📖 ZKIZ Archives


翻譯應用站在了出境遊的風口

來源: http://www.iheima.com/news/2015/0922/152075.shtml

fanyi

許多人小時候都有“環遊世界”的夢想,筆者在學生時代也曾幻想著有一天可以“餵馬、劈材、周遊世界”,這在當時看來很美好卻又有些不切實際。其實環遊世界並沒有想象的那麽困難,一個重要的原因是,出境遊變得更容易了。中國的出境遊市場正在崛起,許多App則會因此受益,例如翻譯應用就站在了出境遊的風口。

出境遊正在成為在線旅遊新興市場

中國旅遊研究院近日發布報告顯示,2014年我國出境旅遊人次首次過億,達到1.07億人次,同比增長18%,2015年我國出境旅遊人次將同比增長16%以上。另一份報告則顯示,2014年中國出境遊客人數在國際遊客中的比重達到9.58%,已連續兩年成為世界最大的出境旅遊市場,未來5年出境遊將達到6億人次。盡管如此,擁有世界最多人口的中國目前出境遊並不算發達,持有護照的人數還不到十分之一,這意味著出境遊未來還有巨大的增長空間。與出境遊相對應,入境遊也火爆,Google剛發布的一份報告顯示,中國是全球第三大入境遊目的地,增長強勁。

出境遊和入境遊同時增長,原因來自於多方面。發達的航空網絡帶來更便捷和低成本的交通,隨著中泰高鐵開建未來跨境交通將進一步平民化;同時國家層面也在支持跨境旅遊,尤其是簽證環境,截至2015年1月,共有52個國家和地區對持普通護照的中國公民個人因私前往實施免簽、落地簽證政策;各國居民的消費能力也在穩步提升,數據顯示41.59%的中國遊客將生活總支出的20%以上用於旅遊;當然,還有一點是移動互聯網的高度發達讓出境遊更方便,訂機票訂酒店,獲取路線、攻略,通過翻譯應用解決文字和語言障礙,尤其是近年來火爆的共享經濟,讓人們獲取租房、交通服務、導遊這些都更加便利,給出境遊燒了一把火。

今年國慶節與中秋節假期相鄰,通過拼假可以獲得長假,在國內景區長假人滿為患的情況之下,很多人選擇了出境遊。因此不少互聯網企業開始圍繞著出境遊開展營銷,正在積極入華的共享經濟鼻祖Airbnb,就與國內互聯網巨頭百度旗下的翻譯應用達成合作。百度翻譯推出6.5版本針對出境遊場景進行深度優化,同時與Airbnb聯合開展了0元領取語言離線包、免費抽取境外遊大獎的營銷活動。不論是滿足人們在海外住宿的Airbnb,還是解決溝通障礙的百度翻譯,無疑都是出境遊市場火爆的重要贏家,所以聯合營銷抓住這樣的“關鍵時刻”也是理所當然。

翻譯應用的機會在於從工具到服務

百度翻譯與海外共享住宿巨頭AirBnb合作,是一個新的開始,在過去它是一款工具,而AirBnb則是住宿服務,很難將兩者聯系起來。百度翻譯在過去主要是通過不斷讓自己更加智能、好用、精準來捕獲用戶芳心,例如支持了離線翻譯包,支持了語音的翻譯、支持了菜單的翻譯,這次合作則是與服務商結合——主要是分發後者的服務。

順著這個思路往下,可以發現,翻譯應用非常典型的使用場景就是用戶在國外出遊,而這種場景下用戶需要的多種服務與翻譯應用其實都可以結合。

例如,去美國的時候我就發現電話里跟Uber司機溝通自己的位置非常困難,有百度翻譯的會話翻譯這個問題或許就可以解決,這樣百度翻譯就可以跟Uber合作——而且百度還投資了Uber。例如去餐廳用餐,百度翻譯能翻譯菜單,未來是否可以直接跟國外的餐廳或者互聯網點餐平臺,與Yelp、OpenTable合作,讓用戶在國外也可以享受到類似於大眾點評和糯米這樣的服務。例如在當地購物,百度翻譯能幫助用戶更好地討價還價,未來與跨境電商合作,與海淘電商合作,就可以直接讓用戶網購下單,避免行李超重的煩惱。在某個景點自由行沒有導遊,百度翻譯與街景技術直接打通,掃一掃景區,中文語音導遊講解就出來了……

總之,翻譯應用未來可以跟不同類型的出境遊服務商合作,幫他們獲取中國用戶,同時也給到用戶更好的出境遊體驗,而不只是一款翻譯輔助工具。這其實也是需要工具型應用想要轉型的方向,工具型應用解決了某個剛需問題,都有一定用戶基數,如何將這些用戶價值最大化?其實順應了軟件工程最基礎的理論,即SaaS——軟件即服務,跟用戶建立持續性的聯系,不斷加載各種服務是非常經典的模式。

出境遊+共享經濟+翻譯應用=

翻譯技術已經到達一定成熟度,作為用戶來看,菜單翻譯、常用句子的會話翻譯還是很靠譜的,在使用中可以有多種方式,例如將中文翻譯出來給外國人看文字、聽語音。相信翻譯技術還可以進一步發展,支持語言更多,更加精準,甚至實現類似於同聲傳譯這樣的實時翻譯——這樣出國去旅遊,就相對於身邊有一個私人翻譯了。

翻譯應用現在結合共享經濟模式,其實還有更多玩兒法。

它可以通過機器+人工兩種方式給到用戶最好的出境遊交流體驗。一方面,可以在後臺配置人工翻譯,遠程翻譯複雜的內容,同時視頻、語音等方式傳送到現場,這是通過眾包的形式;另一方面,翻譯應用還可以是一個平臺,連接需要翻譯的出境用戶與當地的專職翻譯或者說兼職大學生等等,做翻譯領域的Uber。這兩種,都是共享經濟。

還有更多,現在出境遊領域的共享經濟,除了住宿、交通的共享之外,還有一類共享是當地私人向導,就是自由行到了一個地方,要想體驗最好的風土人情、最原汁原味的當地美食……跟旅行團、自由行都不夠,你需要在當地有一個“土著朋友”(這是很多創業團隊開始嘗試做的事情),就是做私人導遊領域的Uber。之前炒得比較熱的“遊米”,理念就是這樣的,每個人都可以來做導遊,帶遊客到你家吃住,帶遊客到處玩耍……百度翻譯其實可以進軍這一領域,例如集結翻譯者來當導遊,當然,也可以幫助不懂中文的外國人,在翻譯軟件的幫助下擔任私人導遊的角色。退而求其次,至少也可以跟類似模式的創業應用合作。

共享經濟最大的發揮場所,就是需求與資源連接效率嚴重偏低的地方,比如壟斷帶來的,比如信息不對稱導致的問題,許多都是可以通過共享經濟解決的。出境遊許多場景其實是信息不對稱的,例如尋找美食、尋找景點、尋找民宿打出租車,都會存在信息溝通的障礙(入境遊也是,因為入境遊反過來就是外國人的出境遊),所以出境遊為共享經濟應用制造不少機會。而翻譯應用的本質就是在不同語言之間消除信息不對稱、解決溝通問題,所以它跟共享經濟會有很多結合點,出境遊這個場景,對於翻譯應用來說有太多可為之處了,所以我認為翻譯應用不只是一款工具,至少它會成為一個出境遊服務的綜合平臺。

版權聲明:本文作者羅超,文章僅代表作者獨立觀點,不代表i黑馬觀點與立場。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=161557

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019