許多人小時候都有“環遊世界”的夢想,筆者在學生時代也曾幻想著有一天可以“餵馬、劈材、周遊世界”,這在當時看來很美好卻又有些不切實際。其實環遊世界並沒有想象的那麽困難,一個重要的原因是,出境遊變得更容易了。中國的出境遊市場正在崛起,許多App則會因此受益,例如翻譯應用就站在了出境遊的風口。
出境遊正在成為在線旅遊新興市場
中國旅遊研究院近日發布報告顯示,2014年我國出境旅遊人次首次過億,達到1.07億人次,同比增長18%,2015年我國出境旅遊人次將同比增長16%以上。另一份報告則顯示,2014年中國出境遊客人數在國際遊客中的比重達到9.58%,已連續兩年成為世界最大的出境旅遊市場,未來5年出境遊將達到6億人次。盡管如此,擁有世界最多人口的中國目前出境遊並不算發達,持有護照的人數還不到十分之一,這意味著出境遊未來還有巨大的增長空間。與出境遊相對應,入境遊也火爆,Google剛發布的一份報告顯示,中國是全球第三大入境遊目的地,增長強勁。
出境遊和入境遊同時增長,原因來自於多方面。發達的航空網絡帶來更便捷和低成本的交通,隨著中泰高鐵開建未來跨境交通將進一步平民化;同時國家層面也在支持跨境旅遊,尤其是簽證環境,截至2015年1月,共有52個國家和地區對持普通護照的中國公民個人因私前往實施免簽、落地簽證政策;各國居民的消費能力也在穩步提升,數據顯示41.59%的中國遊客將生活總支出的20%以上用於旅遊;當然,還有一點是移動互聯網的高度發達讓出境遊更方便,訂機票訂酒店,獲取路線、攻略,通過翻譯應用解決文字和語言障礙,尤其是近年來火爆的共享經濟,讓人們獲取租房、交通服務、導遊這些都更加便利,給出境遊燒了一把火。
今年國慶節與中秋節假期相鄰,通過拼假可以獲得長假,在國內景區長假人滿為患的情況之下,很多人選擇了出境遊。因此不少互聯網企業開始圍繞著出境遊開展營銷,正在積極入華的共享經濟鼻祖Airbnb,就與國內互聯網巨頭百度旗下的翻譯應用達成合作。百度翻譯推出6.5版本針對出境遊場景進行深度優化,同時與Airbnb聯合開展了0元領取語言離線包、免費抽取境外遊大獎的營銷活動。不論是滿足人們在海外住宿的Airbnb,還是解決溝通障礙的百度翻譯,無疑都是出境遊市場火爆的重要贏家,所以聯合營銷抓住這樣的“關鍵時刻”也是理所當然。
翻譯應用的機會在於從工具到服務
百度翻譯與海外共享住宿巨頭AirBnb合作,是一個新的開始,在過去它是一款工具,而AirBnb則是住宿服務,很難將兩者聯系起來。百度翻譯在過去主要是通過不斷讓自己更加智能、好用、精準來捕獲用戶芳心,例如支持了離線翻譯包,支持了語音的翻譯、支持了菜單的翻譯,這次合作則是與服務商結合——主要是分發後者的服務。
順著這個思路往下,可以發現,翻譯應用非常典型的使用場景就是用戶在國外出遊,而這種場景下用戶需要的多種服務與翻譯應用其實都可以結合。
例如,去美國的時候我就發現電話里跟Uber司機溝通自己的位置非常困難,有百度翻譯的會話翻譯這個問題或許就可以解決,這樣百度翻譯就可以跟Uber合作——而且百度還投資了Uber。例如去餐廳用餐,百度翻譯能翻譯菜單,未來是否可以直接跟國外的餐廳或者互聯網點餐平臺,與Yelp、OpenTable合作,讓用戶在國外也可以享受到類似於大眾點評和糯米這樣的服務。例如在當地購物,百度翻譯能幫助用戶更好地討價還價,未來與跨境電商合作,與海淘電商合作,就可以直接讓用戶網購下單,避免行李超重的煩惱。在某個景點自由行沒有導遊,百度翻譯與街景技術直接打通,掃一掃景區,中文語音導遊講解就出來了……
總之,翻譯應用未來可以跟不同類型的出境遊服務商合作,幫他們獲取中國用戶,同時也給到用戶更好的出境遊體驗,而不只是一款翻譯輔助工具。這其實也是需要工具型應用想要轉型的方向,工具型應用解決了某個剛需問題,都有一定用戶基數,如何將這些用戶價值最大化?其實順應了軟件工程最基礎的理論,即SaaS——軟件即服務,跟用戶建立持續性的聯系,不斷加載各種服務是非常經典的模式。
出境遊+共享經濟+翻譯應用=?
翻譯技術已經到達一定成熟度,作為用戶來看,菜單翻譯、常用句子的會話翻譯還是很靠譜的,在使用中可以有多種方式,例如將中文翻譯出來給外國人看文字、聽語音。相信翻譯技術還可以進一步發展,支持語言更多,更加精準,甚至實現類似於同聲傳譯這樣的實時翻譯——這樣出國去旅遊,就相對於身邊有一個私人翻譯了。
翻譯應用現在結合共享經濟模式,其實還有更多玩兒法。
它可以通過機器+人工兩種方式給到用戶最好的出境遊交流體驗。一方面,可以在後臺配置人工翻譯,遠程翻譯複雜的內容,同時視頻、語音等方式傳送到現場,這是通過眾包的形式;另一方面,翻譯應用還可以是一個平臺,連接需要翻譯的出境用戶與當地的專職翻譯或者說兼職大學生等等,做翻譯領域的Uber。這兩種,都是共享經濟。
還有更多,現在出境遊領域的共享經濟,除了住宿、交通的共享之外,還有一類共享是當地私人向導,就是自由行到了一個地方,要想體驗最好的風土人情、最原汁原味的當地美食……跟旅行團、自由行都不夠,你需要在當地有一個“土著朋友”(這是很多創業團隊開始嘗試做的事情),就是做私人導遊領域的Uber。之前炒得比較熱的“遊米”,理念就是這樣的,每個人都可以來做導遊,帶遊客到你家吃住,帶遊客到處玩耍……百度翻譯其實可以進軍這一領域,例如集結翻譯者來當導遊,當然,也可以幫助不懂中文的外國人,在翻譯軟件的幫助下擔任私人導遊的角色。退而求其次,至少也可以跟類似模式的創業應用合作。
共享經濟最大的發揮場所,就是需求與資源連接效率嚴重偏低的地方,比如壟斷帶來的,比如信息不對稱導致的問題,許多都是可以通過共享經濟解決的。出境遊許多場景其實是信息不對稱的,例如尋找美食、尋找景點、尋找民宿打出租車,都會存在信息溝通的障礙(入境遊也是,因為入境遊反過來就是外國人的出境遊),所以出境遊為共享經濟應用制造不少機會。而翻譯應用的本質就是在不同語言之間消除信息不對稱、解決溝通問題,所以它跟共享經濟會有很多結合點,出境遊這個場景,對於翻譯應用來說有太多可為之處了,所以我認為翻譯應用不只是一款工具,至少它會成為一個出境遊服務的綜合平臺。
版權聲明:本文作者羅超,文章僅代表作者獨立觀點,不代表i黑馬觀點與立場。
埃及航空公司新聞中心5月19日表示,該公司此前發布的“確認已找到失聯客機殘骸”的信息系翻譯錯誤,目前仍無法確認海面漂浮物系埃及航空公司MS804航班客機的殘骸。
埃及航空公司新聞中心一名官員在電話中告訴記者:“埃及航空公司從未確認過MS804客機殘骸已找到,造成信息矛盾的原因是埃及航空公司新聞發布的英文翻譯錯誤。”
埃及當地時間5月19日淩晨,由巴黎飛往開羅的埃航MS804航班客機在地中海海域“從雷達上消失”,客機上共有56名乘客、3名安全人員和7名機組人員。埃及與希臘方面的調查團隊隨後前往客機失聯海域進行搜救。
5月19日晚,埃及航空公司在社交媒體臉譜的官方賬號上發布英文消息稱“確認已找到失聯客機殘骸”。希臘有關方面官員則隨後表示,無法確認搜救隊發現的海面漂浮物是MS804客機殘骸。
《親愛的翻譯官》(電影劇照/圖)
掌控遙控器的主要人群是家庭主婦和青少年,因此國產電視劇的主打題材是婆媳爭鬥的家庭倫理劇,“霸道總裁愛上我”的瑪麗蘇言情劇和青春熱血的校園言情劇,你看看衛視收視率榜單的前幾名基本都不超出這幾個類別,再看看這些劇集的制作水準,你也能知道觀眾們的水平在哪一個層次了。
“知道”(nz_zhidao)跟你談談為何國產職場劇為何總是言情劇。
電視劇《親愛的翻譯官》正在熱播。該劇改編自繆娟小說《翻譯官》,號稱是首部聚焦翻譯人群、展現翻譯官職場與生活的電視劇,並由當紅花旦楊冪、實力派演員黃軒聯袂主演,一開播就引起了廣泛關註。該劇播出後收視率迅速攀升,頗具“劇霸”氣象,拯救了今年以來收視始終陷入頹勢的湖南衛視。
然而,高關註度、高點擊率、高收視,仍然掩蓋不住業內人士對該劇的批評。雖然該劇打著職場劇的旗號,但許多觀眾看到的卻是披著職場劇外衣的“霸道總裁愛上我”的瑪麗蘇言情劇碼。那麽,真正的職場劇該怎麽拍?為什麽國產職場劇總會出現這樣的錯位?
職場劇,簡言之就是以職場話題和故事為題材的電視劇。事實上,國內出現職場劇這一分類也是這幾年的事,國外的電視劇行業似乎並沒有專門的職場劇分類,然而,這並不妨礙歐美、日韓等國的影視行業制作了一批非常經典的職場劇。
嚴格意義上的職場劇,應該著重凸顯出三個元素:職業、職場、職人。首先是職業,其要求是對這個職業有非常熟稔、專業的認知,即便有誇張的藝術加工,仍要立足於真實情況和現實模型,容不得對職業的一知半解以及胡編亂造。歐美職場劇的編劇常常本人就曾在該行業摸爬滾打多年,有的劇組還雇請專門顧問為拍攝提供建議,為專業性保駕護航。就比如律政劇,像經典美劇《波士頓法律》,制片人便是法學院出身的律師,劇中涉及的豐富法律知識和案例常被許多法學院當成影視教材。醫療劇,比如美劇《實習醫生格蕾》,“每一個胸膛和腹腔都大剌剌地敞開著,每一集都像一條維基百科,滾動播出心臟瓣膜、十二指腸穿孔、體外循環這些名詞解釋”。再如專業的新聞劇《新聞編輯室》,著力還原記者在調查報道中單調、瑣碎、專業的基本功……
其次是職場生態的展現。毫無疑問,職場就像江湖,有江湖的地方就有恩怨,然而這並不意味著對職場生態的展現是一味地凸顯職場厚黑學,好像職場中的每一個人一天到晚都在忙著勾心鬥角。事實上,優秀的職場劇在展現職場鬥爭一面的同時,更著力於展現的是職場中人與人的相處、面臨選擇時的何去何從、犯錯時的如何糾正、如何處理沖突等利於個人成長的現實問題。比如韓劇《未生》,該劇講述的是一個家境貧寒、無大學學歷、無外語技能的少年張格萊進入一家全國頂尖學生才能進入的綜合外貿公司,如何從絕對劣勢走向新生的故事。張格萊進入職場,仿佛是孤舟被拋入大海,編劇著力凸出的是他在陌生、一無所知的職場生活中,如何學習、如何處理與上司的關系、如何處理沖突、如何做抉擇,一點一點適應職場生活,並逆水行舟到達彼岸。
因此,職場劇的最終落腳點是人的成長,職人的成長,就如同張格萊,如同《傲骨賢妻》中的Alicia。40多歲的Alicia的從法學院畢業後就嫁給州檢察長Peter,有一對兒女,成為家庭主婦,但平靜的名媛生活被丈夫召妓的醜聞打破。丈夫停職被扣,自己一把高齡還要出去找工作,事業從零開始,法庭給了她崛起的機會,慢慢成長為公司合夥人、到開創自己的律師事務所,再到競選檢察長。一路走來,職業技能的增長、遭遇困難的堅強、兼顧家庭的不易,觀眾看到的不僅僅是Alicia的傳奇經歷,更是她的一路成長。
一言以蔽之,真正意義上優秀的職場劇,應該是專業體現職業特色,全面反映職場生態、傳播對職業生涯有益的道和術,反映職人成長,並有助於觀眾從中成長的。優秀的職場劇,應幫助觀眾對這個職業樹立準確的認知,不醜化、不美化,並能激起一部分人對該職業的憧憬、向往和敬佩。
《未生》(電影劇照/圖)
如果我們以國外一些經典的職場劇為樣板來評價《親愛的翻譯官》,它相形見絀。
先是對職業的刻畫不專業。就比如劇里程家陽說翻譯官嚴禁噴香水,而事實卻是同傳間空間狹小悶熱,使用味道清淡的淡香水也是同傳間的禮儀之一;還比如喬菲在蘇黎世大學做交換生,但蘇黎世大學是在法國的德語區……這是國產職場劇的一大毛病,編劇對該職業的認知多數屬於業余水準,因此細節上常出現紕漏,像醫療劇《青年醫生》實習生在急癥室里聊八卦,律政劇《離婚律師》把錄音當證據。
更要命的是,雖然該劇自稱反映翻譯官生態,但如果你細細數一數,平均每集關於翻譯的介紹和展現時間,不足劇情的十分之一,觀眾看不到成為一名真正翻譯官的種種艱辛、翻譯官的日常學習和工作狀態等。這也是國產職場劇的一貫毛病,從事什麽職業更像是主人公的一種身份和標簽,主人公的職業與他的性格、他的生活仿佛毫不相關。
而對職場生態的反映,《親愛的翻譯官》同樣是太想當然。面試遲到,就開始跟主考官扯私人恩怨;動不動就進上司辦公室;跟上司各種頂嘴;背後給上司取外號、說長道短還讓他知道;幹涉上司的感情生活;私生活各種與上司藕斷絲連……拿出《未生》跟《親愛的翻譯官》一比,前者是真切的職場生活,後者其實就是霸道總裁與瑪麗蘇的二人轉。國產職場劇對職場生態的刻畫常落入的另一個窠臼是把職場劇當宮鬥劇寫了,什麽偷創意啦、穿小鞋啦、傳流言啦,或者教你怎麽勾搭上司啦、對付賤人啦,仿佛步入職場就是步入後宮,《親愛的翻譯官》喬菲遭到同期實習生的一致誤會也是如此。
至於職人的成長,這終於是國產職場劇所熱衷的主題,因為剛好契合觀眾對成功學的強烈需求。就比如《親愛的翻譯官》,喬菲肯定從實習生轉正,從不會同傳到會同傳,並成為像程家陽一樣的傳說。但與真正意義上的職場劇相比,主人公的成長並不具體反映在職業上的一點點艱辛進步,她的進步是突飛猛進式的,在男主角愛的眼神和愛的抱抱的鼓勵下,女主角一下子就克服了自己的弱點,一下子就進步了,一下子就成為能與男主角並肩而立的成功者。
說到底,國產職場劇之所以不專業,根本就在於它們只是披著職場劇的外衣,內里其實是言情劇或倫理劇或家庭劇。《親愛的翻譯官》是非常典型的“霸道總裁愛上我”。喬菲家境貧困啦、母親病重啦,程家陽高富帥啦、霸道總裁啦,兩人相遇之後先是誤會、沖突,接著成為歡喜冤家,程家陽在接觸中肯定會發現喬菲的優點,什麽熱情啦、開朗啦、吃得了苦啦、勤奮啦、細心啦,然而兩人就相愛了。接著就是各種三角戀啦、誤會啦、程家陽的母親反對啦,各種大虐小虐,最後兩人克服重重困難終於生活在一起。當編劇將60%的時間和精力花費在男女主角的愛恨糾葛上,再花個10%的時間給男女主角的前任,花個10%的時間給男三女三,花個10%的時間給細枝末節,真正留給職場的時間就10%不到了,職場便淪為點綴。
那麽,國產職場劇“不專業”的老毛病為何一而再再而三出現,誰該對此負責?
編劇首先難辭其咎。國內職場劇的編劇可能從來就沒上過班,對一個職業是完全陌生的,他們要書寫這個職業,要麽是靠閉門造車和“想象力”,要麽是找一些二手資料,好一點會下點功夫采訪幾個行業中人。但這些也只能了解到一個職業的皮毛。因為真正浸淫在職場中的人,他們受職業的影響很深,言談方式、作息規律、精神面貌、愛情觀等都會受影響,如果沒有該職業體驗的人是很難準確把握住這一些的。因此,國產職場劇如果去掉主人公的職業標簽和職場部分,你會發現一個翻譯官、一個律師、一個警察、一個醫生,他們之間基本看不出什麽不同。
但屎盆子也不能全扣編劇一人頭上。筆者有一朋友就是個年輕編劇,她向筆者吐槽:我倒是想認真寫啊,我倒是想真正下放到職場中體驗個三個月啊,但制作方那邊時間緊、任務急,人家也不要求你專業,我要生存肯定得在截稿日期前趕緊把任務完成交給她啊!她還提出一個質疑:如果國內職場劇真的正兒八經講職場講職業,你得先問問電視機前的大媽們,她們同意嗎?她們想看嗎,看得懂嗎?
這其實又觸及到另一個深層次的問題,即電視觀眾的整體欣賞水平。掌控遙控器的主要人群是家庭主婦和青少年,因此國產電視劇的主打題材是婆媳爭鬥的家庭倫理劇,“霸道總裁愛上我”的瑪麗蘇言情劇和青春熱血的校園言情劇,你看看衛視收視率榜單的前幾名基本都不超出這幾個類別,再看看這些劇集的制作水準,你也能知道觀眾們的水平在哪一個層次了。
因此一個殘酷的現實是,職場劇再不專業,觀眾卻願意買單,你真的正兒八經拍職場劇了,收視屢反倒可能噌噌地往下掉。拍電視劇要大投入,制作團隊肯定是以市場為導向的,他們比任何人都知道觀眾愛看什麽、想看什麽,既然披著職場劇外衣的言情劇觀眾更愛看,那沒有哪個投資人腦子抽風撒錢讓導演去拍收視率低的專業劇。
不過,隨著中產階層的不斷壯大,這種情形會慢慢得到改觀。事實上,國產職場劇這幾年的興起,背後是以白領為主的中產階層的崛起,他們需要能夠反映他們的生活、幫助他們成長、發出他們聲音的電視劇作品。而國產職場劇之所以變成職場劇、言情劇/倫理劇/家庭劇的雜糅,某種程度上可以看做制作方對白領觀眾與家庭主婦這兩個主流觀眾群體的雙方討好。目前這種策略效果明顯,《親愛的翻譯官》穩住了電視前的家庭主婦、收視率高漲,在網絡上也贏得不少白領關註、點擊率居高不下,雖然口碑一般。
至於以後國產職場劇的天平會向哪邊傾斜,是專業多一些還是狗血多一些,則取決於哪個群體的話語權越大、購買力越強。隨著越來越多寫字樓的拔地而起,越來越多大學畢業生加入職場隊伍,以及電視的沒落和網劇的崛起,天平最終可能會更傾向於中產階層一方。或許在不久的將來,電視劇里播的還是爛俗的言情劇或家庭倫理劇,但網絡上則會出現像《波士頓法律》這樣傑出的職場劇。
2015年,“南周知道”app誕生,這是南方周末面對數字化轉型,重磅推出的一款新媒體產品。
深度!絕對原創,後臺解密
有料!嚴肅知識,八卦內幕
定制!為你而生,述你所想!
知道安卓版二維碼-豌豆莢
知道ios版本
最近,楊冪主演的描寫口譯群體的現代都市劇《翻譯官》,一開播就因為內容上的硬傷引起大家在網絡吐槽。
“翻譯有口譯、有筆譯;有同傳(同聲傳譯)、有交傳(交替傳譯);有陪同翻譯、有大會翻譯…可就是沒有“翻譯官”這種稱呼!請問編劇是向《小兵張嘎》致敬嗎?”
“就算翻譯的時候有稿子,對內容很熟悉,也需要拿個本子記錄一下講者臨場發揮的內容吧。劇里的譯員筆都不帶就直接沖到話筒前面,後生可畏!”
“以前看電影《翻譯風波(Interpreter)》,覺得妮可•基德曼演的聯合國翻譯太戲劇化。現在看了我們的劇才知道藝術來源於生活,高於生活不止一點點!”
現實世界的翻譯們,他們的日子有劇中男女主那麽光鮮嗎?還真有!
我就職於五百強公司,外籍高管在中國出席活動或者商務團隊到海外都需要口譯,因此我經常接觸翻譯,特別是那些高翻們——就是出現在國務院新聞發布會現場那種水平的翻譯。
中國的高翻人數很少,是個特立獨行的群體,他們大部分機智老到,嘴上功夫更是了得,他們的生活具有我們俗稱的“高、大、上”的一切特質。
高翻們出入著五星級酒店,護照上貼滿了花花綠綠的簽證;有人借工作之便坐過私人飛機,喝過拉菲,吃過米其林三星;還有的去過是世界上一些奇奇怪怪的地方——比如亞馬遜雨林中的礦山或者夏威夷海上的石油鉆井平臺;還有不少翻譯最終博得了雇主青睞,因而搖身一變成為企業高管。
不過光鮮背後呢?
“我要是跟你說我還得去討薪,你信嗎?” 尼克畢業於上海外國語大學,後來在北京外國語學院的高級翻譯研究生班畢業,現在是一名職業翻譯。
尼克在圈內算是爬到了金字塔的頂端,據從業已經十幾年的他總結,翻譯這行當在中國跟很多的行業類似,最大的問題,就是沒有行業規範。
“首先是翻譯的資質就沒有定論。國內有高級翻譯研究生課程的,好的只有北外和上外。雖然其他學校也有,國外也有認證,但是市場上並沒有一個大家認可的執業上崗證。碰到不懂的雇主,花高翻的錢請來剛畢業的大學生也有!換句話說,剛畢業的大學生出來做翻譯也可能跟我拿一樣的報酬。”
尼克的報酬,是按照小時計算的,工作一天八小時常常人民幣過萬。但高薪的背後,是各種受制於人,“因為翻譯大部分都是自由職業者(Freelancer),沒有組織,也就沒有保障。”
每次有翻譯工作,尼克都是通過第三方去跟最終雇主簽合同。這個第三方可能是翻譯公司、也可能是公關、會展、咨詢公司。有時候,一個翻譯工作被層層外包後,才落到尼克頭上,他處於雇用鏈的最底層。若是這些第三方,或者中間方有一個沒履行合同的,尼克就有工作後沒有報酬的風險。現實中,雖然發生頻率不高,但難免高翻們“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。比如完工後第三方硬說翻譯不合格借口扣錢,就讓這份工作有時無法給人以安全感。尼克去討薪那次,是因為一個雇主和第三方的其他糾紛導致了他勞酬被無限延期,雖然最後拿到了報酬,不過尼克從此和這家第三方斷了關系。
他坦言,熟悉老客戶的業務很好做,“有的老外教授來國內講課,幾年下來,無論到什麽地方演講都說一套內容,連笑話都沒變過,他又一定指定我做,所以不看稿子我也能把他講的全說下來。我還知道有的翻譯有時候在翻譯室一邊塗指甲油就一邊把工作做掉了,反正客戶在臺上說,只要同傳頻道里的中文沒斷片就行了。”
翻譯難做的時候,有時是因為老外的口音問題,也有醫學、法律等專業太複雜而準備資料不夠的原因,還有一些特殊情況。比如,此前在某公司的新聞發布會上,曾有外籍高管談論一個非常敏感的話題。當時媒體眾多,這個時候入如果譯員直接翻譯,說不定會引起軒然大波。當時翻譯很“藝術”地處理了,但是雇主並不滿意,他感覺到了他每次長篇大論後,翻譯寥寥數語的翻譯跟他表達的可能有出入。“這種事沒有對錯!翻譯認為他在保護雇主,雇主卻認為翻譯沒有忠於自己的職業!”碰到這種情況,尼克也不知道怎麽做是最好的選擇。
翻譯還經常碰到的另一個問題就是,他們的價值有時得不到承認。“這很奇怪!公司認可設計師的價值、認可工程師的價值、也認可司機的價值、可是經常不認可翻譯的價值。不僅覺得價格高,甚至覺得不需要專業的人員!”
比如至今,仍然有很多公司把對外翻譯工作隨便地交給了總經理秘書。
可能由於熟悉業務、老板的口音和信任程度的關系,總經理秘書可以在一些場合比一般譯員做得好。但是秘書們受工作所限制,接觸的知識面比較窄,遇到一些需要大量時事詞匯的時候,就不能勝任了。
再比如在和政府會見的時候,很多政府的翻譯都是外事辦的公務員——處級國家幹部都有。這些人見多識廣,自然跟秘書擔當的翻譯不可同日而語。這個時候,賓主雙方會談會有一種一方的翻譯氣場太強,談話變成一邊倒的局面。但這些場合是尼克這樣的職業翻譯不怵的,他給五百強公司、政府、外賓、世界銀行組織、聯合國都翻譯過,因此在陣勢上,都不輸給任何對手。但是雇主沒這個意識,全憑喜好來用人,就沒辦法了。有次某公司的總經理秘書出去陪同會見遇到了馬雲,秘書趁不忙的時候居然跑去拍合影發微信,“這是非常不職業的。”
對於電視劇《翻譯官》,尼克倒沒有那麽多不認同。 “從某種角度來說,這讓大家關註了我們的職業,是個好事。另外,我覺得我們倒是跟演員有一點很像,都是吃青春飯的!”
因為翻譯接到工作要迅速學習大量新資料,所以年紀大總拼不過年輕的,很多翻譯到了一定年紀就不做了。而且翻譯的環境有時候很辛苦,比如同傳,大多時候不是在臺前,而是在會場逼仄的翻譯室里。“一般這種翻譯室都是臨時搭建的,是用一次性建築材料,總有化學材料的味道。兩個人交替翻譯,有時候悶在翻譯室里面一天,飯也沒法好好吃,喉嚨也不舒服!時間長了,肯定對身體有影響的。”
尼克自己就是,雖然四十還不到,他已經開始掉頭發,還伴有高血壓,“沒辦法,工作強度太大!”
而且雖然翻譯的單位時間的收入高,但也不是一個月天天有活幹。通常,尼克這樣的Freelancer都會找個平時不用坐班那種公司掛靠,順便交交四險一金,外面有活就去做做。
當然這份工作跟其他Freelancer一樣,就是自己安排時間。甚至自己安排老板,如果對雇主不滿,大不了做完拍拍屁股走人,下次婉言謝絕。
“職業翻譯做得好的,也有選擇去做國際公務員的——給聯合國當翻譯。而我們,就是趁年輕多賺錢!”他說。
(作者為五百強公司管理人士,文章不代表本報觀點,歡迎來信[email protected]與作者交流)
12月26日消息,8848手機在官方微博回複中消協,“確實存在部分經銷商自營店面宣傳用詞不規範的問題,且我司自查發現,不同的店面宣傳材料也有不一致的現象,我司已經責令整改,並將嚴厲處罰”。
另外,對於“5系鈦合金”的說法問題,8848手機解釋稱,采用的是ASTM標準,由於該標準沒有通用的中文翻譯,“我司自行翻譯不夠準確,已將“5系鈦合金”說法更改為中國鈦及鈦合金牌號”。
此外,8848表示,在電視臺等各大媒體的廣告上,沒有發現宣傳用詞不規範的問題,請消費者放心。並稱,8848手機願意接受中國消費者協會、新聞媒體、廣大消費者及社會各界的監督。
此前,中國消費者協會在官網上披露,8848鈦金手機所用主要材質表述不規範,甚至涉嫌“虛假宣傳”。中消協的質疑主要有三點,首先8848鈦金手機官網宣傳“采用瑞士名貴腕表所用5系鈦合金”,而金屬行業不存在5系列鈦合金的說法。根據檢測結果顯示,8848鈦金手機(巔峰版)的背面金屬件中的圓形部分基體為工業純鈦,背面金屬件中帶刻紋部分材質相當於國產TC4鈦合金。
其次,8848鈦金手機宣稱使用“名貴鈦合金”(官網)、“稀有貴金屬材質”(實體店宣傳材料)。但鈦金屬不屬於貴金屬,按行業慣例分類,鈦金屬雖屬於稀有難熔金屬,但並不屬於貴金屬。目前,市場上純鈦每克大約0.06元。單純從價格上來講,鈦金屬也並不名貴。
第三,8848鈦金手機官方網站宣稱“藍寶石玻璃”、“藍寶石水晶玻璃”,而線下實體店宣傳材料宣傳則是“藍寶石”;官方網站宣稱“鈦合金”,而線下實體店宣傳則是“鈦金”。
針對消協的質疑,8848在22日曾作出回應,否認了虛假宣傳,稱其符合國際標準的,但同時表示將會對線下實體店材料作出進行查證。但媒體報道,事後,在8848的線下銷售點,在宣傳當中原有的“鈦金”、“藍寶石”字樣已經被遮蔽。
以下為回應全文:
人類的翻譯水平很難繼續提高了,但是機器的翻譯水平只會一代優於一代,沒有必要去打一場沒有勝算的仗。
本文由闌夕(微信ID:techread)授權i黑馬發布。
與趨勢做對,是最愚蠢的事情。
就像工業革命前夜的紡織女工或是馬車車夫,精進技藝已經毫無意義,對於科技發展的反對,也只是徒增疲勞。
這同時也構成了進步的代價,非線性的變革速度,讓十八世紀以來的三百年,前所未有的重塑了全球的運行法則,人類亦需要迫使自己跟上時代的步履,生存和適應新的世界。
而在Google的技術總監同時也是未來學家Ray Kurzweil看來,技術爆炸不會戛然而止,基礎學科的完善和應用市場的壯大,將會維持倍增效應,「二十一世紀所取得的進步,最終可以達到二十世紀的一千倍。」
也正是基於這種樂觀,學術業界普遍警惕人工智能的進展,包括霍金在內的科學巨擘頻頻呼籲建立人工智能在生產力方面的準則,用以防範在大規模富裕到來之前的大規模失業。
可惜「口嫌體正直」也是學者們的本性,潘多拉的魔盒一旦被打開,誰也無法克制「朝聞道,夕可死矣」的誘惑。
2012年,麻省理工學院(MIT)人工智能實驗室博士後、新墨西哥大學終身副教授Terran Lane向校方交辭呈,決定加入Google。
Terran Lane在其個人博客寫了一篇公開信,講述他離開學院投奔企業的原因:
「改變世界的機會,愈來愈向掌握尖端技術能力的企業集中,而大學的教授們,卻要受制於科研資金的天花板,難以申請具有探索性和交叉性的項目。」
而在賓夕法尼亞州的卡內基梅隆大學,其機器人研究中心的一百余名教授僅在2016年就有超過四十人被Uber挖走,在校內的留言板上,有教授如此抱怨:「我甚至留不住自己的研究生。沒等他們畢業,企業就想挖人。」
一半海水,一半火焰。
人工智能的所謂「威脅論」無論是否遭到誇大,這塊位於山巔的巨石都已離開它的原始位置,開始緩緩向下滾動,而率先遭殃的,總是最為接近既定軌道的生物。
比如,網易有道剛剛發布的「有道人機翻譯」服務,就將筆譯這個搖搖欲墜的職業更進一步的推向了深淵。
長期以來,翻譯都是一項智力工作,許多優秀的作家——比如歌德、伯爾、魯迅——同時也都是翻譯家,翻譯能力亦對文學作品的全球化傳播有著極大的影響,村上春樹就被戲稱有著林少華和施小煒兩個版本的面貌,而劉慈欣的《三體》斬獲雨果獎,同為科幻作家的華裔譯者劉宇昆就被公認為功不可沒。
只是,在真正的交易市場上,翻譯服務的貶值並非是在朝夕之間所發生的,一名從事筆譯工作超過二十年的高級翻譯員在知乎上直言同行需要盡快另尋發展道路,因為「人類的翻譯水平很難繼續提高了,但是機器的翻譯水平只會一代優於一代,沒有必要去打一場沒有勝算的仗。」
再來看看,網易有道捅出的這柄寒刀。
區別於免費的機器翻譯服務,網易有道早在2011年,接入了付費的人工翻譯,一端連接有著文稿翻譯需求的用戶,一端連接具有翻譯資質的專業譯員,自由撮合,按量計價。
擊穿人力成本底線的,永遠都是自動化的工業產品。
網易有道的人機翻譯服務,是將翻譯程序進行重構,粗譯由其自主研發的神經網絡翻譯技術(YNMT)完成,譯員在成稿之後介入進行譯後編輯(PE)、校對和潤色,相比人工翻譯的「高質高價的翻譯結果」,人機翻譯提供的是「優質低價的翻譯結果」。
事實上,並不是所有的翻譯需求,都要匹配一個大師級的譯者,就像如果只在電腦上玩玩掃雷遊戲,就不需要在顯卡性能上投入過剩。
網易自家的跨境電商平臺「考拉海購」就是「有道人機翻譯」的客戶之一,面對海量的海外商品介紹,翻譯的質量要求就是準確達意四字,使用專業的人工翻譯,不如選擇半價的人機翻譯,在成本規模上起到節省作用。
丁磊若是聽聞自己精打細算的精神在公司上下貫徹得如此到位,不知是否心生欣慰。
根據Google提交的論文顯示,使用神經網絡解決機器翻譯的「人味」問題已為科技公司打開通向光明之門,相比傳統機器翻譯的分詞翻譯原理——也就是拆解長句逐詞翻譯——神經網絡技術能夠自我學習大量的語言模型,從而將詞組進行整體的理解和轉化。
就像「I can can a can with a can」這個句子,使用機器翻譯的結果是慘不忍睹的,但是調教得當的神經網絡卻可以識別同一個單詞的助動詞、動詞、名詞等不同詞性,並自動調整語序,強力提升正確率。
據說「有道人機翻譯」在部分領域——比如新聞和詞典這類特定書面語料的翻譯上——的BLEU值甚至超過了Google,這對網易有道的團隊是相當大的鼓舞。
去年年底,曾和網易有道的CEO周楓有過一次交流,他亦提到過團隊在人工智能及機器學習方面的重金投入,「在這方面的下潛深度,將會直接兌換未來的市場回報。」
周楓對於人工智能的態度,似乎也能代表科技行業的普遍情緒:他堅信人工智能的前景無量,卻又始終尊重高級人力的價值,前者的「攬活」越多,後者的不可取代性也就越高。
所以他也更願意用「改變」而非「更替」來定義網易有道在翻譯行業的這場動作,這個世界上還有太多的上層翻譯市場亟待打開——比如文化內容的跨國交流和文藝作品的翻譯引進——優秀的翻譯從業者不必拘泥於去和機器爭搶「粗活」,而是開拓那些真正需要智慧交互的「細活」。
2012年的時候,周楓在新浪微博回應一名用戶關於「有道詞典的翻譯太偏中式英語」的反饋時,他的回答是這樣的:
「目前機器翻譯的確比較生硬,語言的準確理解的靈活應用,到目前為止還是人類的專長啊,期待技術突破的到來。與此同時,我們的工程師在努力想各種新穎的辦法輔助翻譯,請期待。」
時間最終證明,周楓的回複並無虛情,足足用了五年時間——或者說僅僅用了五年時間——他和他的團隊終於為用戶獻上了解決方案。
如果創新有其捷徑,也無非就是堅持二字罷了。
無論如何,科技進化的風險仍然值得註意,當美國這個全球最強大的國家也開始強調「要為國民創造工作崗位」,所有人都應當意識到這個經濟議題委實並沒有那麽宏觀,而學無止境的競爭,則將鞭笞著人們不斷前行,在和同類或是異類的競技場上爭取勝利,則是亙古不變的主旋律。
古羅馬詩人奧維德是這樣說的:「弓若不張,即盡失其力。」
(新華社/圖)
中國網絡小說闖入英語世界之前,早已走紅東南亞。
火熱來襲的中國網絡小說2015年一度驚動了越南官方,越南通訊傳媒部出版、印刷和發行局向各出版機構發出公文,要求“清理、仔細編輯言情、耽美內容的出版物”。
贊比亞土木工程師奧斯卡曾經追更中國漫畫《妖神記》,到關鍵情節時,英譯版遲遲沒有更新。“這時我看到評論區的一個哥們留言說,越南語的版本已經翻譯到前面去了。”奧斯卡滿心羨慕嫉妒,他告訴南方周末記者,他也是那時才知道,原來中國漫畫遠遠不止英譯的這些,而且它們大多是根據中國同名網絡小說改編的,那些才是更有意思的作品。
全世界使用越南語的人數遠遠少於使用英語、俄語和西班牙語的人數,然而在翻譯中國網絡小說的速度上,情況卻正好相反。俄羅斯IT從業者阿蘇·雷德邦和西班牙高中生胡里奧·卡拉斯科·阿瑪斯告訴南方周末記者,他們都是因為不堪忍受俄語和西班牙語翻譯中國網絡小說的緩慢速度,才去英譯網站追更的。而越南語翻譯中國網絡小說的更新速度,又大大領先於英語。
造就“越南速度”的,是中國網絡小說在當地長達十年的風靡。“從我們這邊出去的小說、出版的圖書,(主要市場)首先是港臺,接著是東南亞、韓國,然後才是歐美。”中國最大的網絡文學生產平臺閱文集團CEO吳文輝告訴南方周末記者。
在中國網絡小說的英語讀者中,東南亞讀者同樣人多勢眾。2016年底,全球最大的中國網文英譯網站“武俠世界”公布了讀者們所來自的國家,讀者人數排名前四的國家,東南亞國家就占據了兩席。
越南碩士研究生黎氏源的專業是中國文學,在學校里,她跟著導師研究巴金《隨想錄》和傷痕文學;課余時間,她則受雇於出版社,翻譯《貴妃駕到》等中國網絡小說。
“‘貴妃’是一個學生小姑娘,她認識一個很有錢的帥哥,以前他們很討厭對方,但是經過很多事情後,他們覺得對方對自己很好,所以他們發生情感,最後兩個人結婚了。”黎氏源用一句話描述了《貴妃駕到》所寫的俗套故事情節。
“其實我也不喜歡網絡文學,我喜歡巴金和莫言,”黎氏源告訴南方周末記者,她翻譯網絡小說,是為了掙錢。她的翻譯報酬是每十個字一千越南盾,黎氏源一整天能掙三四十萬越南盾(約合人民幣100元),這樣的收入在越南大學生兼職當中屬於比較高的。
中國網絡小說是2007年進入越南的。當時,曾經留學中國的越南譯者莊夏讀到中國網絡作家寶妻的小說《抱歉,你只是個妓女》,小說敘述了一位女性的曲折遭遇。“她覺得這個作品會有很多人關心,會有很多越南讀者讀這個作品。”黎氏源對南方周末記者說。於是莊夏把小說譯成越南語,翻譯小說以圖書形式出版,3天賣出超過5000冊。“越南讀者很喜歡這個小說,曹婷的作品翻譯成越語以後,很多中國的網絡言情小說也都翻譯成越語了。”
據新華網報道,2007年以前,越南翻譯出版的中國圖書,已經占到他們每年出版新書的一半,只不過當時還沒有中國網絡小說的身影。2007年後,中國網絡小說在越南出版業迅速升溫。據人民日報海外版報道,2009年至2013年,越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯的中國網絡文學高達617種。
十年來,越南也出現了網絡文學網站,排行前100名的作品,都來自中國。一位中國網友前去觀摩之後,感嘆越南網站的翻譯是“實時翻譯”,“國內發表半個小時就翻譯過去了。”一些急不可耐地越南讀者甚至直接登錄中國的網絡文學網站,借助翻譯軟件,津津有味地讀著被機器翻譯得半通不通的文字,等到小說在越南翻譯出版後再去啃一遍“熟肉”(網絡用語,指經過翻譯的文藝作品)。
如今,越南讀者喜愛的中國網絡作家包括葉落無心、暖晴天、道晴等,她們的作品主要是言情小說。不過,黎氏源告訴南方周末記者,現在的越南讀者也喜歡《時尚先生》等中國耽美小說。
東南亞的華人群體,可以直接讀原版的中國網絡小說,一些讀者還用中文搞起了創作。
最初,許多東南亞網絡作者去中國的起點、逐浪等網文大站註冊、發文。“有一些作者跟我聊過,他們去發了(小說)後,默默無聞,最後很黯然的收場,再也沒有發表第二部小說了。”馬來西亞出版人駱世俊告訴南方周末記者,中國的網絡文學網站“(更新)速度太快,人太多,競爭力太強。”
2014年,駱世俊創辦了馬來西亞版的起點中文網。乍看上去,網站上玄幻、歷史、青春校園等小說門類一應俱全,最大的不同是,這是一個“輕量級”的中文網絡世界。在中國,網絡作者每天更新3000字是很正常的,“我吃西紅柿”等大神級網絡作者時常一天更新上萬字。而在馬來西亞版的起點中文網,駱世俊最開始對作者的要求是每次更新不少於1500字。“後來我就調低到了800字,要不然真的沒有人寫得出。一下寫1000字出來,可以成為報紙上的專欄作家了。”
馬來西亞人松贊就是網站的簽約作者,她平時在一家廣告公司上班,業余時間在網上連載一部玄幻小說。盡管有時隔兩個星期才更新,一次更新也只有1000字,松贊在馬來西亞網絡作者里當中已經堪稱“高產”。駱世俊的網站很快吸引了馬來西亞、菲律賓、印尼、泰國、美國、英國等國的中文網絡作者,逐漸成為海外中文網絡文學的第一大站。“中國網文界的門檻太高,因為他們要盈利嘛,如果碼字的速度不快就沒有讀者,沒有讀者的話IP就不值錢。”駱世俊對南方周末記者分析,“我這個網站其實就是放低門檻,給他們一個嘗試的機會。他們自己也想要形成一個圈子,互相提升。”
雖然這些海外中文網絡小說非常稚拙,但是充滿“在地感”。“比如‘青菜’這個詞在你們那邊就是‘青菜’,在我們這里還有隨便的意思。”駱世俊說,“我們讀了會心一笑,會有一種很親切的感覺。在讀中國網文的時候,這些感覺是沒有的。”
因此,這些作品仍然能吸引海外的中文讀者。松贊的作品就累計獲得3萬多閱讀量。參照馬來西亞的實體出版,這是個很可觀的數字。“這里的(實體書)銷售額非常低,出一本書,發行到全馬來西亞只需要(印)100本,而且每次都會退回來,售出50本已經是非常好賣的了。”駱世俊說。
馬來西亞網絡作者Alice蔡是一名高三學生,她受到中國網絡狐仙小說的啟發,自己創作了一部網絡連載小說。小說講述一只會說人話的狐貍從美國來到馬來西亞,陪伴一位高中女生的成長,Alice蔡也用寫作來陪伴自己的高中生活。如今,她即將畢業,將來想在大學學習中國文學專業。
駱世俊如今在中國的複旦大學讀中文博士,他的研究課題是馬來西亞的華文作家在中國臺灣的經典化過程。他覺得這個研究課題與自己做的文學網站頗有關聯。“很多馬來西亞作家在本地出書賣書沒有形成經典,後來一些人去臺灣地區出版的一些書就成為經典,比如馬來西亞作家李永平的小說進了世界小說一百強。”駱世俊對馬來西亞的網文作者也抱有期待,雖然他覺得這個過程“有點奇怪”,“一個作家到了另外一個地方,才可以很好。”
中國用戶要建立技術自信,不要對海外公司盲目崇拜,不要瞧不起中國公司。
過去一周刷爆朋友圈的科技新聞,除了三星Galaxy S8之外就數谷歌翻譯App開放中國地區訪問這事兒。谷歌翻譯App不只是支持常規圖文翻譯,還支持語音、文字圖像掃描的實時翻譯。不少媒體報道谷歌翻譯App的炸裂,甚至有媒體用幾個案例去評測得出結論,谷歌翻譯秒殺國內一眾翻譯。還有人則將這一舉動視作是谷歌重返中國市場的信號。然而,這些報道均對谷歌翻譯App開放中國區進行了過度解讀——只不過是谷歌的一次常規升級,將其包裝為“重大更新” 博眼球之意甚於其他。
事實上,谷歌在2010年宣布退出中國市場之後,旗下翻譯(translate.google.cn)和地圖(ditu.google.cn)就一直能夠被正常使用。然而過去七年其翻譯App所接入的服務是translate.google.com,因為眾所周知的原因,這個App無法被正常使用。現在谷歌翻譯App將中國區的接入服務調整為translate.google.cn,因而可以正常訪問,從版本號為5.8來看也沒有大更新。國內媒體驚呼谷歌翻譯重大更新,說明過去谷歌翻譯網頁版在中國沒存在感,因為被媒體驚呼為“炸裂”的功能事實上在過去的網頁版也支持。
為什麽谷歌翻譯App受歡迎?
跟許多熱門App不同,翻譯應用一直在“坐冷板凳”,人們需要時它很重要甚至不可或缺,但不需要的時候用戶可能就會忘了它。近期谷歌翻譯App一夜爆紅也有多重原因,除了中國用戶和媒體對谷歌的迷之情結之外,從技術層面來看谷歌翻譯App爆紅還有幾個關鍵因素:
1、移動App帶來全新的翻譯場景。谷歌翻譯網頁版和App使用的是相同的技術,但移動App帶來了新的翻譯使用場景,比如語音和圖像。過去互聯網翻譯的典型應用場景是學生使用它閱讀英語論文,或者外文網頁,更多是在工作、學習中。移動互聯網的普及則讓翻譯App被用於與不同語言的人交流、去海外旅行時翻譯菜單、看英文原版書時翻譯文字等等,這是谷歌翻譯App受關註的原因之一。
2、應用神經翻譯技術後更智能。谷歌翻譯在去年底進行了真正的大升級,底層技術由原先“基於詞組的機器翻譯”轉變為“神經機器翻譯”,說白了就是引入深度學習技術,不再是基於大量語料的統計,而是讓機器不斷學習優化算法。從許多測試來看,引入新算法的谷歌翻譯確實變得更聰明,人工智能在2017年進入應用爆發年,翻譯App是AI技術的受益者。谷歌App讓一些過去不關註谷歌翻譯的人發現了這一點,驚呼原來翻譯可以這麽聰明。然而基於深度學習的翻譯技術,NMT並不是谷歌首創,百度翻譯使用這一技術在2015年5月(然而許多中國媒體選擇對此視而不見)。
3、谷歌主動推進翻譯App入華。谷歌過去七年都不管無法使用翻譯App的中國用戶,為什麽一夜之間要支持?自然不是程序員的突發奇想,一個核心原因是谷歌的主動推動。谷歌這次還破天荒地對媒體回應,稱“將與在中國的合資企業維護這些應用程序,運營的服務仍然存在,並將接受任何政府發布的請求或審查。”之所以要積極提供在華服務,核心原因是翻譯技術並不完全依靠工程師的算法,人工智能基礎是海量高質量數據是婦孺皆知的道理,谷歌翻譯去年底利用人工智能技術之後急需大量的語料,尤其是占據世界人口五分之一、由大量少數民族組成的中國用戶的語料。
谷歌翻譯秒殺中國翻譯?“Add eggs”
那麽,谷歌翻譯真的如同一些媒體所評測的那樣秒殺國內翻譯App嗎?答案是否定的。
第一,用幾個Case來測試翻譯App的準確度,沒任何說服力,是很不專業的做法。有媒體用一些case測試就得出結論說谷歌翻譯更強大,這缺乏邏輯。很簡單,也有媒體找到許多case來證明百度翻譯甚至微軟翻譯都比谷歌更準。比如擼啊擼、牛逼、露陷等case,百度翻譯得就更接地氣一些。再比如“然並卵”谷歌翻譯為Add eggs成笑話,無論是百度翻譯的“However, it doesn’t make any difference”還是其它,都比谷歌翻譯合適,類似案例很多。但窮舉沒有任何意義,究竟誰表現更好,專業評測結論更有說服力,而最終裁判則是用戶的選擇。
第二,理論上說谷歌翻譯不可能比中國翻譯更“炸裂”。谷歌翻譯網頁版7年都可以用,卻幾乎被遺忘,除了谷歌退出中國市場之外,不如中國翻譯App好用或許是另外一個原因。大家在技術原理上都應用深度學習技術,百度還用得更早。更重要的是,中國玩家,百度、有道甚至微信,手里的中文語料都更多,再加上有接地氣的本土運營,憑什麽會比谷歌翻譯差?畢竟AI最基礎除了算法還有數據。一些媒體吹噓的類似於“Word Lens”(掃碼翻譯)、語音翻譯,百度翻譯早已支持,且表現不遜色於谷歌翻譯。其實,其他基於語料的應用領域比如輸入法、語音識別,谷歌在中文上的表現都不如中國玩家,核心原因還是因為退出中國市場之後缺少足夠多的中文語料所致。
中國用戶急需建立國產技術自信
從谷歌翻譯App被過度解讀甚至言過其實的吹噓,能看出一些媒體對國外互聯網巨頭的盲目崇拜,當然,這也迎合了中國許多谷歌粉絲的情緒:谷歌的是好的,百度的是差的;矽谷的是創新的,國產的是抄襲的;國外公司是高大上,國內公司是土肥圓。然而現在愈發清晰的是中國互聯網公司在技術上已經逐步跟國外公司看齊,在一些領域甚至已經取得領先,比如翻譯。
百度翻譯早已進軍東南亞等海外市場,支持20多種語言和700多個翻譯方向,引入“中軸語翻譯技術”實現了葡萄牙語、泰語等小語種之間的翻譯。在商業模式上百度翻譯不只是免費給用戶提供翻譯服務,還在企業級市場布局,走開放平臺模式,包括華為手機、敦煌網在內的1萬個應用已接入百度翻譯平臺,這已經證明其技術能力。除了總是被與谷歌對標的百度,中國的微信翻譯支持聊天內容的直接翻譯,還有一些平臺提供類似於翻譯Uber這樣的共享經濟+人工翻譯模式。這些玩法都體現出中國翻譯應用的創新和技術實力。
不論谷歌翻譯是否入華,百度翻譯們與谷歌翻譯在世界舞臺較量也是必然。翻譯的本質是人工智能應用,它正在取代人腦的重複工作。去年的世界互聯網大會上,李彥宏說機器翻譯未來會取代同聲傳譯引發爭議,或許這還需要一段時間,但取代書面翻譯卻在成為現實。而不論是翻譯還是別的AI應用,中國互聯網公司都跟矽谷巨頭在同一起跑線上。由於有大數據優勢,中國互聯網公司甚至在某些領域表現更好,比如人臉識別技術,這個領域的四只獨角獸全部在中國,其中美圖秀秀已將國際化上升為公司戰略,正在發力美國等市場。
我一直認為,中國互聯網全球化競爭是未來的重要趨勢。一方面中國市場人口紅利消失,互聯網公司紛紛出海求發展獲增長;另一方面則因中國互聯網公司的技術實力和創新能力逐步增強,具備與海外巨頭在世界舞臺角逐的能力。“抄襲矽谷”在過去確有發生,但那是十年前,現在中國互聯網公司已經比肩甚至領先於矽谷,移動支付、微信、共享單車、O2O等領域都出現了大量的中國創新,芯片、操作系統、數據等底層技術中國公司也在努力補齊短板。現在許多領域,比如新零售、智能手機、內容文娛產業、雲計算、以及地圖、翻譯等等,中國互聯網都在出海。這對於中國而言是好事。中國用戶要建立技術自信,不要對海外公司盲目崇拜,不要瞧不起中國公司,昨天是昨天、今天是今天, 用發展的眼光來看問題結論會很不一樣。
微博@互聯網阿超 微信 羅超頻道(luochaotmt)
互聯網和人工智能技術,也讓翻譯行業走到了一道全新的分水嶺前。
技術的發展,正在為打通人類語言的“巴別塔”,帶來新的曙光。
互聯網和人工智能技術,也讓翻譯行業走到了一道全新的分水嶺前。
一直以來,翻譯都是一片松散而又不引人註目的市場,但又存在著巨大的空間。根據《2016 中國語言服務行業發展報告》,2015 年中國語言服務行業創造的產值約為 2822 億元,在 2011 年 1576 億元產值的基礎上增加了 79%。
網易有道CEO周楓曾估計,整個人工翻譯市場大約是400億的規模。但在過去,翻譯行業服務的主要是從事對外業務的政府機構和企業,多數擁有較大團隊的翻譯公司都和特定的企業、單位掛靠或形成長期的業務關系,“最大的公司年營收基本是3億元左右。”網易有道副總裁劉韌磊告訴黑智。其他的訂單,就零零散散分布在大大小小的翻譯團隊,以及在不同平臺上賺取外快的個人譯員手中。
之前,大多數中小翻譯團隊只將線上作為接單的渠道,而如今,互聯網翻譯平臺正在崛起。“長期被忽視的中小企業和C端用戶需求,其實是大量而又長尾的市場。”劉韌磊說。而網易有道,就是試圖撬開這片市場的主要玩家之一。它的武器,一是從語言服務工切入的人工翻譯服務,二是借助人工智能技術的“入侵”,讓專業翻譯變得更加簡捷和“大眾化”。
從工具切入服務的“C2B”發展模式
對於在線翻譯,早期的互聯網用戶們,更為熟悉的可能是在線即時翻譯平臺,以及各類在線詞典和付費APP產品。在最初,網易有道的產品定位也是搜索,但是無心插柳,正是這樣依托搜索引擎,而非傳統的英文查詞,讓有道詞典和在線翻譯發展了起來。
對於工具類產品而言,流量是其優勢所在。但對於產品變現的方式上,網易有道卻做了另一番思考。“工具類產品變現的最直接的方式還是廣告。”劉韌磊說,“但是,工具類產品的廣告模式的天花板,也是顯而易見的。”和垂直搜索的流量相比,在線翻譯的用戶黏度高,用戶群體集中,詞典上的用戶也是比較高端的白領或高校學生用戶,一旦發現了效果,用戶忠誠度也是較高的。目前人工專業翻譯的需求市場還遠沒有得到滿足。免費在線翻譯工具受制於技術性問題,難以做到直接應用於文檔翻譯的水平,但大量分散的用戶卻不知該如何尋找合格的英文翻譯。從供需出發考慮,有道最終確定了從工具切入翻譯服務的路線。
2012年,有道人工翻譯上線。與傳統翻譯團隊模式不同,有道人工翻譯走的是“C2B”路線。也即是,通過C端用戶做起,搭建前臺和後臺的服務體系,跑通市場和服務流程後,進而服務中小B端,再進一步則是服務大型企業。“我們基於有道詞典的流量和用戶基礎,”劉韌磊說,“C端用戶的在線翻譯,是一個需求頻率低、客單價低的業務,因此,在過去,這是很難做起來的業務。但是,C端用戶的需求雖然零散,但確實屬於剛需。如果有能夠保證質量和速度的翻譯解決方案的話,這些用戶的付費意願又是比較強的。而有道詞典產品自帶的免費流量,是我們能夠從C端切入的前提。”
網易有道副總裁劉韌磊
互聯網+人工翻譯要從傳統翻譯模式破局,劉韌磊也提出了有道人工翻譯的幾點做法。
首先,有道人工翻譯平臺采用的是去中介化的“眾包”模式,即用戶自主下單、譯員自主接單,並針對用戶對時間和專業性等的不同要求,提供了快速翻譯和文檔翻譯兩種服務方式,最快可一分鐘可以給出翻譯結果。據透露,有道人工翻譯平臺目前配備了超過3000名專業譯員,其中擁有3年以上翻譯經驗的高級譯員人數已經超過800人,為超過50萬的客戶提供了翻譯服務。
而在核心的翻譯質量把控上,對於翻譯行業,保證翻譯的專業性和質量才是核心。有道人工翻譯采取“自營”的模式,由網易有道來把控整套服務流程和質量體系,並由網易有道的項目經理來負責對譯員的能力測試、訂單的質量把控。在對譯員的特長和專業性進行測試後,有道人工翻譯通過大數據分析系統,將訂單匹配至專業性和能力合適的譯員。
在對用戶留存和質量把控上,有道人工翻譯的自動檢測系統會首先檢查基本的單詞和語法錯誤,之後由項目經理對訂單完成質量進行檢查和後續評分,保障翻譯質量。
“目前,有道人工翻譯的訂單量已經突破了100萬。”劉韌磊說。C端用戶和中小企業翻譯需求的市場,正在被逐步撬動。
機器翻譯降低50%成本?
而更大的技術變革,出現在2016年。谷歌推出了神經網絡機器翻譯系統NMT(Neural Machine Translation),實現機器翻譯質量的大幅度提升。人工智能技術的發展,正在超出我們的想象。機器翻譯正以遠超以往的速度,提高我們對信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。而這也讓翻譯行業這個一向是“手工活兒”的領域,出現了被徹底改變和升級的機會。一時間,各大平臺,都紛紛亮出了自己的神經網絡翻譯技術。翻譯這塊並不“顯眼”的市場,卻瞬間成為不同公司“炫技”的對象。
網易有道也是第一批推出神經網絡翻譯技術的互聯網公司之一。有道首席科學家段亦濤對黑智透露,早在幾年前,有道團隊就已經開始關註神經網絡翻譯技術。但僅僅是顯示前沿性還不夠,對一項技術而言,能夠和落地應用場景相結合、探索出商業模式,才是最具備價值的。
2017年,有道發布了人機翻譯服務,將有道自研的神經網絡翻譯技術(YNMT),和人工翻譯結合在了一起。處理翻譯需求時,將由YNMT首先進行初步翻譯,在其結果的基礎上,再由譯員對其進行處理,因此,在翻譯效率上,得到了大幅度的提升。而同時,它也讓翻譯的價格降低了50%。
針對有固定需求的企業客戶,有道人工翻譯也開辟了“企業VIP”頻道,為其定制專業翻譯解決方案。
段亦濤表示,有道機器翻譯在部分翻譯場景下,實現了良好的效果。“我們為一些企業定制的部分領域的服務,翻譯質量已經接近人工翻譯水平。”
神經網絡翻譯技術的發展,大大提高了機器翻譯的準確度,這才使得機器翻譯能夠對專業的譯員進行有益的輔助。段亦濤介紹,之前的機器翻譯模型,是基於短語的翻譯方式,先把句子分成一個個短語和單詞,獨立翻譯後對短語結果進行邏輯整理,變成句子。而神經網絡能夠將整個句子視作整體翻譯單元,對之編碼,進行關聯翻譯。2002年,IBM建立的BLEU值,是對機器翻譯文本質量進行評價的重要參考標準。根據有道官方給出的數據顯示,在英語學習場景中,有道神經網絡翻譯的英譯中和中譯英的BLEU值領先了同行7個百分點;而在新聞文章翻譯場景中,其英譯中BLEU值超同行6個百分點,而中譯英超過了8個百分點。
有道神經網絡翻譯(YNMT)BLEU值測評結果
對於有道在機器翻譯方面的優勢,段亦濤總結說,得益於有道詞典已經積累了將近10年的技術和豐富的語料數據。
“機器翻譯給有道人工翻譯帶來了更大的流量 ,以及品牌的背書;其次,機器翻譯也大大提高了人工翻譯的業務效率。實施中效果最好的例子,能夠比我們之前的翻譯效率提高3倍。”劉韌磊說,“同時,依托機器翻譯技術,我們也為譯員開發了翻譯輔助輸入法等工具,讓譯員翻譯的工作時間大大縮短了。”
然而,機器翻譯對於翻譯行業,現在並不是威脅。盡管眾多免費機翻平臺的存在為用戶提供了便利,但在專業翻譯領域,機器翻譯仍舊只能局限於讓用戶“看懂”的情況,而無法應對更複雜和專業的情況。“翻譯行業關於‘信達雅’的標準中,機器翻譯目前還只能盡量滿足‘信’,而無法達到後兩者的要求。”劉韌磊說,“因此,機器翻譯還是人工翻譯有益的補充。”
段亦濤也表示,神經網絡翻譯並不完美,仍然還面臨許多挑戰。“NMT的特點是翻譯效果更加流暢和通順,但是由於其模型的結構,也還有需要提高的地方。例如,對翻譯結果的局部修改和漏翻等問題,還有待解決。”
據段亦濤透露,在接下來,有道的技術團隊還將繼續聚焦機器翻譯領域,提高翻譯質量,並橫向擴展到更多語種的翻譯模型上,以及進一步提高整個翻譯引擎的性能。同時,有道團隊還將繼續攻克另一個難題:離線翻譯。
“當機器翻譯的準確度越來越高,更多的應用場景將被開發,整個翻譯行業的效率大幅度提高,機器翻譯技術發展帶來的成本降低,以及在線端用戶使用習慣的延伸,將讓更多的用戶需求得到爆發。”劉韌磊說。“翻譯行業的分工和生產方式,也許也將發生更大的改變。”
而無論如何,機器翻譯和在線人工翻譯的市場,仍然還有待“領頭羊”誕生。而未來,隨著機器翻譯技術的進一步發展,挖掘出更大潛藏的翻譯剛需的爆發,或許一個更大的“金礦”,還有待發掘。