📖 ZKIZ Archives


電車男變千萬富翁《魔戒》繙譯傳奇

1 : GS(14)@2011-02-06 20:52:01

2008-5-31 iM

  在台灣,朱學恒的名字幾乎無人不曉;因為這位「大男孩」30歲未到,已躋身千萬富翁之列,靠的是繙譯。

  33歲的朱學恒給人的印象有點野——1米85的魁梧身材,披肩長髮,黑T恤加黑色旅行包。他靠繙譯《魔戒》賺了800多萬港元,未夠30歲已躋身台灣千萬富翁行列,卻又在「一夜暴富」後捐出身家,投身公益事業。

  有趣的是,這位靠文字發達的繙譯作家,竟是名熱愛打機的電車男;更憑對電腦和網絡的熟悉,靠Google Trends分析高科技產業行情,投資賺大錢。

  從4月開始,記者通過電郵聯繫到身在台灣的朱學恒,未見其人,已無所不談。事關他天天待在綫上,以Google talk跟素未謀面的記者親切聊天,每次都聊上半句鐘,跟真人一樣健談。

  為了應記者訪問要求,朱學恒上月底由台北經香港往上海出差時,特地更改轉機航班,延長留港時間。身穿骷髏版蜘蛛俠T恤,手裏拿着PSP的朱學恒,拖着行李出閘,我們終能在香港機場面對面暢談4個小時。

  甫見面,朱學恒滿不在乎地坦言自己是每天泡在網絡上的電車男,連blog都起名「阿宅的戀愛相談室」(在台灣及內地稱「電車男」為「宅男」),每天都花很多時間上網。

  「網絡是一個最全最快最強大的資源,既然網上甚麼都能找得到,那自然就很少讀書啦!」書看得少,但看中的一套《魔戒》,足以扭轉他整個人生。

小二狂迷打機學英文

  小學二年級已開始迷戀電子遊戲的朱學恒,經常為了遊戲的英文操作和對白頭痛不已,為了過關斬將,瘋狂迷戀電玩的他開始拼命學英語;小五時,更主動向父母提出上英文補習班。談起學英文的經歷,朱學恒面不改容說起肉麻的話:「這世上只要有愛,甚麼都能成功!」

  對打機的熱愛,使他追根溯源迷上遊戲背後的歐美魔幻小說,抱着字典將一本本英文原著小說通讀下來,日積月累下成了英文高手。

  「家裏只出買電腦的錢,要升級打機怎麼辦?那就只好自己賺囉!」朱學恒興致勃勃講起自己的打工經歷,「我中學未畢業就成為特約記者了,為遊戲雜誌寫稿、訪問外國遊戲原創者、繙譯遊戲攻略賺錢。」

  到了大學,一年能賺10多萬港元,「這可趕上一般的打工仔了!」朱學恒滿臉得意地說。

  有出版社得知朱學恒曾在電腦雜誌寫奇幻文學,請他繙譯由電子遊戲衍生創作、高踞紐約暢銷書排行榜的英文小說《龍槍編年史》(Dragonlance Chronicles)。出版社為了省減製作費和測試市場反應,提出以分版稅作為酬勞,減低風險。

流連書店偷師學推廣

  22歲的朱學恒第一次繙譯小說,耗了一年時間埋頭苦幹,書卻賣不出去,「怎麼可能賣得出去?那時候台灣根本沒人知道奇幻文學是甚麼東西。書出版後,書店也不知道往哪裏放,隨手塞在工具書的架上。你說誰會去工具書架找小說?」朱學恒提起這件事仍一臉無奈。

  為了提高銷量,滿腦子鬼主意的他親自跑去書店,偷偷將書抽出來放入小說書架,又扮讀者跟店員探風,研究怎樣做宣傳推廣,甚至自掏腰包買書,大讚後叫店員多入貨。「這很需要技巧的!為了不穿崩,每次都要找不同的店員,要是遇到相同的店員,你就要等他們換班才行!」

  「總結這次經驗,讓我掌握了一本書由繙譯到面世的流程,還學會怎樣做市場推廣。」雖然這本處女作賣得不好,又令朱學恒忙得沒考上研究學院,卻為他日後繙譯《魔戒》的成功埋下伏綫。

全面Proposal自薦繙譯

  跟任何奇幻文學愛好者一樣,牛津教授托爾金(J.R.R. Tolkien)70年前寫下的《The Lord of Rings》是朱學恒心目中的經典。但是1997年出版的台譯本《魔戒》上市後,3年內只賣出3,000本。「為甚麼?那還用問,譯得太爛了!」朱學恒毫不忌諱地說。

  於是他決定毛遂自薦向出版社「聯經」要求再繙譯《魔戒》,但出版社有了一次失敗的「前車之鑑」,哪有這麼容易被說服?

  為此他下了一番苦功,用以往學到的推廣宣傳技巧施展渾身解數。他首先瞄準2000年《魔戒》電影即將問世,讓出版社看見商機;然後將自己繙譯過的所有作品,全數打包一整箱寄給對方,證明自己是台灣繙譯奇幻小說數量最多,也最具經驗的人。

  他還寫了一份詳細的計劃書打動出版社,內容包括:如何行銷、如何繙譯、封面如何設計、何時推出、如何利用社群效應、如何寫新聞稿和辦演講等等。

  即使這樣,出版社也躊躇不定,朱學恒遂再出絕招,建議分版稅︰「如果賣不到1萬本,我一毛錢也不收,賣出1萬本,我才收版稅!」舊版《魔戒》只賣出 3,000本,這個讓出版社佔盡着數的方案一出,果然奏效。「出版社也花盡心思,第一版只印9,900本,銷量不好就不用付錢。」

繙譯《魔戒》暴瘦44磅

  朱學恒終於與出版社簽約,除去校對、定稿、排版、印刷等時間,他只有7個月時間內完成繙譯120萬字,等於平均一日要譯6,000字。

  加上《魔戒》是全球公認最難繙譯的文學作品之一,有大量生澀辭彙和豐富想像寫出的奇幻巨著,日本譯者便花了10年才譯完這本書,朱學恒這個挑戰絕不是易事。

  為此他開始軍事化生活:每天早上6點起床,吃完早餐去健身,然後便全身心投入繙譯;除了午飯和晚飯,一直坐在桌前繙譯至晚上10點,準時就寢。交稿時朱學恒瘦了整整20公斤(44磅),跟眼前這個魁梧大漢判若兩人。

  新譯版《魔戒》在電影上映前一星期推出,凌晨12點開始在書店出售,晚上8點已排起了長隊,200套《魔戒》在短短10分鐘內沽清。這套連出版社都不看好的古典名著忽然賣個滿堂紅,變成全城焦點,連續3個月蟬聯台灣暢銷書榜首,最後共賣出80多萬冊。

  這一役不但令朱學恒一夜走紅,更讓他賺取了800多萬港元版稅,26歲躋身台灣千萬富翁行列。

  「我們永遠無法說服別人,但是可以感動別人。」朱學恒總結這次成功經驗說,就算出版社要賣10萬本才肯分版稅,他也一千個樂意:「我的目的就只是繙譯《魔戒》這部經典,賺不賺錢其實只是次要。」

捐400多萬成立兩基金

  年輕暴富的朱學恒,沒停留於貪圖逸樂,很快將錢投入公益事業。「有的人只覺得有錢了就能提高生活品質,過得舒服;但其實財富給我們帶來是選擇的機會。我希望當我有一天窮困潦倒,人們還是會因我的人格尊敬我,而不是因為我有錢。」

  他先拿出30萬美元(約234萬港元)成立了「奇幻文學基金會」,鼓勵更多台灣年輕人從事奇幻文學創作。至2003年,又拿出200多萬港元成立免費的大學課程網站「OOPS」,將名牌大學的課程譯成中文,讓有心人自學成才。

  一般人看來,奇幻基金和OOPS都是燒錢的「無底深潭」。為了讓公益事業延續下去,朱學恒花錢比過去節制,又靠投資股票和基金繼續賺錢。

  2005年朱學恒花20萬港元買了印度基金,一年滾出30多萬的利潤,賺了50%。他說,為OOPS義務繙譯大學的經濟、管理課程,給他帶來很多投資啟示,好像繙譯美國麻省理工業(MIT)課程時,他便了解到1960年代,大批印度人移民到美國,不少人進入矽谷從事高科技產業工作。「很多人可能不知道,Hotmail創辦人Sabeer Bhatia就是印度人。」

  「一個發展中國家迅速騰飛的時候,最需要的就是電力、交通、網絡建設,所以我就選了一隻做公用基礎設施的印度基金,果然大賺!」

  朱學恒投資從不隨便「跟風」,而是運用自己的一套理論。「我的理論就是從網絡搜索的熱門程度來判斷一隻股票是否看漲。」

  朱學恒的邏輯是:主力產品的搜索率高→消費者有興趣→產品受歡迎→業績好、財報好→股票看漲。「好像我發現網友對Amazon的相關搜索下降,我就將手上的Amazon股票脫手,後來果然大跌。」

睇Google Trends悟投資

  那麼怎樣看產品熱門程度呢?「那就是用Google Trends啦!」自稱網絡宅男的朱學恒說,Google Trends就像股票的K綫圖(Candle Chart股票圖史片分析)。「例如去年1月蘋果宣布推出iPhone,Google搜索iPhone的次數暴增,我就看準時機進倉(買入蘋果美股)。」

   「到6月1日iPhone上市,搜尋人數一直不斷攀升,直到7月1日到達頂點,但隨即兵敗如山倒般下滑。這說明iPhone銷售可能難以達到預期,各種分析報告也開始看淡蘋果電腦第三季的財報。」

  去年9月蘋果宣布iPhone大減價,市場還未確定這是好消息還是壞消息時,這位電車男卻由Google Trends的曲綫圖清楚看出,減價確實發揮作用,iPhone搜尋熱度又再度提升。「這說明消費者購買慾再度增強,也讓我決定暫不脫手。過了幾天,連瑞銀投資也將蘋果目標價調高到180美元(周四收報186.69美元)。」

  不過今年1月蘋果股票一度下跌時,這電車男卻因顧着打機而忘了賣出股票,結果賺少了一大筆。朱學恒卻頗為想得開:「反正已經大賺了一筆,現在已平盤,只是少賺1.5萬美元(約11萬港元)而已。」

  朱學恒還指點記者,現在全世界都關注環保,下一步看好綠色能源。永遠滿腦子怪創意、新主意的他,對自己的賺錢能力充滿信心︰「我保證公益事業至少還會繼續兩年。」

----------------------------------

港繙譯人員出路少

  朱學恒憑繙譯《魔戒》創下傳奇,可別以為在香港當繙譯也前景美滿。「做繙譯的status低,他們(公司)不會把我們視為professional(專業的)。」正修讀繙譯的陳同學道出心聲,她打算畢業後,與大部分同學一樣改行。

  陳同學表示,在香港繙譯書本,大多只有freelance工作,一般每個字只有毫半至兩毫子,即譯1,000字只有150至200元;較有名聲的繙譯者可每字收1.5元,但極為少數,也曾聽過有人高至每字5元。

  待遇最低的是當劇集或電影繙譯,收費以每一個project計算,例如一齣60分鐘的劇集,動輒繙繹逾萬字,工資卻只有800元,「就算是大電影,給予的報酬也不好,聽說是因製作人沒有把繙譯費計算在內。」

  全職的繙譯工作,大多集中在商業繙譯。她舉例,現在聘請他們主要是商業繙譯公司,初出茅盧的畢業生一般月薪7,000至8,000元;在律師行工作待遇較好,入職初期月薪達1.2萬元,若有4至5年經驗,月薪可達2至3萬元。除私人機構外,政府部門如法庭亦會聘請繙譯員,薪金較高,但空缺少,不易入行。

  為商業機構繙譯的中央語言服務有限公司,客戶總監陳淑賢稱,本港從事商業及財經繙譯的公司不多,他們的繙譯部門只有10多人,主要從事商業繙譯,生意也因應香港的經濟情況,若上市公司數目較多,便會較多年報及IPO繙譯工作臨門。

----------------------------------

打機學得好英文

  「英文文法是個屁。」朱學恒成功繙譯牛津的經典文學名著,對英文卻有自己獨特見解,談起自己學英文的經歷,朱學恒說:「各位家長聽好了,我的英文程度是怎樣累積來的?就是——打電玩,看漫畫,看小說!」

  「所謂的文法其實只有一個關鍵,就是聽起來順不順。」朱學恒覺得,比起學校裏「先學死板語法,再開口講話」的教育方式,不如培養語感來得有效。

  「提升語感最有效的做法是『唸誦』或『朗讀』。我國中和高中時準備英文的方法很簡單:就是躲在房間裏,一遍又一遍地唸課文。」

讓小孩自動自覺查字典

  而練習聽力最好的方法是不要先想「這在中文裏是甚麼意思?」他說︰「人的大腦總會偷懶的,要強迫自己直接用英文思考。」

  朱學恒說這些都是讓學生主動迷上英文的「撒手鐧」,他甚至出書教人英文,書名直接起名《打電動玩英文》。

  面對英文遊戲和美式漫畫,為了搞清楚內容對白是甚麼,小孩會自動自覺查字典,記單詞,甚至上網查閱相關資料。而漫畫和影集的劇情,更方便了解英文語境,甚至社會、文化,這些都是學習的過程。

  「遊戲中有很多基本東西可以讓你接觸英文。譬如,你斤斤計較的『分數』是Score、每一『關卡』是Stage、『頭目』叫做Boss;吃了符號P可以增加火力,因為P代表力量Power;吃了符號S會加速,因為S是速度Speed。」

  「至於小說,我建議大家從電影的原著小說開始讀起。一方面看過電影,已經對劇情有一些了解;另一方面已經確定自己對小說感興趣,免得讀了不喜歡,浪費時間。」興趣是學習最佳的原動力,難怪朱學恒常把「好玩」、「喜歡」掛在嘴邊。

----------------------------------

OOPS 免費上名牌大學

  想攻讀美國麻省理工(MIT)著名的經濟、建築、數學課程,再不用擔心入學難、價錢貴,坐在家裏就可以入讀著名學府的星級課程。 OOPS(Opensoucre Opencourseware Prototype System)「開放式課程計劃」是一個免費的教學網站,將麻省理工、哈佛等名校的課程講義、筆記、試卷等資料繙譯為中文,供網友自學使用。

  朱學恒當初在雜誌看到MIT把全校課程公開在互聯網,免費供網民使用,令他靈機一觸:「這世上並不是誰都能上名校,坐在家裏就能自學MIT課程,是件天大好事啊!但語言成了我們最大障礙。」於是他發起計劃,召募義工,把大學課程逐一繙譯。

  OOPS目前在全球共有2,400多名義工從事繙譯工作,然後由7位全職人員負責解答、回信、編輯和網站維護等日常工作。網站採取認養制,每個義工「認領」一門課程後,如果沒有時間,便把課程交給另一位。

  網站現已完成MIT約200門課程的全部繙譯,為超過50個小時的演講視頻配製了中文字幕,另有600多門課程的繙譯部分完成,目前已有180萬註冊用戶,每月瀏覽量達14萬以上,是同類網站中全球點擊量最高的。

  OOPS的口號是「如果你願意,就加入我們;如果不願意,就使用它。」

  網址:http://www.myoops.org/

----------------------------------

後記:Keroro與小馬哥

  馬英九成為台灣總統是最近熱門話題,問起朱學恒對此怎麼看,他回答:「台灣民主制度如果夠成熟,總統不管怎麼換,都不應該產生太大影響。其實我希望台灣未來有一個正妹總統,至少看新聞比較賞心悅目!」

  隨時不忘鬼馬一番的朱學恒,竟帶着Keroro出席馬英九上任典禮!和記者談起這件事,他拿出部落格上的照片為證算(上圖),豪氣萬丈地說:「全台灣只有老子敢這麼做!」

  連記者也想不到,這個外表豪邁奔放的大漢,內心卻有着孩子般的純真,而他最喜歡的卡通人物不是怪獸機械人,而是Keroro!他不但看了全部卡通與電影,家中還收藏了一大櫃Keroro產品。

  「你不覺得它其實是那些活在壓力下的中年男子的現實寫照嗎?不情願地被上司派到一個荒涼的地方去,還不得不拼命工作去保護一群不懂事的人類……」這個中年電車男,一邊捧着嘔心瀝血完成的《魔戒》巨著,一邊把新買來的Keroro布偶拿在手上玩起來,像說着自己的現實寫照。

﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

朱學恒繙譯致富歷程︰

 ˙對文學熱枕,加上生意頭腦,成功取得《魔戒》中文版繙譯權,賺得800萬港元版稅

 ˙憑Google Trends發掘有前景的高科技產品,投資其股票,並看好大力發展科技產業的印度基金,兩者皆獲可觀回報

 ˙把賺來的財富全用來達成夢想,成立文學創作基金,及免費繙譯外國著名大學課程,供網民自學

----------------------------------

朱學恒 Lucifer Chu

 1975年:出生於台灣

 1998年:畢業於台灣中央大學電機系

 1998年:繙譯第一本奇幻小說《龍槍編年史》,此后陸續繙譯幾十本奇幻小說。

 2001年:繙譯《魔戒》三部曲和前傳,創下售出80多萬冊成績。

 2002年:設立奇幻文學基金會

 2004年:建立免費大學課程網站OOPS

 個人著作3本、繙譯小說23本、繙譯遊戲說明書和攻略無數

 個人網站:http://blogs.myoops.org/lucifer.php

----------------------------------

朱學恒著作

《打電動玩英文》2002年

  朱學恒的英文能力完全來自電腦遊戲、美式漫畫、小說、電視影集等等娛樂中累積起來,甚至出書教人打機學英文。

《玩人生,成大器》2006年

  生命中的每一個經驗都是有意義的,那怕只是愛打機,都有可能影響人一輩子,虛擬的電玩世界開啟了朱學恒的人生奇幻之旅。

《荒謬激出大創意──朱學恆的混亂冒險學》2007年

  靠着顛覆世人的創意點子與智慧,朱學恒以過來人身份分享創意、奇幻、繙譯的跨界經驗。
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=272896

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019