不一,也使得其到底是否該消失,備受爭議。
這種矛盾的心態,在視頻網站身上表現得尤為突出。依靠字幕組的突出貢獻,在視頻網站誕生之初,以“分享”為名,其平臺之上海量的海外影視劇為其吸引了數量龐大的粉絲群體。而隨著正版化進程,這種親密無間早已遠去,民間字幕組總是在海外熱播劇上映後,第一時間推出字幕,而花了大價錢購買版權的視頻網站卻沒有這麽高的效率,以至於這個“時間差”造成了視頻網站大量的無效花費。
“對於形成追劇習慣的網民來說,字幕組永遠是第一選擇。”一個視頻網站的員工無奈地說,但我也要承認,他們進行翻譯和二次加工之後的許多影片,就其字幕質量而言,很多都更貼近當下網民的觀影感受。比如《星際穿越》,字幕組都會在字幕上對一些物理詞匯做出註解,讓人看著更加通俗,有點類似彈幕了。僅僅從這一點上論及,他們確實有原創的味道。”
招安已經成為了一種節奏。“有人在和擁有版權的視頻網站合作,提供翻譯服務,一集能有500元的報酬。”一位據稱參與過字幕制作的南京大學研三學生王艷對媒體表示。而另有媒體稱:人人影視字幕站關閉後,大家熟悉的翻譯“灰灰”就透露已轉戰搜狐、樂視平臺,成為“正規軍”,而像特效、後期制作的成員則很可能“集體失業”。談及在視頻網站的工作,“灰灰”說:“不是每個劇都是我們做的,什麽時候更新也是視頻網站的事。”
但對於大多數網民來說,招安並不是他們希望的結局,他們更希望在“劇終”的字幕同時,標註上“待續”的字眼。據稱,在最新一集的美劇《破產姐妹》片尾,出現了字幕制作人員的話——“就算哪天不讓翻了,還可以錄音頻之類的嘛,口譯版,估計還省了打字。我們沒有失業,也不用擔心找不到我們。各位放心,我們很好。”
【作者:張書樂 微信號:zsl13973399819 】
本文為i黑馬版權所有,轉載請註明出處,侵權必究。
據日本《讀賣新聞》9月29日報道,近日兩名中國人“字幕組”成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都府逮捕。被捕的兩名中國籍“字幕組”成員分別是30歲的在日公司職員和20歲的大學生。
報道援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟件,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。
“字幕組”是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。 此前有日本媒體就中國“字幕組”進行專題報道,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。
然而根據日本國際電影著作權協會的規定,就算是善意的做了字幕也無疑是侵犯了權利方的權益,做字幕這個事情實際上侵犯了日本著作權法的第27條翻譯權。