ZKIZ Archives


己散逸的優雅 - 西片譯名拉雜談











"魂斷藍橋"中的Vivien Leigh和Robert Taylor











"浮生若夢" 中James Steward和 Jean Arthur扮演一對情侶.   James Steward和 Jean Arthur在稍後的 "Mr Smith goes to Washington"(華府風雲) 中再結片緣











"All About Eve"(彗星美人) 的劇照, 左起Anne Baxter, Bette Davis,初出道的Marilyn Monroe , 以及 George Sanders.  片中Anne Baxter飾演野心勃勃的新進演員Eve Harrington, 但主角始終是獨一無二的Bette Davis, 她在片中那句 "Fasten your seatbelts, it's going to be a bumpy night" 己成電影史上的經典對白











在"The African Queen(東非抗暴記) "中Humphrey Bogart 和 Katharine Hepburn 飾演一對俏寃家, Humphrey Bogart是個贛直不覊的船家, 而Katharine Hepburn則扮演一個傳教士, 兩人不論在背景和性格都大相逕庭, 但命運安排他們兩人在一艘小船中同甘共苦, 最終發展為戀人










"Key Largo "(蓋世裊雄) 中的E.G. Robinson 和Humphrey Bogart, 背向鏡頭的是 Lauren Bacall, Humphrey Bogart的最後一任妻子.  Key Largo可謂是Film Noir的經典, 無論劇力, 鏡頭運用以及演員演出均臻一流水準, 箇中E.G. Robinson這個鬼佬石堅更是一絶, 其鋒芒隱隱然蓋過主角Humphrey Bogart 











"Laura" (絕代佳人) 中Gene Tierney和 Clifton Webb.  "絕代佳人"彷似是一套為Gene Tierney度身訂做的電影, 片中的Laura美麗而神秘, 亦因此而引來一樁血案, 片中充斥著妬忌, 懸疑, 迷茫等元素, 讓人看得神經甚為繃緊, 尤其Laura 第 一次出場, 那時候全世界的人都以為Laura已被謀殺, 但她卻翩然出現在觀衆的跟前, 看得人直打哆嗦




最近一頭栽荷里活的舊片堆裏,原因是有朋友極力推薦我看一批荷里活三十至五十年代的 Film Noir(黑色電影), 聲稱不看是人生的一大損失,既然說得如此嚴重,便抱着姑且一試的心情看看.  不料不看則已,一看竟然上了癮,欲罷不能,現在差不多每天晚上都要幹掉一套電影才捨得上上床睡去; 如此"任性"的代價是犧牲了睡眠時間,得着卻是能與衆荷里巨星親近.  通過螢光幕親炙到荷里活黃金年代的電影,和光影内所包含的一切; 如文化思想,理念,以及在那特定時空所衍生出來的縱橫交錯的人性和情感衝突.  當然最吸引我的仍然是那股說不來, 卻又動人心弦的星味,那年代的巨星,如Humphrey Bogart, Betty Davis, Catherine Hepburn,  Orson Wells, Gary Grant, Clark Cable, Spencer Tracy, E.G. Robinson 等一出場都有一股攝人的魅力, 讓你摒息以待,看他們怎樣去演繹角色.  相對之下,七十年代以降,我們有是的演員,箇中當然

奧斯卡電影騎呢譯名無話兒

1 : GS(14)@2011-03-01 22:25:16

http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20110301&sec_id=462&art_id=15024945【第 83屆奧斯卡頒獎典禮之趣談戲名】《皇上無話兒》掃獎無懸念,不過大家開口埋口「無話兒」,略嫌陰陽怪氣。其實要睇兩岸三地的電影譯名妙趣盎然:香港一向玩食字,唔食會餓死;內地玩直譯,最怕譯錯有語病;台灣則玩不倫不類,睇完戲名都唔知電影講乜,認真無話可說。撰文:蘇芬妮
2 : realmusou(1562)@2011-03-01 23:06:50

PUSH!!!
3 : 龍生(798)@2011-03-02 00:29:49

我不嬲都好鐘意大陸既譯名...

the day after tomorrow

後日....
4 : GS(14)@2011-03-02 07:47:04

《 Inception》

香港:《潛行凶間》
內地:《盜夢空間》 【勝】
台灣:《全面啟動》

全片講述夢境,台灣的《全面啟動》一聽就知九唔搭八,改名的那位仁兄的腦袋或許未全面啟動;至於在《潛行凶間》和《盜夢空間》兩者取捨,尤覺得盜夢比較貼切,因「盜」在道德標準上多了一層批判味道。

《 The Kids are all Right》

香港:《非單親關係》 【勝】
內地:《孩子們都很好》
台灣:《性福拉警報》

電影講述一段非常複雜的家庭關係,安納貝寧與茱利安摩亞飾同性戀人,彼此透過人工受孕誕下兒女。《非單親關係》點題聰明;內地的硬譯屬零分之作;至於《性福拉警報》是乜東東?恕蘇芬妮孤陋寡聞。
5 : oneirocriticism(809)@2011-03-02 15:38:54

4樓提及
《 Inception》
香港:《潛行兇間》
內地:《盜夢空間》 【勝】
台灣:《全面啟動》
全片講述夢境,台灣的《全面啟動》一聽就知九唔搭八,改名的那位仁兄的腦袋或許未全面啟動;至於在《潛行兇間》和《盜夢空間》兩者取捨,尤覺得盜夢比較貼切,因「盜」在道德標準上多了一層批判味道。
《 The Kids are all Right》
香港:《非單親關係》 【勝】
內地:《孩子們都很好》
台灣:《性福拉警報》
電影講述一段非常複雜的家庭關係,安納貝寧與茱利安摩亞飾同性戀人,彼此透過人工受孕誕下兒女。《非單親關係》點題聰明;內地的硬譯屬零分之作;至於《性福拉警報》是乜東東?恕蘇芬妮孤陋寡聞。
香港卻片入面Inception係譯「潛植意念」,我覺得譯得非常好,點解唔直接用黎做片名而盜夢其實同條片既主旨唔算太大關係
6 : 龍生(798)@2011-03-02 15:45:35

因為的人要覺得有凶間先好睇...

其實胸姦都唔錯....
7 : fineram(806)@2011-03-02 20:50:27

6樓提及
因為的人要覺得有凶間先好睇...
其實胸姦都唔錯....

.........
8 : GS(14)@2011-03-02 21:05:32

7樓提及
6樓提及
因為的人要覺得有凶間先好睇...
其實胸姦都唔錯....

.........

這個片名應該用來做同橋甜片
奧斯卡 奧斯 電影 騎呢 譯名 話兒
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=273191

蘋影話:《弒夫告白》 (Thérèse Desqueyroux) 弒夫?超爛譯名! 仰止

1 : GS(14)@2013-05-20 13:42:32

http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20130520/18265326

                據我了解,弒,這個字是有階級性的,臣弒君、子弒父。《弒夫告白》?繙譯中文名字的肯定是個大男人到底的,夫怎麼有資格被弒,他比妻子大嗎?還是我們舊石器時代的作家李昂夠直接,《殺夫》,清楚明白,簡單易懂,看得人毛骨悚然。回頭想想,譯者也許是另有含意,在電影中的那個年代,夫的確比妻大多了。我當然不是說年紀,而是權力和地位。

                  弗朗索瓦莫里亞克(Francois Mauriac)是上上一代的作家,他獲得諾貝爾文學獎是1952年的事,你我還未出生。我臨急抱佛腳買了這部電影的原著中譯本,結果還未看完一百頁便已進場看戲。但因為原著是結局先行,然後再倒敘去說故事,所以我是知道結局才進場的,的確是減低了一點追看性。
導演歌迪米拿(Claude Miller)拍完這部電影也蒙主寵召了,留下一部非常美麗的「弒夫」電影。田園牧歌式的速度,美麗的鄉間畫面,雖云是豪富地主,不像《大亨小傳》般豪華瑰麗,反而帶點憂愁。這當然是我的意識在看這部電影時附加上去的感受。

                                                                                                                                                             這是上世紀二十年代的女性主義小說,但我總是想多了,覺得柯德莉塔圖(Audrey Tautou)飾演的杜麗絲不只是代表女性,她還代表了所有追求自我,追求自由的悲劇人物。
影片中的柯德莉塔圖全片幾乎沒有甚麼表情,她的性格跟我一樣,都是想得太多。其實她不太知道自己想些甚麼,殺夫的行為連她自己也不知道原因,她只是感到生活越來越沒趣,被困在籠內的階級壁壘分明的制度下,她好像覺得自己不是自己,而是一具不知是甚麼的物體。她沒有像我們偉大的中國那些盲婚啞嫁的女性,不只精神上受到痛苦,連肉體也被丈夫和貴族折磨。大概因為她也是富有人家的女兒,加上影片拍得實在美麗,柯德莉塔圖又沒有木然,像沒有思想的東西,被社會制度壓迫的感覺在原著比較強,而在這個新版本的電影內,你完全感受不到那些革命樣板,大鑼大鼓地被迫害的場面,難怪觀眾的臉上都是迷惘,我也是。
撰文:仰止
蘋影 影話 弒夫 告白 Th se Desqueyroux 超爛 譯名 仰止
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=282898

【嘲笑鳥】《飢餓3》強國上映有期 個譯名原來叫.....

1 : GS(14)@2015-01-08 09:06:50





由金像影后珍妮花羅倫絲(Jennifer Lawrence)主演嘅《飢餓遊戲終極篇:自由幻夢1》(The Hunger Games:Mockingjay Part1),去年底於世界各地上映,不過就因為戲中有推翻極權嘅革命思維,結果先係內地映期忽然延期,之後就到政權交替嘅泰國都鬧出政治風波,有當地學生做戲中代表自由、高舉三隻手指嘅手勢被捕,就連早前香港佔中期間,佔領區之一嘅旺角都有人模仿呢個手勢高呼自由。隨住佔中告一段落,內地昨日宣佈呢套戲已定2月8日上映,仲搵嚟珍妮花羅倫絲拍片宣傳。其實,《飢餓遊戲終極篇:自由幻夢1》原本定11月香港、內地同步上映,珍妮花羅倫絲當時更諗住出席中國首映,點知臨出發前一個星期,突然抽起唔上,搞到落重本嘅首映禮最終都搞唔成,0依家上映有期,而強國譯名將呢部戲改為.......登櫈..《飢餓遊戲3:嘲笑鳥(上)》喇﹗





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20150108/18995088
嘲笑 飢餓 強國 上映 有期 譯名 原來
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=287050


ZKIZ Archives @ 2019