蘋影話:《弒夫告白》 (Thérèse Desqueyroux) 弒夫?超爛譯名! 仰止
1 :
GS(14)@2013-05-20 13:42:32http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20130520/18265326
據我了解,弒,這個字是有階級性的,臣弒君、子弒父。《弒夫告白》?繙譯中文名字的肯定是個大男人到底的,夫怎麼有資格被弒,他比妻子大嗎?還是我們舊石器時代的作家李昂夠直接,《殺夫》,清楚明白,簡單易懂,看得人毛骨悚然。回頭想想,譯者也許是另有含意,在電影中的那個年代,夫的確比妻大多了。我當然不是說年紀,而是權力和地位。
弗朗索瓦莫里亞克(Francois Mauriac)是上上一代的作家,他獲得諾貝爾文學獎是1952年的事,你我還未出生。我臨急抱佛腳買了這部電影的原著中譯本,結果還未看完一百頁便已進場看戲。但因為原著是結局先行,然後再倒敘去說故事,所以我是知道結局才進場的,的確是減低了一點追看性。
導演歌迪米拿(Claude Miller)拍完這部電影也蒙主寵召了,留下一部非常美麗的「弒夫」電影。田園牧歌式的速度,美麗的鄉間畫面,雖云是豪富地主,不像《大亨小傳》般豪華瑰麗,反而帶點憂愁。這當然是我的意識在看這部電影時附加上去的感受。
這是上世紀二十年代的女性主義小說,但我總是想多了,覺得柯德莉塔圖(Audrey Tautou)飾演的杜麗絲不只是代表女性,她還代表了所有追求自我,追求自由的悲劇人物。
影片中的柯德莉塔圖全片幾乎沒有甚麼表情,她的性格跟我一樣,都是想得太多。其實她不太知道自己想些甚麼,殺夫的行為連她自己也不知道原因,她只是感到生活越來越沒趣,被困在籠內的階級壁壘分明的制度下,她好像覺得自己不是自己,而是一具不知是甚麼的物體。她沒有像我們偉大的中國那些盲婚啞嫁的女性,不只精神上受到痛苦,連肉體也被丈夫和貴族折磨。大概因為她也是富有人家的女兒,加上影片拍得實在美麗,柯德莉塔圖又沒有木然,像沒有思想的東西,被社會制度壓迫的感覺在原著比較強,而在這個新版本的電影內,你完全感受不到那些革命樣板,大鑼大鼓地被迫害的場面,難怪觀眾的臉上都是迷惘,我也是。
撰文:仰止