📖 ZKIZ Archives


河國榮回應被代言「我都覺唔妥」

1 : GS(14)@2016-03-31 14:49:02

■河國榮在拍攝當日已察覺不妥。資料圖片


「真.香港人」河國榮前晚在fb公開留言表示有人以《蘋果日報》名義邀約他做訪問,結果刊登後變成廣告,無端端被代言一間曲奇專門店,所以他立即澄清自己並非代言,留言一出,隨即在網絡瘋傳。河國榮昨日接受本報電話訪問,對於本報發出聲明,印刷分類廣告部涉事員工昨日即時解僱,河國榮說:「我當然唔希望會去炒人,始終經濟都好差,份工都好重要,但係好多嘢我哋都唔知,所以冇得去評語。我寫呢件事係因為啲人以為我係代言人,我只係想澄清,嗰日我都覺得有啲唔妥,問咗幾次都話係訪問而唔係廣告,我冇諗過、亦都冇要求《蘋果》去做任何嘢。」《蘋果日報》社長葉一堅表示,《蘋果》會將合理的工作酬勞給予河國榮,不過河國榮說:「我不要了。」對於事件經過,河國榮表示:「其實係我自己儍先,第一唔係《蘋果》直接去搵我,而係一個中間人話《蘋果》有人想搵我,佢仲話係我一個朋友嘅同事。」他說拍攝當日已經覺得有點問題,經常要他手執產品兼擺出各式各樣誇張的甫士,他說:「拍完之後我都有問返《蘋果日報》同《飲食男女》,佢哋都話冇同事負責呢單採訪,我亦都有再問返中間人,佢都話係《蘋果》嘅訪問,直到噚晚有朋友喺佢哋舖頭見到張海報,先知發生乜嘢事。」河國榮表示他在自己fb留言,like人數比預期破了紀錄,心情難以形容。採訪:唐琛悠





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20160331/19550924
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=298886

【動畫】瞓極都覺攰賴賴隊啡打機係原因?

1 : GS(14)@2016-09-13 00:18:44

都市人生活忙碌,可能經常感到疲倦,想要紓緩勞累,外國專家有以下建議︰(一)足夠運動適量的帶氧運動,可以提升心肺功能,長遠令身體更有能量,每日抽10分鐘左右,到公園輕鬆散步,最適合工作繁忙的上班族。(二)睡前遠離電子產品不少人在睡前都喜歡在床上繼續使用電子品,但其實這樣會刺激大腦,即使能入睡,睡眠質素也欠佳。外國專家建議,睡前一小時遠離電子產品,盡量放鬆身體,真的不能入睡,可試試喝一杯牛奶,或有助入眠。(三)減少喝咖啡喝咖啡的確有助提神,但其實喝得越多,腦部就會釋出越多化學物質,抗衡咖啡因帶來的刺激。由於腦部在不斷運作,身體就會倍感疲累,所以建議逐步減少喝咖啡。(四)均衡飲食保持健康的飲食習慣,多吃蔬菜和魚,可以補充足夠的鐵質、維他命B及蛋白質。營養充足,加快身體機能恢復,精神會更飽滿。(五)充足水份身體如果缺水的話,會令血壓下降,減慢血液輸送到腦部,疲態會慢慢湧現。外國專家建議,每兩小時喝一杯水,使身體維持足夠水份,有效對抗疲勞。(六)壓力爆煲壓力太大,會令人精神緊張,而且情緒低落,更易感到身心疲累。閒時約朋友外出,或者練習瑜珈,均有助放鬆心情,紓緩疲勞感覺。英國《每日鏡報》




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/international/art/20160912/19768432
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=308743

【大阪實測】用繙譯機吹水有難度 點解日本人都覺得正?

1 : GS(14)@2018-01-22 05:59:55

日本搞笑藝人組合成員木哥指繙譯機無法辨識一些常用字眼。

去旅行最怕雞同鴨講,最近日本 Source Next公司推出首部世界通用的繙譯機「POCKETALK」,支援世界50種語言,包括廣東話。只要說出單詞或句子,繙譯機便能轉換成當地語言,再以語音輸出繙譯結果。


今次記者來到大阪心齋橋,一於實試用它與當地日本人溝通,即刻看看繙譯機的表現如何。記者先從遊客級問題問起,設定問題為「你好,我很肚餓,可以推介一間附近的拉麵店給我嗎?」基本上受訪者都明白問題,可惜當他們同樣用繙譯機回答時,答案參差不齊,例如有次繙成「我舉薦嘅拉麵係幾號嘅附近有一丈六坐像食譜」,令人摸不着頭腦。記者再嘗試向受訪者提出「你們很搞笑,我們交換facebook好嗎?」挑戰閒聊識朋友,不過受訪者聽了幾次都一臉疑惑,可見繙譯機只能應付簡單溝通。


雖然繙譯機偶有失靈,但當地人覺得這是一個有用的工具。

繙譯機可以應付簡單的遊客級問題,但用來與日本人「吹水」就有點難度。



日本搞笑藝人組合木哥杏子亦為我們實測一些日常對話,發現繙譯機連「大阪燒」、「好味」等簡單字眼也無法辨識。記者再用繙譯機與店家溝通,不過它時常失靈,要重設才可以回復正常運作,有點不方便。


繙譯機譯成廣東話時較遜色,如以日文詢問「請問日本哪間餐廳的大阪燒最好吃」,結果繙譯機卻繙成「唔該講我呢個城市最靚嘅壽司店先生」。

整體來說,日本人對繙譯機抱正面評價,認為起碼可以應付基本溝通。



雖然繙譯機有失靈的時候,但日本人對的它評價頗正面,有受訪者稱讚:「它是一個很有用的工具,尤其對將來來說,雖然偶爾出錯,不過我覺得已經很好,因為我們不用再學英文了。」也有受訪者表示起碼可讓「不擅長語言的人簡單理解對方的意思」。記者就覺得如果到不是太多人會說英文的國家旅遊,如日本和韓國,用繙譯機可協助簡單溝通,不過日文譯成廣東話時文法就錯漏百出,略嫌遜色。記者:鄧天蔚攝影:劉永發全新旅遊專頁,即like籽想旅行:https://fb.com/travel.appleseed



來源: https://hk.lifestyle.appledaily. ... e/20180116/20275475
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=347192

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019