ZKIZ Archives


電車男變千萬富翁《魔戒》繙譯傳奇

1 : GS(14)@2011-02-06 20:52:01

2008-5-31 iM

  在台灣,朱學恒的名字幾乎無人不曉;因為這位「大男孩」30歲未到,已躋身千萬富翁之列,靠的是繙譯。

  33歲的朱學恒給人的印象有點野——1米85的魁梧身材,披肩長髮,黑T恤加黑色旅行包。他靠繙譯《魔戒》賺了800多萬港元,未夠30歲已躋身台灣千萬富翁行列,卻又在「一夜暴富」後捐出身家,投身公益事業。

  有趣的是,這位靠文字發達的繙譯作家,竟是名熱愛打機的電車男;更憑對電腦和網絡的熟悉,靠Google Trends分析高科技產業行情,投資賺大錢。

  從4月開始,記者通過電郵聯繫到身在台灣的朱學恒,未見其人,已無所不談。事關他天天待在綫上,以Google talk跟素未謀面的記者親切聊天,每次都聊上半句鐘,跟真人一樣健談。

  為了應記者訪問要求,朱學恒上月底由台北經香港往上海出差時,特地更改轉機航班,延長留港時間。身穿骷髏版蜘蛛俠T恤,手裏拿着PSP的朱學恒,拖着行李出閘,我們終能在香港機場面對面暢談4個小時。

  甫見面,朱學恒滿不在乎地坦言自己是每天泡在網絡上的電車男,連blog都起名「阿宅的戀愛相談室」(在台灣及內地稱「電車男」為「宅男」),每天都花很多時間上網。

  「網絡是一個最全最快最強大的資源,既然網上甚麼都能找得到,那自然就很少讀書啦!」書看得少,但看中的一套《魔戒》,足以扭轉他整個人生。

小二狂迷打機學英文

  小學二年級已開始迷戀電子遊戲的朱學恒,經常為了遊戲的英文操作和對白頭痛不已,為了過關斬將,瘋狂迷戀電玩的他開始拼命學英語;小五時,更主動向父母提出上英文補習班。談起學英文的經歷,朱學恒面不改容說起肉麻的話:「這世上只要有愛,甚麼都能成功!」

  對打機的熱愛,使他追根溯源迷上遊戲背後的歐美魔幻小說,抱着字典將一本本英文原著小說通讀下來,日積月累下成了英文高手。

  「家裏只出買電腦的錢,要升級打機怎麼辦?那就只好自己賺囉!」朱學恒興致勃勃講起自己的打工經歷,「我中學未畢業就成為特約記者了,為遊戲雜誌寫稿、訪問外國遊戲原創者、繙譯遊戲攻略賺錢。」

  到了大學,一年能賺10多萬港元,「這可趕上一般的打工仔了!」朱學恒滿臉得意地說。

  有出版社得知朱學恒曾在電腦雜誌寫奇幻文學,請他繙譯由電子遊戲衍生創作、高踞紐約暢銷書排行榜的英文小說《龍槍編年史》(Dragonlance Chronicles)。出版社為了省減製作費和測試市場反應,提出以分版稅作為酬勞,減低風險。

流連書店偷師學推廣

  22歲的朱學恒第一次繙譯小說,耗了一年時間埋頭苦幹,書卻賣不出去,「怎麼可能賣得出去?那時候台灣根本沒人知道奇幻文學是甚麼東西。書出版後,書店也不知道往哪裏放,隨手塞在工具書的架上。你說誰會去工具書架找小說?」朱學恒提起這件事仍一臉無奈。

  為了提高銷量,滿腦子鬼主意的他親自跑去書店,偷偷將書抽出來放入小說書架,又扮讀者跟店員探風,研究怎樣做宣傳推廣,甚至自掏腰包買書,大讚後叫店員多入貨。「這很需要技巧的!為了不穿崩,每次都要找不同的店員,要是遇到相同的店員,你就要等他們換班才行!」

  「總結這次經驗,讓我掌握了一本書由繙譯到面世的流程,還學會怎樣做市場推廣。」雖然這本處女作賣得不好,又令朱學恒忙得沒考上研究學院,卻為他日後繙譯《魔戒》的成功埋下伏綫。

全面Proposal自薦繙譯

  跟任何奇幻文學愛好者一樣,牛津教授托爾金(J.R.R. Tolkien)70年前寫下的《The Lord of Rings》是朱學恒心目中的經典。但是1997年出版的台譯本《魔戒》上市後,3年內只賣出3,000本。「為甚麼?那還用問,譯得太爛了!」朱學恒毫不忌諱地說。

  於是他決定毛遂自薦向出版社「聯經」要求再繙譯《魔戒》,但出版社有了一次失敗的「前車之鑑」,哪有這麼容易被說服?

  為此他下了一番苦功,用以往學到的推廣宣傳技巧施展渾身解數。他首先瞄準2000年《魔戒》電影即將問世,讓出版社看見商機;然後將自己繙譯過的所有作品,全數打包一整箱寄給對方,證明自己是台灣繙譯奇幻小說數量最多,也最具經驗的人。

  他還寫了一份詳細的計劃書打動出版社,內容包括:如何行銷、如何繙譯、封面如何設計、何時推出、如何利用社群效應、如何寫新聞稿和辦演講等等。

  即使這樣,出版社也躊躇不定,朱學恒遂再出絕招,建議分版稅︰「如果賣不到1萬本,我一毛錢也不收,賣出1萬本,我才收版稅!」舊版《魔戒》只賣出 3,000本,這個讓出版社佔盡着數的方案一出,果然奏效。「出版社也花盡心思,第一版只印9,900本,銷量不好就不用付錢。」

繙譯《魔戒》暴瘦44磅

  朱學恒終於與出版社簽約,除去校對、定稿、排版、印刷等時間,他只有7個月時間內完成繙譯120萬字,等於平均一日要譯6,000字。

  加上《魔戒》是全球公認最難繙譯的文學作品之一,有大量生澀辭彙和豐富想像寫出的奇幻巨著,日本譯者便花了10年才譯完這本書,朱學恒這個挑戰絕不是易事。

  為此他開始軍事化生活:每天早上6點起床,吃完早餐去健身,然後便全身心投入繙譯;除了午飯和晚飯,一直坐在桌前繙譯至晚上10點,準時就寢。交稿時朱學恒瘦了整整20公斤(44磅),跟眼前這個魁梧大漢判若兩人。

  新譯版《魔戒》在電影上映前一星期推出,凌晨12點開始在書店出售,晚上8點已排起了長隊,200套《魔戒》在短短10分鐘內沽清。這套連出版社都不看好的古典名著忽然賣個滿堂紅,變成全城焦點,連續3個月蟬聯台灣暢銷書榜首,最後共賣出80多萬冊。

  這一役不但令朱學恒一夜走紅,更讓他賺取了800多萬港元版稅,26歲躋身台灣千萬富翁行列。

  「我們永遠無法說服別人,但是可以感動別人。」朱學恒總結這次成功經驗說,就算出版社要賣10萬本才肯分版稅,他也一千個樂意:「我的目的就只是繙譯《魔戒》這部經典,賺不賺錢其實只是次要。」

捐400多萬成立兩基金

  年輕暴富的朱學恒,沒停留於貪圖逸樂,很快將錢投入公益事業。「有的人只覺得有錢了就能提高生活品質,過得舒服;但其實財富給我們帶來是選擇的機會。我希望當我有一天窮困潦倒,人們還是會因我的人格尊敬我,而不是因為我有錢。」

  他先拿出30萬美元(約234萬港元)成立了「奇幻文學基金會」,鼓勵更多台灣年輕人從事奇幻文學創作。至2003年,又拿出200多萬港元成立免費的大學課程網站「OOPS」,將名牌大學的課程譯成中文,讓有心人自學成才。

  一般人看來,奇幻基金和OOPS都是燒錢的「無底深潭」。為了讓公益事業延續下去,朱學恒花錢比過去節制,又靠投資股票和基金繼續賺錢。

  2005年朱學恒花20萬港元買了印度基金,一年滾出30多萬的利潤,賺了50%。他說,為OOPS義務繙譯大學的經濟、管理課程,給他帶來很多投資啟示,好像繙譯美國麻省理工業(MIT)課程時,他便了解到1960年代,大批印度人移民到美國,不少人進入矽谷從事高科技產業工作。「很多人可能不知道,Hotmail創辦人Sabeer Bhatia就是印度人。」

  「一個發展中國家迅速騰飛的時候,最需要的就是電力、交通、網絡建設,所以我就選了一隻做公用基礎設施的印度基金,果然大賺!」

  朱學恒投資從不隨便「跟風」,而是運用自己的一套理論。「我的理論就是從網絡搜索的熱門程度來判斷一隻股票是否看漲。」

  朱學恒的邏輯是:主力產品的搜索率高→消費者有興趣→產品受歡迎→業績好、財報好→股票看漲。「好像我發現網友對Amazon的相關搜索下降,我就將手上的Amazon股票脫手,後來果然大跌。」

睇Google Trends悟投資

  那麼怎樣看產品熱門程度呢?「那就是用Google Trends啦!」自稱網絡宅男的朱學恒說,Google Trends就像股票的K綫圖(Candle Chart股票圖史片分析)。「例如去年1月蘋果宣布推出iPhone,Google搜索iPhone的次數暴增,我就看準時機進倉(買入蘋果美股)。」

   「到6月1日iPhone上市,搜尋人數一直不斷攀升,直到7月1日到達頂點,但隨即兵敗如山倒般下滑。這說明iPhone銷售可能難以達到預期,各種分析報告也開始看淡蘋果電腦第三季的財報。」

  去年9月蘋果宣布iPhone大減價,市場還未確定這是好消息還是壞消息時,這位電車男卻由Google Trends的曲綫圖清楚看出,減價確實發揮作用,iPhone搜尋熱度又再度提升。「這說明消費者購買慾再度增強,也讓我決定暫不脫手。過了幾天,連瑞銀投資也將蘋果目標價調高到180美元(周四收報186.69美元)。」

  不過今年1月蘋果股票一度下跌時,這電車男卻因顧着打機而忘了賣出股票,結果賺少了一大筆。朱學恒卻頗為想得開:「反正已經大賺了一筆,現在已平盤,只是少賺1.5萬美元(約11萬港元)而已。」

  朱學恒還指點記者,現在全世界都關注環保,下一步看好綠色能源。永遠滿腦子怪創意、新主意的他,對自己的賺錢能力充滿信心︰「我保證公益事業至少還會繼續兩年。」

----------------------------------

港繙譯人員出路少

  朱學恒憑繙譯《魔戒》創下傳奇,可別以為在香港當繙譯也前景美滿。「做繙譯的status低,他們(公司)不會把我們視為professional(專業的)。」正修讀繙譯的陳同學道出心聲,她打算畢業後,與大部分同學一樣改行。

  陳同學表示,在香港繙譯書本,大多只有freelance工作,一般每個字只有毫半至兩毫子,即譯1,000字只有150至200元;較有名聲的繙譯者可每字收1.5元,但極為少數,也曾聽過有人高至每字5元。

  待遇最低的是當劇集或電影繙譯,收費以每一個project計算,例如一齣60分鐘的劇集,動輒繙繹逾萬字,工資卻只有800元,「就算是大電影,給予的報酬也不好,聽說是因製作人沒有把繙譯費計算在內。」

  全職的繙譯工作,大多集中在商業繙譯。她舉例,現在聘請他們主要是商業繙譯公司,初出茅盧的畢業生一般月薪7,000至8,000元;在律師行工作待遇較好,入職初期月薪達1.2萬元,若有4至5年經驗,月薪可達2至3萬元。除私人機構外,政府部門如法庭亦會聘請繙譯員,薪金較高,但空缺少,不易入行。

  為商業機構繙譯的中央語言服務有限公司,客戶總監陳淑賢稱,本港從事商業及財經繙譯的公司不多,他們的繙譯部門只有10多人,主要從事商業繙譯,生意也因應香港的經濟情況,若上市公司數目較多,便會較多年報及IPO繙譯工作臨門。

----------------------------------

打機學得好英文

  「英文文法是個屁。」朱學恒成功繙譯牛津的經典文學名著,對英文卻有自己獨特見解,談起自己學英文的經歷,朱學恒說:「各位家長聽好了,我的英文程度是怎樣累積來的?就是——打電玩,看漫畫,看小說!」

  「所謂的文法其實只有一個關鍵,就是聽起來順不順。」朱學恒覺得,比起學校裏「先學死板語法,再開口講話」的教育方式,不如培養語感來得有效。

  「提升語感最有效的做法是『唸誦』或『朗讀』。我國中和高中時準備英文的方法很簡單:就是躲在房間裏,一遍又一遍地唸課文。」

讓小孩自動自覺查字典

  而練習聽力最好的方法是不要先想「這在中文裏是甚麼意思?」他說︰「人的大腦總會偷懶的,要強迫自己直接用英文思考。」

  朱學恒說這些都是讓學生主動迷上英文的「撒手鐧」,他甚至出書教人英文,書名直接起名《打電動玩英文》。

  面對英文遊戲和美式漫畫,為了搞清楚內容對白是甚麼,小孩會自動自覺查字典,記單詞,甚至上網查閱相關資料。而漫畫和影集的劇情,更方便了解英文語境,甚至社會、文化,這些都是學習的過程。

  「遊戲中有很多基本東西可以讓你接觸英文。譬如,你斤斤計較的『分數』是Score、每一『關卡』是Stage、『頭目』叫做Boss;吃了符號P可以增加火力,因為P代表力量Power;吃了符號S會加速,因為S是速度Speed。」

  「至於小說,我建議大家從電影的原著小說開始讀起。一方面看過電影,已經對劇情有一些了解;另一方面已經確定自己對小說感興趣,免得讀了不喜歡,浪費時間。」興趣是學習最佳的原動力,難怪朱學恒常把「好玩」、「喜歡」掛在嘴邊。

----------------------------------

OOPS 免費上名牌大學

  想攻讀美國麻省理工(MIT)著名的經濟、建築、數學課程,再不用擔心入學難、價錢貴,坐在家裏就可以入讀著名學府的星級課程。 OOPS(Opensoucre Opencourseware Prototype System)「開放式課程計劃」是一個免費的教學網站,將麻省理工、哈佛等名校的課程講義、筆記、試卷等資料繙譯為中文,供網友自學使用。

  朱學恒當初在雜誌看到MIT把全校課程公開在互聯網,免費供網民使用,令他靈機一觸:「這世上並不是誰都能上名校,坐在家裏就能自學MIT課程,是件天大好事啊!但語言成了我們最大障礙。」於是他發起計劃,召募義工,把大學課程逐一繙譯。

  OOPS目前在全球共有2,400多名義工從事繙譯工作,然後由7位全職人員負責解答、回信、編輯和網站維護等日常工作。網站採取認養制,每個義工「認領」一門課程後,如果沒有時間,便把課程交給另一位。

  網站現已完成MIT約200門課程的全部繙譯,為超過50個小時的演講視頻配製了中文字幕,另有600多門課程的繙譯部分完成,目前已有180萬註冊用戶,每月瀏覽量達14萬以上,是同類網站中全球點擊量最高的。

  OOPS的口號是「如果你願意,就加入我們;如果不願意,就使用它。」

  網址:http://www.myoops.org/

----------------------------------

後記:Keroro與小馬哥

  馬英九成為台灣總統是最近熱門話題,問起朱學恒對此怎麼看,他回答:「台灣民主制度如果夠成熟,總統不管怎麼換,都不應該產生太大影響。其實我希望台灣未來有一個正妹總統,至少看新聞比較賞心悅目!」

  隨時不忘鬼馬一番的朱學恒,竟帶着Keroro出席馬英九上任典禮!和記者談起這件事,他拿出部落格上的照片為證算(上圖),豪氣萬丈地說:「全台灣只有老子敢這麼做!」

  連記者也想不到,這個外表豪邁奔放的大漢,內心卻有着孩子般的純真,而他最喜歡的卡通人物不是怪獸機械人,而是Keroro!他不但看了全部卡通與電影,家中還收藏了一大櫃Keroro產品。

  「你不覺得它其實是那些活在壓力下的中年男子的現實寫照嗎?不情願地被上司派到一個荒涼的地方去,還不得不拼命工作去保護一群不懂事的人類……」這個中年電車男,一邊捧着嘔心瀝血完成的《魔戒》巨著,一邊把新買來的Keroro布偶拿在手上玩起來,像說着自己的現實寫照。

﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

朱學恒繙譯致富歷程︰

 ˙對文學熱枕,加上生意頭腦,成功取得《魔戒》中文版繙譯權,賺得800萬港元版稅

 ˙憑Google Trends發掘有前景的高科技產品,投資其股票,並看好大力發展科技產業的印度基金,兩者皆獲可觀回報

 ˙把賺來的財富全用來達成夢想,成立文學創作基金,及免費繙譯外國著名大學課程,供網民自學

----------------------------------

朱學恒 Lucifer Chu

 1975年:出生於台灣

 1998年:畢業於台灣中央大學電機系

 1998年:繙譯第一本奇幻小說《龍槍編年史》,此后陸續繙譯幾十本奇幻小說。

 2001年:繙譯《魔戒》三部曲和前傳,創下售出80多萬冊成績。

 2002年:設立奇幻文學基金會

 2004年:建立免費大學課程網站OOPS

 個人著作3本、繙譯小說23本、繙譯遊戲說明書和攻略無數

 個人網站:http://blogs.myoops.org/lucifer.php

----------------------------------

朱學恒著作

《打電動玩英文》2002年

  朱學恒的英文能力完全來自電腦遊戲、美式漫畫、小說、電視影集等等娛樂中累積起來,甚至出書教人打機學英文。

《玩人生,成大器》2006年

  生命中的每一個經驗都是有意義的,那怕只是愛打機,都有可能影響人一輩子,虛擬的電玩世界開啟了朱學恒的人生奇幻之旅。

《荒謬激出大創意──朱學恆的混亂冒險學》2007年

  靠着顛覆世人的創意點子與智慧,朱學恒以過來人身份分享創意、奇幻、繙譯的跨界經驗。
電車 男變 變千 千萬 富翁 魔戒 繙譯 傳奇
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=272896

《RM》襲台開見面會劉在錫急口令累繙譯甩嘴

1 : GS(14)@2015-01-18 22:29:05





■《RM》一眾主持大擺招牌甫士,劉在錫更是七情上面。台灣《蘋果日報》


韓國人氣綜藝節目《Running Man》(RM)昨晚在台灣舉行粉絲見面會,出席的主持包括宋智孝、金鐘國、李光洙、池錫辰(前譯:池石鎮)及劉在錫(前譯:劉在石),由於今次是劉在錫首度參加見面會,因此掀起搶票潮。昨午,劉在錫領軍出席記招時大擺鬼馬甫士,他更因說話太長和太快有如急口令,連累繙譯員跟不上,場面搞笑。韓國節目《RM》的巡迴粉絲見面會,昨晚終於「跑」到台灣,在台大體育館舉辦見面會,當中劉在錫更是首次加入,與四千名台灣粉絲作近距離接觸。昨午五位主持先在台北的六福皇宮舉行記者會,甫出現即用普通話打招呼:「你好,我愛台灣。」金鐘國表示很想試試台灣的健身室,自言之後會將爆肌相放上網,請大家期待。有「長頸鹿」之稱的李光洙就表示:「上次已來過台灣拍攝特輯,不過當時時間太短,今次就可以趁機一嚐很多台灣美食。」更搞笑地強調自己沒有在飛機上吃長頸鹿肉。



■宋智孝賣口乖讚台灣的火鍋好食,又扮可愛賣萌。台灣《蘋果日報》

■台上的蛋糕仔突然掉地,一眾主持人表現慌張。台灣《蘋果日報》



智孝被爆遲到

習慣主持節目的劉在錫,在記招上因為說話太長和太快,令繙譯員一時跟不上,之後他即用普通話道歉:「對不起!對不起!」引起全場爆笑。問到為何之前一直缺席見面會,劉在錫解釋:「因為之前逢周末也有拍攝工作,但我明白粉絲想見我的心情。」劉在錫更趁機更正自己的中文名字,正確寫法是「錫」而非「石」。智孝則大賣口乖表示:「昨晚(前晚)在台灣吃的火鍋是吃過最好吃的,而且第一次跟劉在錫出席粉絲見面會,會是很好的回憶。」智孝又提到「周一情侶」Gary,指對方因正在廣州工作而未能一同到台灣,她說:「早前與Gary合作廣告,覺得有必要再次經營周一情侶。」未知是否因為Gary不在場,一眾主持聯手「欺負」智孝,踢爆她經常遲到,而且是體能上最弱。池錫辰則預告晚上將會演唱光良的《童話》,大晒苦練三個星期的普通話。


■劉在錫和李光洙前晚飛抵台灣,場面混亂。台灣《蘋果日報》

光洙勇救記者

劉在錫及李光洙前晚約十一時才飛抵台灣,獲五百名粉絲包圍接機,他們亦有為粉絲簽名及合照,當中更有人成功將長頸鹿公仔送給光洙。由於現場太混亂,有記者被逼至跌倒,二人亦有出手救記者,全程非常友善。撰文:梁雯迪



宋智孝約吳克羣嘆火鍋

《RM》首次在台灣舉行見面會,眾主持亦趁活動開始前四出遊覽。前日下午抵台的宋智孝,到埗後先在飯店休息,傍晚時即相約台灣藝人吳克羣去嘆麻辣火鍋。據知,二人因合演內地電影《708090》而熟絡,前晚吳克羣便盡地主之誼,請宋智孝到民生東路吃火鍋,同場更有台灣組合LOLLIPOP F成員威廉,宋智孝離去時,更心情超好與粉絲握手及簽名。吳克羣事後在微博大讚宋智孝:「應該是韓國最可愛的女人了吧。」而大前晚率先抵台的池錫辰吃完小籠包後,前晚就轉吃龍蝦及生蠔,認真識食。



■宋智孝一到台灣就與吳克羣敍舊。

■心情超好的宋智孝,離開火鍋店時被粉絲包圍。台灣《蘋果日報》



來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20150118/19006444
RM 襲臺 臺開 見面會 見面 劉在 在錫 急口令 累繙 繙譯 譯甩 甩嘴
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=287279

成龍幫艾德烈做繙譯

1 : GS(14)@2015-02-08 18:25:36





【北京直擊】成龍與荷李活影帝艾德烈邦迪(Adrien Brody)、尊古錫(John Cusack)等,昨日在北京出席新片《天將雄師》首映禮,艾德烈對現場擺放的對聯、炮仗十分感興趣,又指着糖葫蘆問:「這能吃嗎?」他表示小時候在皇后區長大,爸爸經常帶他到唐人街看中國功夫電影,因此對炮仗、對聯不陌生,還曾因燃點炮仗而受傷。尊古錫則對印有福字的盒子十分感興趣,直問成龍:「這是甚麼?能帶走嗎?」在場為兩位荷李活影星充當繙譯的成龍,再提到最近被封大馬拿督,又獲選為全球最受欣賞人物第四名,他自言不在乎排名,也不覺有甚麼了不起,日子過得很平常。採訪、攝影:陶然婷





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20150208/19033449
成龍 艾德 烈做 做繙 繙譯
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=287680

女神級繙譯被問歲數臉紅

1 : GS(14)@2016-03-05 01:24:19

【點滴】每年的兩會,美女繙譯總成為全場的亮點。在前日政協的記者會,江蘇美女姚夢瑤(圖),羞澀臉紅,被網友譽為「女神級」。會後,有記者與她聊了一下,但問到年齡的時候,她卻突然臉紅,快速說了一句「30歲」,便匆匆離開。





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/international/art/20160304/19515879
女神 級繙 繙譯 譯被 被問 歲數 臉紅
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=296787

中宣部21禁令 禁報 美女繙譯 霧霾

1 : GS(14)@2016-03-08 16:11:56

中共宣傳部在兩會期間對內地傳媒禁令多,近日網上本屆兩會中宣部下發的21條禁令,貫徹報喜不報憂的「傳統」,禁報公民權利、宗教等敏感議題;樓、股、匯市等負面新聞一陸禁報。最離譜是連美女繙譯也不准報。



「一切行動聽指揮」


21條中要求唱好的是有關習近平參加政協聯組會的報道,重點做好反響報道;穩增長欄做好相關典型報道。涉及腐敗新聞、涉台灣和北韓等新聞都要用新華社的通稿。有關公民權利和政治權利國際公約;以及浙江拆除十字架等及敏感問題當然在中宣部不准報道禁令中。至於民生熱門議題,如霧霾問題、殯葬改革、醫患糾紛等都被禁報。兩會期間各地訪民蜂擁北京告狀,當局一早增派警力,將訪民趕出京城,北京全市在兩會期間高度戒備,但中宣部禁令也包括禁報兩會安保,以防暴露中共以高壓手段維穩。中宣部對出席兩會的代表也祭出「保護令」,要求內媒不能報代表委員個人財富問題、不能報代表委員國籍問題,也不能拿提案議案開玩笑,甚至連醜聞纏身的釋永信參加政協會也在禁報之列。最後一條禁令是要求各媒體加強在京記者管理,「一切行動聽指揮」。《蘋果》記者





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/international/art/20160308/19520708
中宣部 中宣 21 禁令 禁報 美女 繙譯 霧霾
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=297236

【里奧英語】繙譯專家讚 孫楊King英文其實唔差

1 : GS(14)@2016-08-16 06:28:37

今年奧運冇乜號召力,最令人期待的都係中國隊泳手孫楊!因為佢每次現身都好夠惹火,無論攞金定攞銀都令大家有好多古仔follow,就咁一句I am the king已經激起強國網民的熱血,要衝出去同外國人較勁。



今年強國網民就向港豬們展示咗甚麼叫「學外語唔可以怕醜,最緊要肯試」,我哋搵到專欄作家古德明同城巿大學專上學院語文及傳意學部首席講師謝聰分析一下呢啲強國英語,等大家都可以齊齊衝出去!古:古德明謝:謝 聰示範1所有強國人民的心聲呀!孫楊喺400米自由泳項目輸咗畀澳洲泳手賀頓僅奪銀牌,被外國記者問到在1500米比賽中會否打低對手時指自己是王者和新世界。孫楊:I am the king, I am the new world古:這是一句自誇的說話,但文法上沒錯。謝:這兩句話其實講得很有氣勢,充份表現出他的高傲和霸氣。如果把這兩句改為 No way, I am the best swimmer in the whole wide world,那就流於平鋪直敘了。示範2事緣法國泳手拉庫爾加入戰團,話孫楊啲尿係紫色,於是強國網民不斷去到拉庫爾的twitter留言。其中有好多so唔識串的post,例如You are losser(loser)(你是失敗者)、U r a atheist(an athlete), not an entrainment(entertainment) star…(你是運動員不是明星)等等,當中一位網民甲就留言話:Nothing can save your duty heart古:應該可以寫作A man with an evil heart cannot be saved謝:英語很少說dirty heart,常見的搭配有dirty tricks和(give someone the) dirty look(睥到行)。如果一定要表達「壞心腸」的意思,可以用evil-minded,整句可以改為You are so evil-minded, You are simply beyond redemption睇完網民又睇睇外媒啦!示範3中國隊女泳手傅園慧喺女子100米仰泳決賽中榮獲銅牌,其後佢話「我沒有保留呀,我已經……用了洪荒之力。」一句,外媒就繙譯成:I didn’t hold back…I used all of my mystic energy!古:洪荒之力其實不太算是中文,但我相信(她的意思)可譯作primeval strength。謝:洪荒是神話、古文中很常見的字眼,「洪」本意為大、非常的意思,荒則是指荒涼、荒蕪,因此「洪荒」意指天地尚未開闢時的混屯遼闊景象。至於「洪荒之力」,指的應是一股原始、自然、偉大的力量。其實used all of my mystic energy(或power)已經譯得不錯了,如果energy改為strength,效果更佳。至於有些譯作prehistoric power就有點勉強,一般英語讀者會摸不着頭腦。示範4另外傅園慧仲話自己練習到生不如死,有外媒就譯成living was no better than death古:可譯作Living is no better than dying謝:原譯也算意思明確,但英語一般說Better dead than alive記者:容慧心


法國泳手拉庫爾加入戰團,話孫楊啲尿係紫色,搞到強國網民嬲豬。

網民甲留言話:Nothing can save your duty heart,估計係話拉庫爾有個dirty heart壞心腸。

強國網民so唔識串的例子多不勝數,最搞笑都係嬲澳洲泳手賀頓(Mack Horton)暗指孫揚「作弊的人」諗住去佢網站留言,點知去咗英國人Mark Horton網頁狂洗版,搞到Mark本人都轉埋Profile pic等人咪認錯!


外媒將中國隊女泳手傅園慧一句「洪荒之力」繙譯成mystic energy。

傅園慧的「生不如死」外媒就繙譯成living was no better than death。

專欄作家古德明


城巿大學專上學院語文及傳意學部首席講師謝聰



來源: http://hk.apple.nextmedia.com/su ... t/20160816/19737674
英語 繙譯 專家 孫楊 King 英文 其實 唔差
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=306121

【摸底遊戲】女友繙譯機踢爆港女8大語言偽術

1 : GS(14)@2016-10-02 13:35:32

回答我可不可以,暫時讓我,講出感覺後,才直說你有男朋友……



成日有人話港女係口不對心嘅,搞到班宅毒巴打百戰百輸、冇啖好食。但查實女神心唔一定海底針嘅,有咗港女繙譯機,幾毒幾宅嘅巴打都可以食到肥呀!



你表白,女神話欣賞你嘅勇氣,即係皮已收。

女神話唔睇樣,即係唔靚仔嘅樣佢睇唔到

女神話唔再相信愛情,梗係啦,相信有錢嘅靚仔吖嘛。

當你約女神去街,佢話check吓schedule先喎,你咪信呀,其實即係唔想去咁解;郭富城讚你乖就話好啫,如果女神讚你乖,你大鑊了,即係話你悶呀!好喇忍唔住終於要表白喇,女神話欣賞你嘅勇氣,呢句都可謂最毒最hurt喇,意思即係你未夠班表白,但你竟然都咁大膽示愛喎,仲唔欣賞你勇氣咩!如果女神話想專心事業,唔想拍拖住,醒吓啦!實情係唔想同你拍咋!



你約女神去街佢話check吓schedule,恭喜你,可以返屋企打FIFA

女神rule#1,佢話考慮吓,即係唔考慮。

可憐嘅你可能會懷疑自己唔夠靚仔,女神話佢唔睇樣喎。ok,係唔睇樣,意思係唔靚仔嘅樣佢當睇唔到囉;如果你個女神話因為上一次戀愛而唔再相信愛情,so sad man,唔信愛情仲有乜好信?即係話佢以後只係信有錢嘅靚仔囉!兵,小編都做過,巴打,回頭是岸啦!主演:表妹、林春協力:仙攝:Kaman編導剪:Roy資料來源︰高登先01-回答我可不可以,暫時讓我,講出感覺後,才直說你有男朋友……02-你表白,女神話欣賞你嘅勇氣,即係皮已收。03-女神話唔睇樣,即係唔靚仔嘅樣佢睇唔到04-女神話唔再相信愛情,梗係啦,相信有錢嘅靚仔吖嘛。05-你約女神去街佢話check吓schedule,恭喜你,可以返屋企打FIFA06-女神rule#1,佢話考慮吓,即係唔考慮。




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20161002/19788331
摸底 遊戲 女友 繙譯 譯機 機踢 踢爆 爆港 港女 語言 偽術
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=310987

泰稱中方要求 袁國強:繙譯誤差

1 : GS(14)@2016-10-10 00:36:26

【黃之鋒被拒入境】【本報訊】香港眾志秘書長黃之鋒本周二應邀赴泰國一大學演講,惟抵達當地後,被泰國當局禁止入境,經通宵扣留後被遣返回港。律政司司長袁國強日前訪問泰國前,曾經斷言否定中國向泰國施壓,他昨日返港後再回應事件,指出因為繙譯上有誤差,再度否認泰方受中方指示拒絕黃之鋒入境。黃之鋒則表示,對於袁國強的說法完全不能接受。


黃之鋒:完全不接受


袁國強表示,已經就黃之鋒被通宵拘留一事向當地大使館了解,對於泰國總理巴育稱是中國官員要求遣返黃之鋒,袁國強解釋是繙譯上的誤差,又指不清楚當地媒體的消息。袁國強又稱,根據其了解,泰國政府並沒有收過其他國家的指示,引述對方解釋指因為當地於本月9和10日將舉行亞洲合作對話高峯會議,故不容許黃之鋒入境。他又稱泰方解釋「有人同意有人唔同意」,強調各國有獨立出入境政策,有權決定主權範圍內的入境事務。黃之鋒回應指,完全不接受袁國強的說法,他引述早前的報道說,當初是泰國官方聲明指「黃之鋒曾參與對其他政府的反對運動,擔心若有關行動發生在泰國,會影響我們與『其他國家』的關係」,因而被禁止入境,明顯是不欲影響中泰關係;其次,他被泰國官方扣留期間,一直被禁止對外聯絡,包括入境處、家人及律師,他質問袁國強若港人被外國政府非法扣留,完全無法向港府求助,這個做法是否無問題。黃之鋒批評,袁國強的說法只反映香港人權與大陸無分別,認為袁應該正面回應他被泰方扣留的原因。■記者袁楚雙




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20161008/19794729
泰稱 中方 要求 國強 繙譯 誤差
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=311119

【摸底遊戲‧下集】男友繙譯機之 港女語錄害死人?

1 : GS(14)@2016-10-10 04:28:26

當你搵男友去街,佢話好似要返工,唔好信。要就要,唔使就唔使,咩叫好似要返工?老細「好似」唔出糧畀你得唔得?



上個禮拜我哋話港女口不對心,查實男人一樣會呃呃氹氹。輪到男友繙譯機,幫天下絲打拆開男人嘅核心。當你搵男友去街,佢話好似要返工,唔好信。要就要,唔使就唔使,咩叫好似要返工?老細「好似」唔出糧畀你得唔得?亞視都執咗啦!



男友話唔使出去睇戲,其實,已經冇人阻止到佢唔想睇…

當男友豬豬話你諗多咗,更加要小心,諗多咗通常等於冇諗多咗!

男友話開緊會,你仲唔識做收線?

當男友豬豬話你諗多咗,更加要小心,諗多咗通常等於冇諗多咗,你嘅第六感好準繩呀!當男友開始扮嬲,要注意喇,有啲嘢可能估中咗,或者估得好近,佢可能開始扮嬲搏大霧喇。唯獨係男友叫你早啲瞓,呢句唔使繙譯,照字面解,佢真係想你早啲瞓。你唔瞓,佢又點出去蒲呢?港女語錄,小編啲同事睇唔少,卒之搞到活在虛幻中。女孩子們,睇少啲啦!



當男友開始扮嬲,要注意喇,有啲嘢可能估中咗,或者估得好近,佢可能開始扮嬲搏大霧喇。

唯獨係男友叫你早啲瞓,呢句唔使繙譯,照字面解,佢真係想你早啲瞓。你唔瞓,佢又點出去蒲呢?

上集重溫︰【摸底遊戲】女友繙譯機 踢爆港女8大語言偽術
http://bit.ly/2dywjGZ主演:表妹、林春聲演:畢傑攝影︰峰、Neo編導剪:Roy資料來源︰高登先、猛鳩語錄




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20161009/19795405
摸底 遊戲 下集 男友 繙譯 譯機 機之 港女 語錄 害死
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=311286

【馮仁昭四圍超】杏兒老父考獲繙譯學位

1 : GS(14)@2016-10-17 08:09:33

張智霖(Chilam右)主持表揚父愛嘅ViuTV節目《我的HERO》,前晚播最後一集,請咗胡杏兒做嘉賓。杏兒話爹哋係佢心目中嘅超級英雄:「爸爸好好學,英文係自學,成日攞住本厚字典自修。最後仲考到公開大學嘅繙譯學位。」70歲嘅胡爸爸以前係警察,本身學歷唔高,但希望三個女可以接受良好教育,所以含辛茹苦送囡囡去外國留學。撰文:馮仁昭




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20161017/19802901
馮仁 仁昭 四圍 杏兒 老父 考獲 獲繙 繙譯 學位
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=312453

【你幫我同佢講...】林日曦元秋傳話人OO由繙譯榮升Producer

1 : GS(14)@2016-11-11 08:10:34

OO全名Viola,o依家唔做繙譯,轉行做公務員,喺首爾公營電台做英文節目監製。



【尋找首爾的香港】「OO...OO...OO...」一個林日曦曾經不停嗌嘅名字,一個站於林日曦同「政壇元秋」蔣麗芸之間嘅中間人,一個用廣東話譯廣東話嘅繙譯員,全名Viola!Viola係韓國人妻,三年前跟老公搬去韓國定居,花年半時間精通韓語。最近,Viola唔譯廣東話,改行做公務員,喺首爾TBS公營電台做英文節目監製(Producer)。
Viola做公務員唔係為咗高薪厚職求穩定,原來只係同林日曦一樣鍾意做試驗,佢笑住咁話,「申請原因真係好低能,我見韓國人細個讀書要補習,大個想入大公司,原來都要補習筆試同面試。有冇咁大件事呀?大學畢業唔係代表準備好出嚟社會做嘢咩?好慘呀!」所以Viola就身痕,去搵份工嚟申請吓,睇吓係咪真係咁難!



Viola話見工嗰陣有9個面試官,勁誇張!

結果得佢一個in到,榮升Producer,直播室嘅人都嗌佢:「PD님!」

Viola話Producer係乜都做,由揀歌、定主題,到主持講乜都要諗。

試過就知大陣仗,淨係份申請表就有23頁,Viola話好多要填嘅資料根本係私隱,「真係唔知點解要填,唔止填阿爸阿媽嘅資料,仲要填埋阿爺阿嫲嗰代,又要填銀行有幾錢,租樓定買樓,連血型都要填!」申請合格者先考筆試,然後再要面試。
Viola話面試就誇張,「有九個面試官!嘩!好chr!九個人不停問、不停問,問你如果製作節目,點可以肯定個節目喺韓國會受歡迎?喺韓國嘅外國人想聽啲咩節目,你了唔了解?」Viola形容好似打咗場仗!結果,呢場仗畀貪得意、無補習、冇大冇細嘅Viola取得勝利!換嚟電台直播室嘅工作人員嗌佢:「PD님!(韓國人對Producer嘅尊敬稱呼)」Viola話Producer係乜都做,「揀歌、定主題、主持講乜都要諗。」拍攝當日,喺直播室嘅幾位節目主持就特別同Viola開玩笑,喺大氣電波講佢好似大明星,有香港傳媒嚟採訪佢,仲對攝影機揮手交足戲!



鬼馬主持特登向攝影機揮手,交足戲!

班主持又細數Viola,話佢食嘢好快,令佢哋有壓力。

Steve(右)仲話Viola講嘢直接,叫嘉賓試咪,就嗌佢「Say Something」。

呢班鬼馬主持又細數Viola,先講啲門面嘢大讚佢為人好好、合作性高、畀自由度大...但係慢慢就數埋啲奇怪嘢!外籍主持Liam Lusk話同Viola食飯好有壓力,因為佢食得超快,另一位主持Steve Hatherly就爆Viola講嘢直接,「有次佢想一位嘉賓試咪,正常都會同嘉賓講『唔該你試咪』,但係Viola就嗌佢『Say Something!』」Steve自己講完都笑,不過就話明白Viola只係直率,唔係無禮貌。至於大老細點睇呢?TBS電台部局長Kim Yeong Sik就話,因為Viola係外國人,第一次見佢就「打咗個突」,「韓國人打招呼係鞠躬,但係Viola係舉起手『Hi』咁樣!」不過局長話o依家已經習慣咗喇!雖然同事好,不過打工制度點都比唔上香港,Viola話:「一定要朝九晚六,遲一秒鐘都畀人睥住你!」莫講話一秒,唔少韓國公司都不明文規定要早半個鐘返工,老細未走都無得放工,相信有睇韓劇《未生》嘅朋友都明白,不過Viola就懶理,「早起身真係好難!」



上司金先生都加把嘴,話韓國人打招呼會鞠躬,但係Viola就咁舉手say hi,不過o依家就慣咗喇!

Viola話喺韓國做嘢好忟憎,韓國人階級觀念重,唔識變通又唔敢表達意見。

所以佢都係用返香港人最叻嗰招,用自己方法,咁個人就會開心啲喇!

Viola又話韓國人好目標為本,唔理成效係咪理想,總之定咗目標就一定要達到,「好急o架喎,老細會話『聽日,你聽日要做畀我!』我心諗:『吓,我諗都未諗!』」最令Viola忟憎嘅,係韓國人唔夠膽向上司表達意見,甚至乎根本唔知有另一個方法做嘢,只係盲目跟前輩話點做就點做!Viola話一於少理,貫徹香港人用自己方法行事,「做到咪得囉!」至少,自己開心啲!記者:鄒倩婷(阿仙)攝影:陳家文、李錦鏵剪接:Roy編審:陳家文導演:陳家文




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20161111/19829490
你幫 幫我 我同 同佢 佢講 林日 日曦 曦元 元秋 傳話人 傳話 OO 由繙 繙譯 榮升 Producer
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=315082

苦練廣東話 棄用繙譯IU再唱《囍帖街》冧港迷

1 : GS(14)@2016-12-18 11:04:25

■IU前晚在會展開騷,戴上聖誕頭飾載歌載舞。



韓國女歌手IU去年來港開騷,完美演繹廣東歌《囍帖街》,獲全城激讚。前晚IU再度來港於香港會展舉行演唱會,又邀得陳奐仁做表演嘉賓。IU今次明顯苦練廣東話,在現場棄用繙譯,盡量以廣東話與粉絲交流,又再唱《囍帖街》及首度獻唱Beyond經典作《喜歡你》。



■IU在台上自彈自唱,令粉絲聽出耳油。

■現年23歲的IU在台上演繹舊歌《Marshmallow》時竟然呻老。


勁換四套衫

前晚IU開騷先後換了四套靚衫會港迷,全晚唱足20多首歌,更吸引本地藝人張致恆和「鴨王」何浩文(Dominic)捧場。IU以一襲紅色露肩超短裙現身,晒腿又唱又跳《Twenty Three》炒熱氣氛。唱完三首歌後,IU先用廣東話打招呼:「大家好,我係IU。」為了遷就歌迷,IU亦刻意慢慢講,又頻頻用廣東話問台下歌迷:「鍾唔鍾意(今日造型)呀?」、「我靚唔靚?」其後自彈自唱,兼獻唱兩首廣東歌《囍帖街》和《喜歡你》,完全冇睇貓紙,發音更非常標準。不過IU都大呻廣東話難學,直言是世界上最難的語言,又賣口乖說:「我廣東話唔好,點算?但見到大家嘅反應,幾辛苦都好值得。」


23歲呻老

而IU和陳奐仁就未有合唱,但IU就大讚睇完陳奐仁的演出之後心情超好。當演繹2009年舊歌《Marshmallow》時,23歲的IU就笑言:「首歌係高中時嘅,當時太可愛,而家我已經有啲老。」之後IU戴上聖誕帽頭飾唱歌,預早與港迷慶祝聖誕,又自爆提早一日來港已順道欣賞香港夜景,完騷後IU跟觀眾都勁依依不捨,最終IU先後安歌三次,更準備了長達逾分鐘的廣東話感謝短片。採訪、攝影:梁展雯




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20161218/19868733
苦練 廣東 棄用 用繙 繙譯 IU 再唱 囍帖 帖街 港迷
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=319488

【專題籽】手語繙譯義工:原來真係溝通到

1 : GS(14)@2016-12-31 10:18:34

任職測量業的陳建霖基於好奇心學手語,為聾人做手語繙譯義工已有四年時間。圖中他打的手語為「我愛你」。



【專題籽:胚芽故事】在日常生活中,聾人跟一般健聽人士難以溝通,手語繙譯成為重要的橋樑。任職測量行業的陳建霖本來跟聾人沒半點關係,五年前基於好奇心學習手語,「最初也有懷疑過手語是否有效,但在課程中跟聾人溝通時,發現我們真的明白彼此的意思。」後來他更成為手語繙譯義工,在宿營、行山、電腦入門班、養生湯水講座等提供繙譯服務,幫助聾人和世界溝通。


當歸陳皮都有手語?

「有一次在北角七姊妹道,環境非常嘈吵,很難聽到別人說甚麼,我見到聾人卻可以透過手語『交談』,自如地傳遞訊息,我當時很想知道他們在在『談』甚麼。」就是這樣,建霖用大約一年時間完成了繙譯級別的手語課程,「課程就像學英文跟洋人練習,我們有機會跟聾人『對談』,有時他們也會糾正我的打法。當知道可以溝通到,便更有興趣學下去。」自2012年完成課程,建霖加入了香港聾人福利促進會手語同學會,在公餘時間為聾人做繙譯,「有一次,我參加了兩日一夜的宿營活動,當中只有我一個繙譯。過程中,只要職員有事情宣佈、聾人嘉賓出席分享環節,或營地導師帶領遊戲,我便要負責繙譯。」他說雖然密集的手語繙譯來得辛苦,但可以為聾人作溝通的橋樑,意義重大,也令他進步神速。建霖又不時為興趣班和講座做即時繙譯,問他手語是否真的有Java、當歸和陳皮的打法呢?他笑說:「要譯的話都可以直譯,不過未必每個聾人都明,我們通常會事前請導師和講員提供會用到的專有名詞,到時寫在白板上,這是最有效的。」他說現時手語仍未被統一,一個簡單字詞都有數個不同打法。



建霖所屬的手語同學會成立30年,早前更被邀請到本地主題公園的同樂日中提供手語即時傳譯。

建霖(右)在公餘時間為遊戲設計入門課程作即時繙譯。

建霖(左)認為聾人朋友是他的老師,跟他們的相處中,學習到更多手語。

記者:列淑華攝影:周芝瑩、徐振國編輯:謝慧珊美術:黃創泰部份圖片由受訪者提供




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/su ... t/20161231/19881812
專題 手語 繙譯 義工 原來 真係 溝通
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=320845

【$56租一日】日本繙譯神器 香港遊客唔租得?

1 : GS(14)@2017-04-08 20:45:35

1月底在日本正式發佈的手提繙譯筆ili,提供到0.2秒即時語音繙譯日文、英文及國語功能,令到好多準備遊日的朋友都好關心到底幾時租到這支繙譯神器去玩!有份提供ili租借服務的Vision-net日前就公佈了「有限度」租借服務計劃,「試業階段」會由4月30日至5月底,可以在成田空港、羽田空港、關西空港等多個機場提取ili手提繙譯筆,每日租借費用為800日圓(約$56),4月12日開始接受申請,但初期只接受1,000個預約名額,絕對是手快有手慢無。不過睇返Vision-net網頁所提供的資料,現階段只接受由日本租借到海外使用的服務,至於外國用家可唔可以用此途徑租借到繙譯神器到日本使用呢就有個灰色地帶,但由於ili唔需要上網就用得,照計在海外或日本使用應冇影響,但先決條件是之前曾經租借過Global WiFi服務的朋友先可以申請,理論上外國遊客包括香港遊客都幾難滿足到這個條件,希望6月或之後有關方面可以放寬申請條件。影片:http://bit.ly/2oGVZVT資料來源:Vision-net文:布偉倫2017果籽繼續認真知味。識買惜用。行以求知。好事多為。重修舊好。緊貼果籽報道,即like:http://fb.me/AS.AppleDaily




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/su ... t/20170408/19983538
56 一日 日本 繙譯 神器 香港 遊客 唔租 租得
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=329730

內地5歲鋼琴神童玩轉NBC「逼瘋」繙譯姐姐

1 : GS(14)@2017-04-28 00:54:26

「有小鄧紫棋」之稱的香港9歲女童譚芷昀,都曾亮相美國全國廣播公司(NBC)的才藝表演節目Little Big Shots,今次則輪到中國5歲女童陳安可23日登陸這個舞台。陳安可從3歲半開始學琴,去年就因一段練琴影片爆紅網絡。安可活潑可愛,彈琴時的喜悅躍然指尖,她還會向台下的觀眾展現甜美的笑容,傳遞她的愉快音符。安可表演完畢後,主持人對她進行簡短採訪,但她人細鬼大,現場主持人和繙譯少女根本無法招架,場面幾度失控。主持人最後不禁慨歎:「她令繙譯員瘋狂。」「她就是個小孩子,沒人可以強迫她做任何事。」主持人並以普通話向安可說:「我愛你!」安可曾經上過湖南衞視節目《神奇的孩子》,她的「神奇」卻讓所有觀眾都意想不到。她被稱為「音律小精靈」,具有驚人的音樂天賦,練習不到2年就演奏出專業8級曲譜,還能隨時以「旋律」代替語言,在鋼琴鍵盤上暢快地彈奏自己情緒。
NBC/湖南衞視




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/international/art/20170427/20003472
內地 鋼琴 神童 玩轉 NBC 逼瘋 繙譯 姐姐
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=331544

【大阪實測】用繙譯機吹水有難度 點解日本人都覺得正?

1 : GS(14)@2018-01-22 05:59:55

日本搞笑藝人組合成員木哥指繙譯機無法辨識一些常用字眼。

去旅行最怕雞同鴨講,最近日本 Source Next公司推出首部世界通用的繙譯機「POCKETALK」,支援世界50種語言,包括廣東話。只要說出單詞或句子,繙譯機便能轉換成當地語言,再以語音輸出繙譯結果。


今次記者來到大阪心齋橋,一於實試用它與當地日本人溝通,即刻看看繙譯機的表現如何。記者先從遊客級問題問起,設定問題為「你好,我很肚餓,可以推介一間附近的拉麵店給我嗎?」基本上受訪者都明白問題,可惜當他們同樣用繙譯機回答時,答案參差不齊,例如有次繙成「我舉薦嘅拉麵係幾號嘅附近有一丈六坐像食譜」,令人摸不着頭腦。記者再嘗試向受訪者提出「你們很搞笑,我們交換facebook好嗎?」挑戰閒聊識朋友,不過受訪者聽了幾次都一臉疑惑,可見繙譯機只能應付簡單溝通。


雖然繙譯機偶有失靈,但當地人覺得這是一個有用的工具。

繙譯機可以應付簡單的遊客級問題,但用來與日本人「吹水」就有點難度。



日本搞笑藝人組合木哥杏子亦為我們實測一些日常對話,發現繙譯機連「大阪燒」、「好味」等簡單字眼也無法辨識。記者再用繙譯機與店家溝通,不過它時常失靈,要重設才可以回復正常運作,有點不方便。


繙譯機譯成廣東話時較遜色,如以日文詢問「請問日本哪間餐廳的大阪燒最好吃」,結果繙譯機卻繙成「唔該講我呢個城市最靚嘅壽司店先生」。

整體來說,日本人對繙譯機抱正面評價,認為起碼可以應付基本溝通。



雖然繙譯機有失靈的時候,但日本人對的它評價頗正面,有受訪者稱讚:「它是一個很有用的工具,尤其對將來來說,雖然偶爾出錯,不過我覺得已經很好,因為我們不用再學英文了。」也有受訪者表示起碼可讓「不擅長語言的人簡單理解對方的意思」。記者就覺得如果到不是太多人會說英文的國家旅遊,如日本和韓國,用繙譯機可協助簡單溝通,不過日文譯成廣東話時文法就錯漏百出,略嫌遜色。記者:鄧天蔚攝影:劉永發全新旅遊專頁,即like籽想旅行:https://fb.com/travel.appleseed



來源: https://hk.lifestyle.appledaily. ... e/20180116/20275475
大阪 實測 用繙 繙譯 譯機 機吹 吹水 水有 難度 點解 日本 人都 都覺 得正
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=347192

股票掌故 | 香港股票資訊 | 神州股票資訊 | 台股資訊 | 博客好文 | 文庫舊文 | 香港股票資訊 | 第一財經 | 微信公眾號 | Webb哥點將錄 | 港股專區 | 股海挪亞方舟 | 動漫遊戲音樂 | 好歌 | 動漫綜合 | RealBlog | 測試 | 強國 | 潮流潮物 [Fashion board] | 龍鳳大茶樓 | 文章保管庫 | 財經人物 | 智慧 | 世界之大,無奇不有 | 創業 | 股壇維基研發區 | 英文 | 財經書籍 | 期權期指輪天地 | 郊遊遠足 | 站務 | 飲食 | 國際經濟 | 上市公司新聞 | 美股專區 | 書藉及文章分享區 | 娛樂廣場 | 波馬風雲 | 政治民生區 | 財經專業機構 | 識飲色食 | 即市討論區 | 股票專業討論區 | 全球政治經濟社會區 | 建築 | I.T. | 馬後砲膠區之圖表 | 打工仔 | 蘋果專欄 | 雨傘革命 | Louis 先生投資時事分享區 | 地產 |
ZKIZ Archives @ 2019