(新華社/圖)
中國網絡小說闖入英語世界之前,早已走紅東南亞。
火熱來襲的中國網絡小說2015年一度驚動了越南官方,越南通訊傳媒部出版、印刷和發行局向各出版機構發出公文,要求“清理、仔細編輯言情、耽美內容的出版物”。
贊比亞土木工程師奧斯卡曾經追更中國漫畫《妖神記》,到關鍵情節時,英譯版遲遲沒有更新。“這時我看到評論區的一個哥們留言說,越南語的版本已經翻譯到前面去了。”奧斯卡滿心羨慕嫉妒,他告訴南方周末記者,他也是那時才知道,原來中國漫畫遠遠不止英譯的這些,而且它們大多是根據中國同名網絡小說改編的,那些才是更有意思的作品。
全世界使用越南語的人數遠遠少於使用英語、俄語和西班牙語的人數,然而在翻譯中國網絡小說的速度上,情況卻正好相反。俄羅斯IT從業者阿蘇·雷德邦和西班牙高中生胡里奧·卡拉斯科·阿瑪斯告訴南方周末記者,他們都是因為不堪忍受俄語和西班牙語翻譯中國網絡小說的緩慢速度,才去英譯網站追更的。而越南語翻譯中國網絡小說的更新速度,又大大領先於英語。
造就“越南速度”的,是中國網絡小說在當地長達十年的風靡。“從我們這邊出去的小說、出版的圖書,(主要市場)首先是港臺,接著是東南亞、韓國,然後才是歐美。”中國最大的網絡文學生產平臺閱文集團CEO吳文輝告訴南方周末記者。
在中國網絡小說的英語讀者中,東南亞讀者同樣人多勢眾。2016年底,全球最大的中國網文英譯網站“武俠世界”公布了讀者們所來自的國家,讀者人數排名前四的國家,東南亞國家就占據了兩席。
越南碩士研究生黎氏源的專業是中國文學,在學校里,她跟著導師研究巴金《隨想錄》和傷痕文學;課余時間,她則受雇於出版社,翻譯《貴妃駕到》等中國網絡小說。
“‘貴妃’是一個學生小姑娘,她認識一個很有錢的帥哥,以前他們很討厭對方,但是經過很多事情後,他們覺得對方對自己很好,所以他們發生情感,最後兩個人結婚了。”黎氏源用一句話描述了《貴妃駕到》所寫的俗套故事情節。
“其實我也不喜歡網絡文學,我喜歡巴金和莫言,”黎氏源告訴南方周末記者,她翻譯網絡小說,是為了掙錢。她的翻譯報酬是每十個字一千越南盾,黎氏源一整天能掙三四十萬越南盾(約合人民幣100元),這樣的收入在越南大學生兼職當中屬於比較高的。
中國網絡小說是2007年進入越南的。當時,曾經留學中國的越南譯者莊夏讀到中國網絡作家寶妻的小說《抱歉,你只是個妓女》,小說敘述了一位女性的曲折遭遇。“她覺得這個作品會有很多人關心,會有很多越南讀者讀這個作品。”黎氏源對南方周末記者說。於是莊夏把小說譯成越南語,翻譯小說以圖書形式出版,3天賣出超過5000冊。“越南讀者很喜歡這個小說,曹婷的作品翻譯成越語以後,很多中國的網絡言情小說也都翻譯成越語了。”
據新華網報道,2007年以前,越南翻譯出版的中國圖書,已經占到他們每年出版新書的一半,只不過當時還沒有中國網絡小說的身影。2007年後,中國網絡小說在越南出版業迅速升溫。據人民日報海外版報道,2009年至2013年,越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯的中國網絡文學高達617種。
十年來,越南也出現了網絡文學網站,排行前100名的作品,都來自中國。一位中國網友前去觀摩之後,感嘆越南網站的翻譯是“實時翻譯”,“國內發表半個小時就翻譯過去了。”一些急不可耐地越南讀者甚至直接登錄中國的網絡文學網站,借助翻譯軟件,津津有味地讀著被機器翻譯得半通不通的文字,等到小說在越南翻譯出版後再去啃一遍“熟肉”(網絡用語,指經過翻譯的文藝作品)。
如今,越南讀者喜愛的中國網絡作家包括葉落無心、暖晴天、道晴等,她們的作品主要是言情小說。不過,黎氏源告訴南方周末記者,現在的越南讀者也喜歡《時尚先生》等中國耽美小說。
東南亞的華人群體,可以直接讀原版的中國網絡小說,一些讀者還用中文搞起了創作。
最初,許多東南亞網絡作者去中國的起點、逐浪等網文大站註冊、發文。“有一些作者跟我聊過,他們去發了(小說)後,默默無聞,最後很黯然的收場,再也沒有發表第二部小說了。”馬來西亞出版人駱世俊告訴南方周末記者,中國的網絡文學網站“(更新)速度太快,人太多,競爭力太強。”
2014年,駱世俊創辦了馬來西亞版的起點中文網。乍看上去,網站上玄幻、歷史、青春校園等小說門類一應俱全,最大的不同是,這是一個“輕量級”的中文網絡世界。在中國,網絡作者每天更新3000字是很正常的,“我吃西紅柿”等大神級網絡作者時常一天更新上萬字。而在馬來西亞版的起點中文網,駱世俊最開始對作者的要求是每次更新不少於1500字。“後來我就調低到了800字,要不然真的沒有人寫得出。一下寫1000字出來,可以成為報紙上的專欄作家了。”
馬來西亞人松贊就是網站的簽約作者,她平時在一家廣告公司上班,業余時間在網上連載一部玄幻小說。盡管有時隔兩個星期才更新,一次更新也只有1000字,松贊在馬來西亞網絡作者里當中已經堪稱“高產”。駱世俊的網站很快吸引了馬來西亞、菲律賓、印尼、泰國、美國、英國等國的中文網絡作者,逐漸成為海外中文網絡文學的第一大站。“中國網文界的門檻太高,因為他們要盈利嘛,如果碼字的速度不快就沒有讀者,沒有讀者的話IP就不值錢。”駱世俊對南方周末記者分析,“我這個網站其實就是放低門檻,給他們一個嘗試的機會。他們自己也想要形成一個圈子,互相提升。”
雖然這些海外中文網絡小說非常稚拙,但是充滿“在地感”。“比如‘青菜’這個詞在你們那邊就是‘青菜’,在我們這里還有隨便的意思。”駱世俊說,“我們讀了會心一笑,會有一種很親切的感覺。在讀中國網文的時候,這些感覺是沒有的。”
因此,這些作品仍然能吸引海外的中文讀者。松贊的作品就累計獲得3萬多閱讀量。參照馬來西亞的實體出版,這是個很可觀的數字。“這里的(實體書)銷售額非常低,出一本書,發行到全馬來西亞只需要(印)100本,而且每次都會退回來,售出50本已經是非常好賣的了。”駱世俊說。
馬來西亞網絡作者Alice蔡是一名高三學生,她受到中國網絡狐仙小說的啟發,自己創作了一部網絡連載小說。小說講述一只會說人話的狐貍從美國來到馬來西亞,陪伴一位高中女生的成長,Alice蔡也用寫作來陪伴自己的高中生活。如今,她即將畢業,將來想在大學學習中國文學專業。
駱世俊如今在中國的複旦大學讀中文博士,他的研究課題是馬來西亞的華文作家在中國臺灣的經典化過程。他覺得這個研究課題與自己做的文學網站頗有關聯。“很多馬來西亞作家在本地出書賣書沒有形成經典,後來一些人去臺灣地區出版的一些書就成為經典,比如馬來西亞作家李永平的小說進了世界小說一百強。”駱世俊對馬來西亞的網文作者也抱有期待,雖然他覺得這個過程“有點奇怪”,“一個作家到了另外一個地方,才可以很好。”