何元普,晚清人物,是個讀書人,英法聯軍火燒圓明園時投筆從戎,任北京總理外城巡防,負責保衛京師,被譽為“戎馬書生”。後因在官場發展不如意,42歲左右憤而“劈炮唔撈”,過着財務自由唔駛do的令人艷羨生活,整天跑到寺廟裡與和尚談禪論詩,於是他的文才武功也就變得鮮為人知,反而是他在四川新都寶光寺留下的兩句話,一直被人傳誦至今,就是那副天下名聯: 世外人法無定法然後知非法法也 天下事了猶未了何妨以不了了之 池某是在大學寫作班教授印發的notes裡第一次看到這副對聯,頓時把平仄對仗等賞析標準忘記得一乾二淨,而被其超脫的意境深深震動,至今難忘。 上文談到翻譯,真是不敢想像Google translate會把“法無定法”、“非法法也”譯成怎樣的笑話,池某倒是想起一句頗合其意思的英文,“The only rule is no rule”。亦可見擺脫教條主義條條框框的約束、突破傳統的思維限制,是古今中外皆然的人類智慧。 接回上文再從機器翻譯談起,有別於傳統利用語法規則作處理的做法,Google translate是“非法法也”地只使用了一個很簡單的統計語言模型。池某在一篇文章中看到,“事實證明,統計語言模型比任何已知的借助某種規則的解決方法都有效。在Google的中英文自動翻譯中,用的最重要的就是這個統計語言模型。美國標準局(NIST)曾對所有的機器翻譯系統進行評測,Google的系統不僅是全世界最好的,而且高於所有基於規則的系統很多。” 這篇文章的作者為吳軍博士,曾擔任 Google Research的資深研究員,在 Google 主要的貢獻包中日韓搜索算法,Google Anti -Spam的創始人,且是中日韓搜索部門的創始人。吳軍博士曾發表一系列談及以數學方法解決信息學問題的文章,後來集結成《數學之美》一書。