📖 ZKIZ Archives


價格低一半,最快1分鐘出結果,正被互聯網+AI重構的翻譯業“巴別塔”

來源: http://www.iheima.com/zixun/2017/0807/164501.shtml

價格低一半,最快1分鐘出結果,正被互聯網+AI重構的翻譯業“巴別塔”
黑智 黑智

價格低一半,最快1分鐘出結果,正被互聯網+AI重構的翻譯業“巴別塔”

互聯網和人工智能技術,也讓翻譯行業走到了一道全新的分水嶺前。

技術的發展,正在為打通人類語言的“巴別塔”,帶來新的曙光。

互聯網和人工智能技術,也讓翻譯行業走到了一道全新的分水嶺前。

一直以來,翻譯都是一片松散而又不引人註目的市場,但又存在著巨大的空間。根據《2016 中國語言服務行業發展報告》,2015 年中國語言服務行業創造的產值約為 2822 億元,在 2011 年 1576 億元產值的基礎上增加了 79%。

網易有道CEO周楓曾估計,整個人工翻譯市場大約是400億的規模。但在過去,翻譯行業服務的主要是從事對外業務的政府機構和企業,多數擁有較大團隊的翻譯公司都和特定的企業、單位掛靠或形成長期的業務關系,“最大的公司年營收基本是3億元左右。”網易有道副總裁劉韌磊告訴黑智。其他的訂單,就零零散散分布在大大小小的翻譯團隊,以及在不同平臺上賺取外快的個人譯員手中。

之前,大多數中小翻譯團隊只將線上作為接單的渠道,而如今,互聯網翻譯平臺正在崛起。“長期被忽視的中小企業和C端用戶需求,其實是大量而又長尾的市場。”劉韌磊說。而網易有道,就是試圖撬開這片市場的主要玩家之一。它的武器,一是從語言服務工切入的人工翻譯服務,二是借助人工智能技術的“入侵”,讓專業翻譯變得更加簡捷和“大眾化”。

從工具切入服務的“C2B”發展模式

對於在線翻譯,早期的互聯網用戶們,更為熟悉的可能是在線即時翻譯平臺,以及各類在線詞典和付費APP產品。在最初,網易有道的產品定位也是搜索,但是無心插柳,正是這樣依托搜索引擎,而非傳統的英文查詞,讓有道詞典和在線翻譯發展了起來。

對於工具類產品而言,流量是其優勢所在。但對於產品變現的方式上,網易有道卻做了另一番思考。“工具類產品變現的最直接的方式還是廣告。”劉韌磊說,“但是,工具類產品的廣告模式的天花板,也是顯而易見的。”和垂直搜索的流量相比,在線翻譯的用戶黏度高,用戶群體集中,詞典上的用戶也是比較高端的白領或高校學生用戶,一旦發現了效果,用戶忠誠度也是較高的。目前人工專業翻譯的需求市場還遠沒有得到滿足。免費在線翻譯工具受制於技術性問題,難以做到直接應用於文檔翻譯的水平,但大量分散的用戶卻不知該如何尋找合格的英文翻譯。從供需出發考慮,有道最終確定了從工具切入翻譯服務的路線。

2012年,有道人工翻譯上線。與傳統翻譯團隊模式不同,有道人工翻譯走的是“C2B”路線。也即是,通過C端用戶做起,搭建前臺和後臺的服務體系,跑通市場和服務流程後,進而服務中小B端,再進一步則是服務大型企業。“我們基於有道詞典的流量和用戶基礎,”劉韌磊說,“C端用戶的在線翻譯,是一個需求頻率低、客單價低的業務,因此,在過去,這是很難做起來的業務。但是,C端用戶的需求雖然零散,但確實屬於剛需。如果有能夠保證質量和速度的翻譯解決方案的話,這些用戶的付費意願又是比較強的。而有道詞典產品自帶的免費流量,是我們能夠從C端切入的前提。”

劉韌磊1

網易有道副總裁劉韌磊

互聯網+人工翻譯要從傳統翻譯模式破局,劉韌磊也提出了有道人工翻譯的幾點做法。

首先,有道人工翻譯平臺采用的是去中介化的“眾包”模式,即用戶自主下單、譯員自主接單,並針對用戶對時間和專業性等的不同要求,提供了快速翻譯和文檔翻譯兩種服務方式,最快可一分鐘可以給出翻譯結果。據透露,有道人工翻譯平臺目前配備了超過3000名專業譯員,其中擁有3年以上翻譯經驗的高級譯員人數已經超過800人,為超過50萬的客戶提供了翻譯服務。

而在核心的翻譯質量把控上,對於翻譯行業,保證翻譯的專業性和質量才是核心。有道人工翻譯采取“自營”的模式,由網易有道來把控整套服務流程和質量體系,並由網易有道的項目經理來負責對譯員的能力測試、訂單的質量把控。在對譯員的特長和專業性進行測試後,有道人工翻譯通過大數據分析系統,將訂單匹配至專業性和能力合適的譯員。

在對用戶留存和質量把控上,有道人工翻譯的自動檢測系統會首先檢查基本的單詞和語法錯誤,之後由項目經理對訂單完成質量進行檢查和後續評分,保障翻譯質量。

“目前,有道人工翻譯的訂單量已經突破了100萬。”劉韌磊說。C端用戶和中小企業翻譯需求的市場,正在被逐步撬動。

機器翻譯降低50%成本?

而更大的技術變革,出現在2016年。谷歌推出了神經網絡機器翻譯系統NMT(Neural Machine Translation),實現機器翻譯質量的大幅度提升。人工智能技術的發展,正在超出我們的想象。機器翻譯正以遠超以往的速度,提高我們對信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。而這也讓翻譯行業這個一向是“手工活兒”的領域,出現了被徹底改變和升級的機會。一時間,各大平臺,都紛紛亮出了自己的神經網絡翻譯技術。翻譯這塊並不“顯眼”的市場,卻瞬間成為不同公司“炫技”的對象。

網易有道也是第一批推出神經網絡翻譯技術的互聯網公司之一。有道首席科學家段亦濤對黑智透露,早在幾年前,有道團隊就已經開始關註神經網絡翻譯技術。但僅僅是顯示前沿性還不夠,對一項技術而言,能夠和落地應用場景相結合、探索出商業模式,才是最具備價值的。

2017年,有道發布了人機翻譯服務,將有道自研的神經網絡翻譯技術(YNMT),和人工翻譯結合在了一起。處理翻譯需求時,將由YNMT首先進行初步翻譯,在其結果的基礎上,再由譯員對其進行處理,因此,在翻譯效率上,得到了大幅度的提升。而同時,它也讓翻譯的價格降低了50%。

針對有固定需求的企業客戶,有道人工翻譯也開辟了“企業VIP”頻道,為其定制專業翻譯解決方案。

段亦濤表示,有道機器翻譯在部分翻譯場景下,實現了良好的效果。“我們為一些企業定制的部分領域的服務,翻譯質量已經接近人工翻譯水平。”

神經網絡翻譯技術的發展,大大提高了機器翻譯的準確度,這才使得機器翻譯能夠對專業的譯員進行有益的輔助。段亦濤介紹,之前的機器翻譯模型,是基於短語的翻譯方式,先把句子分成一個個短語和單詞,獨立翻譯後對短語結果進行邏輯整理,變成句子。而神經網絡能夠將整個句子視作整體翻譯單元,對之編碼,進行關聯翻譯。2002年,IBM建立的BLEU值,是對機器翻譯文本質量進行評價的重要參考標準。根據有道官方給出的數據顯示,在英語學習場景中,有道神經網絡翻譯的英譯中和中譯英的BLEU值領先了同行7個百分點;而在新聞文章翻譯場景中,其英譯中BLEU值超同行6個百分點,而中譯英超過了8個百分點。

有道bluezhi

有道神經網絡翻譯(YNMT)BLEU值測評結果

對於有道在機器翻譯方面的優勢,段亦濤總結說,得益於有道詞典已經積累了將近10年的技術和豐富的語料數據。

“機器翻譯給有道人工翻譯帶來了更大的流量 ,以及品牌的背書;其次,機器翻譯也大大提高了人工翻譯的業務效率。實施中效果最好的例子,能夠比我們之前的翻譯效率提高3倍。”劉韌磊說,“同時,依托機器翻譯技術,我們也為譯員開發了翻譯輔助輸入法等工具,讓譯員翻譯的工作時間大大縮短了。”

然而,機器翻譯對於翻譯行業,現在並不是威脅。盡管眾多免費機翻平臺的存在為用戶提供了便利,但在專業翻譯領域,機器翻譯仍舊只能局限於讓用戶“看懂”的情況,而無法應對更複雜和專業的情況。“翻譯行業關於‘信達雅’的標準中,機器翻譯目前還只能盡量滿足‘信’,而無法達到後兩者的要求。”劉韌磊說,“因此,機器翻譯還是人工翻譯有益的補充。”

段亦濤也表示,神經網絡翻譯並不完美,仍然還面臨許多挑戰。“NMT的特點是翻譯效果更加流暢和通順,但是由於其模型的結構,也還有需要提高的地方。例如,對翻譯結果的局部修改和漏翻等問題,還有待解決。”

據段亦濤透露,在接下來,有道的技術團隊還將繼續聚焦機器翻譯領域,提高翻譯質量,並橫向擴展到更多語種的翻譯模型上,以及進一步提高整個翻譯引擎的性能。同時,有道團隊還將繼續攻克另一個難題:離線翻譯。

“當機器翻譯的準確度越來越高,更多的應用場景將被開發,整個翻譯行業的效率大幅度提高,機器翻譯技術發展帶來的成本降低,以及在線端用戶使用習慣的延伸,將讓更多的用戶需求得到爆發。”劉韌磊說。“翻譯行業的分工和生產方式,也許也將發生更大的改變。”

而無論如何,機器翻譯和在線人工翻譯的市場,仍然還有待“領頭羊”誕生。而未來,隨著機器翻譯技術的進一步發展,挖掘出更大潛藏的翻譯剛需的爆發,或許一個更大的“金礦”,還有待發掘。

黑智簽名檔

 

有道 人工翻譯 人工智能 機器翻譯
贊(...)
文章評論
匿名用戶
發布
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=255989

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019