奧斯卡電影騎呢譯名無話兒
1 :
GS(14)@2011-03-01 22:25:16http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20110301&sec_id=462&art_id=15024945【第 83屆奧斯卡頒獎典禮之趣談戲名】《皇上無話兒》掃獎無懸念,不過大家開口埋口「無話兒」,略嫌陰陽怪氣。其實要睇兩岸三地的電影譯名妙趣盎然:香港一向玩食字,唔食會餓死;內地玩直譯,最怕譯錯有語病;台灣則玩不倫不類,睇完戲名都唔知電影講乜,認真無話可說。撰文:蘇芬妮
2 :
realmusou(1562)@2011-03-01 23:06:50PUSH!!!
3 :
龍生(798)@2011-03-02 00:29:49我不嬲都好鐘意大陸既譯名...
the day after tomorrow
後日....
4 :
GS(14)@2011-03-02 07:47:04《 Inception》
香港:《潛行凶間》
內地:《盜夢空間》 【勝】
台灣:《全面啟動》
全片講述夢境,台灣的《全面啟動》一聽就知九唔搭八,改名的那位仁兄的腦袋或許未全面啟動;至於在《潛行凶間》和《盜夢空間》兩者取捨,尤覺得盜夢比較貼切,因「盜」在道德標準上多了一層批判味道。
《 The Kids are all Right》
香港:《非單親關係》 【勝】
內地:《孩子們都很好》
台灣:《性福拉警報》
電影講述一段非常複雜的家庭關係,安納貝寧與茱利安摩亞飾同性戀人,彼此透過人工受孕誕下兒女。《非單親關係》點題聰明;內地的硬譯屬零分之作;至於《性福拉警報》是乜東東?恕蘇芬妮孤陋寡聞。
5 :
oneirocriticism(809)@2011-03-02 15:38:544樓提及
《 Inception》
香港:《潛行兇間》
內地:《盜夢空間》 【勝】
台灣:《全面啟動》
全片講述夢境,台灣的《全面啟動》一聽就知九唔搭八,改名的那位仁兄的腦袋或許未全面啟動;至於在《潛行兇間》和《盜夢空間》兩者取捨,尤覺得盜夢比較貼切,因「盜」在道德標準上多了一層批判味道。
《 The Kids are all Right》
香港:《非單親關係》 【勝】
內地:《孩子們都很好》
台灣:《性福拉警報》
電影講述一段非常複雜的家庭關係,安納貝寧與茱利安摩亞飾同性戀人,彼此透過人工受孕誕下兒女。《非單親關係》點題聰明;內地的硬譯屬零分之作;至於《性福拉警報》是乜東東?恕蘇芬妮孤陋寡聞。
香港卻片入面Inception係譯「潛植意念」,我覺得譯得非常好,點解唔直接用黎做片名而盜夢其實同條片既主旨唔算太大關係
6 :
龍生(798)@2011-03-02 15:45:35因為的人要覺得有凶間先好睇...
其實胸姦都唔錯....
7 :
fineram(806)@2011-03-02 20:50:276樓提及
因為的人要覺得有凶間先好睇...
其實胸姦都唔錯....
.........
8 :
GS(14)@2011-03-02 21:05:327樓提及
6樓提及
因為的人要覺得有凶間先好睇...
其實胸姦都唔錯....
.........
這個片名應該用來做同橋甜片