外國客戶與Alex簽訂供貨合約,對方在合約上署名後笑著對Alex說:Your John Hancock here, please. 雖然Alex明白對方示意他簽字,但怎會是John Hancock?代表公司簽合約是關鍵業務,以下3句話不可不懂,否則難逃出糗下場。 【情境一】We have to iron out some wrinkles. 我們得先解決細節問題。 解析:to iron out wrinkles字面意思是「燙平皺紋」,引申為「解決細節問題」。當對方說這句話時,是表示仍對合作存有疑慮,一定要找出癥結所在,以免合作走樣。 例句:We have to iron out some wrinkles before entering into an agreement with them. (我們必須先解決一些細節問題,才能和他們簽約。)[情境二]Could yeu put that down in black and white? 您可以白紙黑字寫下來嗎? 解析:black指的是「墨水」、White則是「紙張」,兩字合用就是「白紙黑字寫出來的書面形式」,這也是美國人在徵詢「是否肯定沒問題、能否實踐承諾」的一種問法。 例句:I made my promises i.black and white.You may rest assured. (我的承諾有自紙黑字為憑,您可以放心。)[情境三] I need your John Hancock.我需要您的簽名。 解析:John Hancock是美國第2屆大陸會議主席,也是第一位在《美國獨立宣言》上署名的政治家。 因為落款華麗醒目,自此以後,美國人就把他的名字當作「簽名」之意。 例句:Mr.Yang,I need your Hancock on this contract. (楊先生,我需要您在這份合同上簽名。) 撰文者湯名潔 |