📖 ZKIZ Archives


10月A股估值与长期回报预测 Barrons

http://blog.caing.com/article/10671/

A股在10月份的三千点附近处于什么水平,未来长期回报如何?我认为目前A股总体估值已经不低。在目前这个价位投资A股,未来10年的年平均回报率有可能达到5.9%左右。    我采用7年平均周期调整后市盈率(CAPE)对A股的整体估值进行判断。在7CAPE中,我做了三个调整:第一,用CPI对历史盈利及股价进行了调整。第二,采用了过去7年的历史盈利进行平均。第三,对年度数据进行了平滑整理。    为了判断股市的整体估值,我选取了50个有代表性的A股公司用CAPE建立了模型。    

10月A股估值与长期回报预测
 从CAPE的角度看,目前A股处于27.22倍的市盈率,已经脱离了低点。    另一方面,用A+H股总市值占中国GNP的比例来看,目前A+H股总市值大约占2010年中国GNP的90%左右。从这个角度看,目前A股估值已经不低。    从预测股市下跌风险的Fed Model(美联储模型,即1/PE与国债的收益率之差)看,A股目前的风险略有升高。美联储模型的原理非常简单,股市与债券相互竞争,争夺流动性。当股市的收益远远低于债券时,股市下跌的风险非常高。当这个指标偏离95%的置信区间后,股市下跌的概率非常大。由于中国的债券市场不发达,我用的是1年期储蓄存款利率代替国债利率。可以看出,在上调利息后,这个指标明显升高,但还没到危险的程度。   
10月A股估值与长期回报预测
 我对A股的未来长期回报预测是基于两点:第一,股市总市值占GNP的百分比。第二,股市的估值水平。    我认为正常情况下,未来中国股市总市值占中国GNP的百分比不应超过90%以上。首先,从常识看,股市是建立在实体经济之上的,股市市值无法长期超越GNP的总值。其次,从企业盈利的角度讲,中国规模以上工业企业的税后盈利占GNP的比例在过去11年平均约为4.5%左右。如果用20倍的市盈率来计算,假设所有规模以上工业企业都上市的极端市值最大化情况,股市的市值最多应该在4.5%x 20 =90%,即GNP的90%左右。实际上,2009年底的股市总市值相当于当年的GNP的95%左右(当时,预测风险的Fed Model也显示0.5个Sigma的较高风险)。随后,股市就掉头向下。如果股市总市值再次达到95%的GNP,那么上证指数大概在3200点左右。    对于7年平均市盈率(CAPE)的计算,属于真实均值和标准差未知的情况。随着经济发展的变化,股市的成熟,未来的平均市盈率肯定要下降,但是具体下降多少,最终真实的均值是多少并不知道。由于我的模型只从2005年1月开始,仅仅积累了70月的数据,样本数量不够,无法精确知道真实均值。在这种情况下,可以用Student分布,用基于目前70个数据点所产生的均值,构建一个置信区间,从而估计真实均值范围。为减少误差,我的置信度设为99.9999999%,自由度为69,在此基础上构建了一个置信区间。这个置信区间的下限是21.35左右,因此,我取这个值作为未来长期7年平均市盈率(CAPE)的近似真实值。    主要假设  1)未来10年中国真实GDP年均增长6%左右。  2)未来10年中国企业经通胀调整后的7年平均盈利年均增长8.5%左右。  3)10年后中国股市平均市盈率(CAPE)接近21.35右。    根据以上假设,在目前的价位投资A股,未来10年的年平均真实回报大约为5.9%左右。这低于美国股市历史平均6.5%的长期回报。而如果算上4%的年平均通胀率,总回报率为9.9%左右。 


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=18914

混乱凸显秩序缺失 Barrons

http://blog.caing.com/article/10863/

 蒙牛与伊利,腾讯与360,这些毫无道德底线的乱战,在一片混乱中其实凸显的是秩序的缺失。由于没有公平、公正、有效的法律作为保障,竞争走入了极端,受伤的却总是消费者。       市场经济本身就充满了竞争,优胜略汰是市场的法则。但是,正因为竞争无处不在,而且激烈异常,才需要法律来保证良好的秩序。毫无道德底线的丛林法则绝不 是成熟市场经济的标志。只有成熟、公正、公平的法律才能保证市场经济的进一步发展。只有法律才能保证在市场中胜出的是真正带给消费者好处的优秀公司,而不 是下三滥手段炉火纯青的黑道公司。      在公正公平的法律真正建立之前,混乱还将继续。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=18989

一个实业家的诞生——读巴菲特的信(10) Barrons

http://blog.caing.com/article/11037/

通胀的危害  

 对于通胀,企业家的感触很深。通胀不仅提高成本,还吞噬企业赖以发展的资本,最终减少企业给拥有者的回报。    Like virginity, a stable price level seems capable of maintenance, but not of restoration.    稳定的价格水平如童贞,看来是能保持,却不能修复。    1981年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    But before we drown in a sea of self-congratulation, a further - and crucial - observation must be made.  A few years ago, a business whose per-share net worth compounded at 20% annually would have guaranteed its owners a highly successful real investment return.  Now such an outcome seems less certain.  For the inflation rate, coupled with individual tax rates, will be the ultimate determinant as to whether our internal operating performance produces successful investment results - i.e., a reasonable gain in purchasing power from funds committed - for you as shareholders.    在我们陷入自我夸奖之前,必须作进一步,而且是关键的一个观察。几年前,一个每股净资产以每年20%的复利增长的企业肯定能给拥有者带来高度成功的真实投资回报。目前,这种结果显得不那么确定。因为通胀和个人税率结合在一起,将最终决定内部运营业绩能否产生成功的投资结果,也就是说对你们股东来说,投入的资金有合理的购买力增加。    Just as the original 3% savings bond, a 5% passbook savings account or an 8% U.S. Treasury Note have, in turn, been transformed by inflation into financial instruments that chew up, rather than enhance, purchasing power over their investment lives, a business earning 20% on capital can produce a negative real return for its owners under inflationary conditions not much more severe than presently prevail.    正如原来的3%的储蓄债券,5%的存折帐户,或者8%的美国国债已经被通胀变为了在投资的生命周期内,吞噬,而不是提高购买力的金融工具。一个赢得20%资本回报率的企业,在比目前稍微严重的通胀条件下能给拥有者带来负的回报。    If we should continue to achieve a 20% compounded gain - not an easy or certain result by any means - and this gain is translated into a corresponding increase in the market value of Berkshire Hathaway stock as it has been over the last fifteen years, your after-tax purchasing power gain is likely to be very close to zero at a 14% inflation rate.  Most of the remaining six percentage points will go for income tax any time you wish to convert your twenty percentage points of nominal annual gain into cash.    如果我们继续取得20%的复利增长,无论如何这不容易也不确定。这种复利增长在过去15年转化成了相应的伯克希尔股票市场价值的增长。但是在14%的通胀条件下,你的税后购买力增长很有可能是零。任何时候你希望把20个百分点的名义年收入变为现金,剩下的六个百分点大部分将流向收入税。    That combination - the inflation rate plus the percentage of capital that must be paid by the owner to transfer into his own pocket the annual earnings achieved by the business (i.e., ordinary income tax on dividends and capital gains tax on retained earnings) - can be thought of as an “investor’s misery index”.  When this index exceeds the rate of return earned on equity by the business, the investor’s purchasing power (real capital) shrinks even though he consumes nothing at all.  We have no corporate solution to this problem; high inflation rates will not help us earn higher rates of return on equity.    通 胀,以及拥有者把自己企业的年度盈利转到自己口袋里时必须支付一定百分比的资本(比如正常分红的收入税和存留收益的资本利得税),这两者相加可以看成是 “投资者的痛苦指数”。当这个指数超过企业的资本回报率,投资者的购买力(真实资本)缩小为零,即使他没有消费任何东西。我们没有针对这个问题的企业对策;高通胀不会帮助我们获得更高的资本回报率。    One friendly but sharp-eyed commentator on Berkshire has pointed out that our book value at the end of 1964 would have bought about one-half ounce of gold and, fifteen years later, after we have plowed back all earnings along with much blood, sweat and tears, the book value produced will buy about the same half ounce.  A similar comparison could be drawn with Middle Eastern oil.  The rub has been that government has been exceptionally able in printing money and creating promises, but is unable to print gold or create oil.    一个友好但眼光敏锐的伯克希尔评论者指出,我们在1964年底的净资产大概能买半盎司的黄金。但15年后,当我们投入所有的盈利,外加血汗和泪水,所产生的净资产也只能买同样的半盎司黄金。同样的比较也可以用在中东石油上。一直让人恼火的是,政府向来尤其能印钱,创造承诺,却无法印金子或创造石油。    We intend to continue to do as well as we can in managing the internal affairs of the business.  But you should understand that external conditions affecting the stability of currency may very well be the most important factor in determining whether there are any real rewards from your investment in Berkshire Hathaway.    我们致力于继续管理好内部业务。但你应理解的是,影响货币稳定的外部环境有可能是决定你对伯克希尔·哈撒韦的投资是否有任何真实回报的最关键因素。    1979年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    High rates of inflation create a tax on capital that makes much corporate investment unwise - at least if measured by the criterion of a positive real investment return to owners.  This “hurdle rate” the return on equity that must be achieved by a corporation in order to produce any real return for its individual owners - has increased dramatically in recent years.  The average tax-paying investor is now running up a down escalator whose pace has accelerated to the point where his upward progress is nil.    高 通胀创造了一个资本税,这个税让大多数企业投资变得不明智,至少如果用对拥有者正的真实投资回报的标准来衡量是如此。这个资本回报率的最低门槛,即企业给 个人拥有者产生任何真实回报所必须取得的最低资本回报率,在最近几年显著上升。一般纳税水平的投资者现在是在一个下行的自动扶梯往上跑。自动扶梯的节奏已 经加快到了一定程度,让投资者向上的进展为零。    1980年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)

 
 

顺风行业易,扭亏为盈难    巴菲特意识到,处在一个顺风发展的行业非常重要,所谓的“扭亏为盈”极少成功,除非企业本身的优异本质仍然没有改变,否则就是巧妇难为无米之炊。    The textile industry illustrates in textbook style how producers of relatively undifferentiated goods in capital intensive businesses must earn inadequate returns except under conditions of tight supply or real shortage. As long as excess productive capacity exists, prices tend to reflect direct operating costs rather than capital employed.  Such a supply-excess condition appears likely to prevail most of the time in the textile industry, and our expectations are for profits of relatively modest amounts in relation to capital.    纺 织行业用教科书式的方式说明了,在一个产品无法差异化,资本投入巨大的行业中的企业,除非供应紧缺,否则其必然无法获得足够的回报。只要产能过剩存在,价 格就会反映直接运营成本,而不是所使用的资本。这种过度供应的情况在纺织行业长期广泛存在。而我们对纺织业的预期是与投入的资本相比获得一定的盈利。    

 

1978年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    

 

It is comforting to be in a business where some mistakes can be made and yet a quite satisfactory overall performance can be achieved.  In a sense, this is the opposite case from our textile business where even very good management probably can average only modest results.  One of the lessons your management has learned - and, unfortunately, sometimes re-learned - is the importance of being in businesses where tailwinds prevail rather than headwinds.

 

 处 在一个可以犯错,却仍能取得相当满意的整体结果的行业,这令人感到宽慰。从某种意义上说,这与我们的纺织业务截然相反。在纺织行业,非常好的管理层可能平 均而言却只能取得一般的结果。你们的管理层所学到的,不幸的是有时是反复学到的一个教训就是,在一个处于顺风而不是逆风的行业有多重要。

 
 

1977年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)

 
 

Harking back to our textile experience, we should have realized the futility of trying to be very clever (via sinking funds and other special type issues) in an area where the tide was running heavily against us.

 
 

回忆在纺织业的经历,我们应当意识到在一个潮流强势逆你而动的领域,想耍小聪明(通过储备金或其他特殊的项目)是毫无益处的。

 
 

1979年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)

 

Both our operating and investment experience cause us to conclude that “turnarounds” seldom turn, and that the same energies and talent are much better employed in a good business purchased at a fair price than in a poor business purchased at a bargain price.    我们的运营和投资经验都让我们明确意识到“扭亏为盈”极少成功。把同样的精力和才干,投入到一个用合理价格购买的好的业务中,会有好得多的结果,远超过投入一个差的业务的效果,即使差的业务的购买价格非常便宜。    1979年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    We have written in past reports about the disappointments that usually result from purchase and operation of “turnaround” businesses.  Literally hundreds of turnaround possibilities in dozens of industries have been described to us over the years and, either as participants or as observers, we have tracked performance against expectations.  Our conclusion is that, with few exceptions, when a management with a reputation for brilliance tackles a business with a reputation for poor fundamental economics, it is the reputation of the business that remains intact.    我 们在过去的报告中写到了通常情况下购买及运营“扭亏为盈”业务的失望结果。在过去一些年,在很多行业的几百个扭亏为盈的机会曾经呈现给我们,或者邀我们参 与,或者让我们入股作为旁观者。我们追踪了这些扭亏为盈机会的表现,并与之前的预期相比较。我们的结论是,除了少数例外情况,当具有卓越名声的管理层去着 手解决一个有着糟糕经济基本面名声的业务时,业务的糟糕名声原样不动(而管理层则名声扫地)。    GEICO may appear to be an exception, having been turned around from the very edge of bankruptcy in 1976.  It certainly is true that managerial brilliance was needed for its resuscitation, and that Jack Byrne, upon arrival in that year, supplied that ingredient in abundance.    GEICO似乎是个例外,已经被从1976年的破产边缘拯救回来。当然,它的复兴需要卓越的管理。当Jack Byrne从到达的那年起,就贡献了大量的卓越管理。    But it also is true that the fundamental business advantage that GEICO had enjoyed - an advantage that previously had produced staggering success - was still intact within the company, although submerged in a sea of financial and operating troubles.    同样重要的是,GEICO曾经享有的业务基本面优势,一个曾经创造了令人难以置信的成功的优势,历经大量的财务和运营问题,仍然存留于公司内部,毫发无损。    GEICO was designed to be the low-cost operation in an enormous marketplace (auto insurance) populated largely by companies whose marketing structures restricted adaptation.  Run as designed, it could offer unusual value to its customers while earning unusual returns for itself.  For decades it had been run in just this manner.  Its troubles in the mid-70s were not produced by any diminution or disappearance of this essential economic advantage.    GEICO当初的设计就是在一个大市场(汽车保险)中低成本运营。这个市场充斥了各种公司,这些公司的市场营销结构限制其模仿GEICO的运营方式。如果按照设计运营,GEICO能给客户提供异乎寻常的价值,同时自己获得异乎寻常的盈利回报。在几十年的时间里,它就是这么运营的。它在70年代中期的问题并不是由于这种基本的经济优势的弱化或消失。    GEICO’s problems at that time put it in a position analogous to that of American Express in 1964 following the salad oil scandal.  Both were one-of-a-kind companies, temporarily reeling from the effects of a fiscal blow that did not destroy their exceptional underlying economics.  The GEICO and American Express situations, extraordinary business franchises with a localized excisable cancer (needing, to be sure, a skilled surgeon), should be distinguished from the true “turnaround” situation in which the managers expect - and need - to pull off a corporate Pygmalion.    GEICO当时的问题与美国运通在1964年色拉油丑闻之后的情形类似。都是独一无二的公司,暂时被财务冲击所席卷,但财务冲击并没有毁掉其优异的内在经济特性。GEICO和美国运通的情况是优异的特许经营权业务,但有局部可切除的癌变(当然,需要一个医术精湛的外科医生)。它们的情况要与真正的“扭亏为盈”情况相区分。在后一种情况中,经理人期望,而且需要做出无米之炊。    1980年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)      真实的盈利    盈利的价值不一定会体现在按会计准则报告的数字中,而是体现在对拥有者的价值。盈利虽可贵,自由价更高,只有自由现金流才是对拥有者真正有价值的。    Our own analysis of earnings reality differs somewhat from generally accepted accounting principles, particularly when those principles must be applied in a world of high and uncertain rates of inflation. (But it’s much easier to criticize than to improve such accounting rules.  The inherent problems are monumental.) We have owned 100% of businesses whose reported earnings were not worth close to 100 cents on the dollar to us even though, in an accounting sense, we totally controlled their disposition. (The “control” was theoretical.  Unless we reinvested all earnings, massive deterioration in the value of assets already in place would occur.  But those reinvested earnings had no prospect of earning anything close to a market return on capital.) We have also owned small fractions of businesses with extraordinary reinvestment possibilities whose retained earnings had an economic value to us far in excess of 100 cents on the dollar.    我们自己的真实盈利分析与通用会计准则有所不同,尤其是当那些会计准则必须应用于一个高涨且不确定的通胀世界。(但是批评会计规定比改进会计规定容易多了。固有的问题堆积如山。)有些我们100%拥 有的企业,虽然依据会计准则我们完全控制了他们盈利的处置,但他们报告的每一美元盈利对我们来说并不意味着近似一美元。(这“控制”只是理论上的。除非我 们把全部盈利重新投入,否则现存资产将大规模减值。而且那些重新投入的盈利无望获得任何接近市场资本回报率的回报。)我们同样拥有一些企业的小部分,这些 企业有着优异的投资可能性,其每一美元存留收益对我们的经济价值远超过一美元。    The value to Berkshire Hathaway of retained earnings is not determined by whether we own 100%, 50%, 20% or 1% of the businesses in which they reside.  Rather, the value of those retained earnings is determined by the use to which they are put and the subsequent level of earnings produced by that usage.    存留收益对伯克希尔·哈撒韦的价值不取决于我们是拥有100%50%20%,或者1%我们所投资的公司。那些存留收益的价值取决于其具体使用及使用后所产生的盈利水平。    1980年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    Our view, we warn you, is non-conventional.  But we would rather have earnings for which we did not get accounting credit put to good use in a 10%-owned company by a management we did not  personally hire, than have earnings for which we did get credit put into projects of more dubious potential by another management - even if we are that management.    我提醒你,我们对盈利的观点是非传统的。但是我们宁愿要在会计上不属于我们,但却能得到良好运用的盈利,即使我们只拥有10%的公司,管理层不是我们亲自雇佣的。我们不愿要在会计上属于我们,但却被另一个管理层投入有疑问项目的盈利,即使我们就是那个管理层。    1980年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    We are not at all unhappy when our wholly-owned businesses retain all of their earnings if they can utilize internally those funds at attractive rates.  Why should we feel differently about retention of earnings by companies in which we hold small equity interests, but where the record indicates even better prospects for profitable employment of capital? (This proposition cuts the other way, of course, in industries with low capital requirements, or if management has a record of plowing capital into projects of low profitability; then earnings should be paid out or used to repurchase shares - often by far the most attractive option for capital utilization.)    我 们完全拥有的企业如果能以诱人的回报率内部使用盈利,我们一点儿也不会感到不高兴。如果我们拥有小部分股份的公司,其记录显示他们能以更高的回报使用资 本,我们为什么会感到有所不同呢?(当然,这个主张将在如下情况发生改变:在低资本投入需求的行业,或者如果管理层有把资本投向低盈利性项目的记录。那 么,盈利应该被用来回购股份,这常常是到目前为止资本使用最诱人的选择。)    1978年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    If you have owned .01 of 1% of Berkshire during the past decade, you have benefited economically in full measure from your share of our retained earnings, no matter what your accounting system.  Proportionately, you have done just as well as if you had owned the magic 20%.  But if you have owned 100% of a great many capital-intensive businesses during the decade, retained earnings that were credited fully and with painstaking precision to you under standard accounting methods have resulted in minor or zero economic value.  This is not a criticism of accounting procedures.  We would not like to have the job of designing a better system.  It’s simply to say that managers and investors alike must understand that accounting numbers are the beginning, not the end, of business valuation.   如果你在过去10年拥有伯克希尔百分之一股份的0.01,无论你的会计系统是什么,你都已经从我们的存留收益中获得了全部的经济收益。按比例,如果你拥有会计规定的神奇的20%的伯克希尔股份,你也能获得同样的收益。但是,如果在过去10年里,你100%拥有很多资本密集型的企业,那么按照标准会计方法详细精确计算的存留收益将全部归你,但却只能产生极少或者零经济价值。这并不是批评会计程序。我们不想承担设计一个更好的系统的任务。这只是说经理人和投资者们必须理解,会计数字只是商业估值的开始,而不是结束。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)

 

Our acquisition preferences run toward businesses that generate cash, not those that consume it.  As inflation intensifies, more and more companies find that they must spend all funds they generate internally just to maintain their existing physical volume of business.  There is a certain mirage-like quality to such operations.  However attractive the earnings numbers, we remain leery of businesses that never seem able to convert such pretty numbers into no-strings-attached cash.    我 们的并购偏好于产生现金的企业,而不是消耗现金的企业。当通胀加剧时,越来越多的企业发现他们必须花掉内部产生的所有资金,才能仅仅维持目前的业务量。这 些运营有点儿像海市蜃楼。无论盈利的数字如何诱人,我们对那些永远也不能把美好的数字变成没有任何附带条件的现金的企业抱有疑虑。    1980年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=19130

影响中国通胀的三个因素 Barrons

http://blog.caing.com/article/11718/

通过数据分析,我认为M1、M2、石油价格是影响中国通胀的三个重要因素。     无法解释的高通胀    如果用M1拟合CPI数字,就会发现2004年和2007-2008年的CPI高涨无法单纯用M1来解释。    
 
影响中国通胀的三个因素
   而如果用M2拟合CPI数字,则会发现不仅2004年和2007-2008年的CPI高涨无法单纯用M2来解释,2008-2009年的CPI低点也无法解释。但是,这个低点却可以通过M1的变化来解释。    
 
影响中国通胀的三个因素
  石油价格的影响    如果把石油价格也进行对比,就会发现2004年和2007-2008年CPI高涨时期正好是油价高涨的时期,这可以部分解释为什么单纯用M1无法拟合这两个时期的高通胀。    
 
影响中国通胀的三个因素
   而油价的大幅下跌也可以部分解释单纯用M2无法解释的2008-2009年通胀低点。    
 
影响中国通胀的三个因素
   从这点看,石油价格有可能以推波助澜的方式,加剧了中国通胀随M1和M2的变化。     三个因素的整体影响    如果把M1、M2、油价综合考虑,对过去10年的CPI进行回归分析,会发现这三个因素可以解释高达55%的统计相关性。    所以,明年的通胀形势,除了要看历史M1和M2,油价也是一个重要的变数。   


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=19678

2011年通胀前景展望 Barrons

http://blog.caing.com/article/11572/

对于2011年的通胀前景,各大投行众说纷纭。有的认为根据M1与CPI的历史关系,明年CPI将逐渐回落。而有的则认为通胀将超出所有人的预期。我根据自己的研究,做出了我的预期。    我的预期主要根据三个因素:M1、M2和CPI月度变化统计。    M1因素影响  根据过去10年的月度M1变化及CPI变化,可以发现M1与约9个月后的CPI有最大的相关性。    
 
2011年通胀前景展望
 如果根据9个月的滞后时间用M1做回归分析,预测未来的CPI,结论是未来CPI将随着M1的逐渐下降而回落。    
 
2011年通胀前景展望
 M2因素影响  根据过去10年的月度M2变化及CPI变化,可以发现M2与约14个月和21个月后的CPI有最大的相关性。而且M2的影响具有持续作用,作用是长期的。    
 
2011年通胀前景展望
 如果根据14个月和21个月的滞后时间用M2做回归分析,预测未来的CPI,结论是未来CPI还将继续上涨,2011年9月份后,CPI才有可能有所下降。注意这个预测对于自2009年12月以来的CPI变化估计非常准确,精确性超过单纯用M1所做的预测。    
 
2011年通胀前景展望
 CPI月度变化统计  由 于CPI具有明显的季节性,其同一个月的月度变化才有更重要的意义。从下图可以看出,2010年的前9个月,CPI的月度变化一直在过去10年同月的月度 变化均值的99%置信区间上限之内活动,虽然偶尔接近上限但并没有突破。但是2010年10月份的月度变化明显超越了这一上限,具有显著的统计意义。    
 
2011年通胀前景展望
 如果未来CPI仍然保持在过去10年同月的月度变化均值的99%置信区间上限运行,2011年的CPI将这样变化:    
 
2011年通胀前景展望
 根据我自己的判断,2011年的CPI变化有可能更接近根据M2和CPI月度变化统计的预测。  


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=19679

骠悍的通胀无需解释 Barrons

http://blog.caing.com/article/11969/

经过反复分析,我认为M1、M2、油价、美元指数是影响中国CPI的最重要因素。这四个因素可以解释高达82%的中国CPI变化。当然,还有一些“无形之手”的因素根本无法解释,骠悍的通胀无需解释。    下面就是通过回归对CPI所做的拟合,非常接近:  

骠悍的通胀无需解释

   根据我的统计模型估计,11月份CPI为4.85%左右,PPI为5.07%左右。  

骠悍的通胀无需解释


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=19909

一个实业家的诞生——读巴菲特的信(11) Barrons

http://blog.caing.com/article/12284/

企业并购    企 业并购为什么很难成功?首先,很多企业并购的动机就不纯,多是管理层为了自己的私利,权力欲,好大喜功,因为盘子越大,高管报酬越高。其次,真正好的并购 目标并不多,好公司少,能够被并购的好公司就更少。最后,很多管理层根本不具备高超的运营管理能力,无法把被并购公司化腐朽为神奇,没有金刚钻却偏要揽瓷 器活。    If our success were to depend upon insights we developed through plant inspections, Berkshire would be in big trouble.  Rather, in considering an acquisition, we attempt to evaluate the economic characteristics of the business - its competitive strengths and weaknesses - and the quality of the people we will be joining.    如果我们的成功依赖于我们在工厂巡视时得到的深入见解,伯克希尔将有大麻烦。与之相反,在考虑并购的时候,我们评估业务的经济特征,即它的竞争优势和弱点,以及将与我们一起工作的人的素质。    1986年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    Our acquisition decisions will be aimed at maximizing real economic benefits, not at maximizing either managerial domain or reported numbers for accounting purposes. (In the long run, managements stressing accounting appearance over economic substance usually achieve little of either.)    我们的并购决策将以最大化真实经济效益为目标,而不是最大的管理领域,或者最大的汇报会计数字。(在长期,强调表面的会计数字胜过经济实质的管理层通常两者都得不到。)    Regardless of the impact upon immediately reportable earnings, we would rather buy 10% of Wonderful Business T at X per share than 100% of T at 2X per share.  Most corporate managers prefer just the reverse, and have no shortage of stated rationales for their behavior.    不论对马上要汇报的盈利影响如何,我们宁愿以每股X的价格买10%的出色公司T,也不愿以每股2X的价格买下100%T公司股份。大多数企业的经理人的喜好与我们正好相反,而且他们从来不缺乏解释其行为的理由。    However, we suspect three motivations - usually unspoken - to be, singly or in combination,  the important ones in most high-premium takeovers:    但是我们怀疑有三个通常不便明说的动机,单独或结合在一起,才是大多数高溢价收购的重要原因。    (1)Leaders, business or otherwise, seldom are deficient in animal spirits and often relish increased activity and challenge.  At Berkshire, the corporate pulse never beats faster than when an acquisition is in prospect.    领导者,无论是在商业还是其他领域,从来不缺乏动物精神。他们常从增加的活动和更多的挑战中获得乐趣。在伯克希尔,当有并购可能时,企业的脉搏从来不会因兴奋更快跳动。    (2)Most organizations, business or otherwise, measure themselves, are measured by others, and compensate their managers far more by the yardstick of size than by any other yardstick. (Ask a Fortune 500 manager where his corporation stands on that famous list and, invariably, the number responded will be from the list ranked by size of sales; he may well not even know where his          corporation places on the list Fortune just as faithfully compiles ranking the same 500 corporations by profitability.)    大多数组织,公司和其他机构,更多的用规模大小而不是任何其他尺度来衡量自己,或被别人衡量,而且根据规模大小来给经理人报酬。(问一个财富500强企业的经理,他的公司在榜上的位置,回答的数字总是来自于销售额大小的排名。他可能都不知道他的公司在同样一个财富500强排名的利润榜的地位。)    (3)Many managements apparently were over exposed in impressionable childhood years to the story in which the imprisoned handsome prince is released from a toad’s body by a kiss from a beautiful princess. Consequently, they are certain their managerial kiss will do wonders for the profitability of Company T(arget).    很多管理层明显受到了童年时期童话故事的过度影响。在那些故事里,美丽公主之吻解救了被囚于癞蛤蟆之身的英俊王子。结果是,他们确信他们的管理之吻将对并购目标公司T的盈利状况产生神奇的效果。    Such optimism is essential.  Absent that rosy view, why else should the shareholders of Company A(cquisitor) want to own an interest in T at the 2X takeover cost rather than at the X market price they would pay if they made direct purchases on their own?    这种乐观是必不可少的。如果没有那样美好乐观的看法,为什么并购者A公司的股东想要以2X的价格收购T公司的一部分,与此同时,T公司的市场价格是X,他们为什么不自己直接购买。    In other words, investors can always buy toads at the going price for toads.  If investors instead bankroll princesses who wish to pay double for the right to kiss the toad, those kisses had better pack some real dynamite.  We’ve observed many kisses but very few miracles.  Nevertheless, many managerial princesses remain serenely confident about the future potency of their kisses - even after their corporate backyards are knee-deep in unresponsive toads.    换 句话说,投资者总能以目前的癞蛤蟆市场价来买癞蛤蟆。如果投资者资助那些愿意付双倍价格去吻癞蛤蟆的公主,这些吻得有真正的作用才行。我们观察到很多吻, 但很少有奇迹发生。即便如此,很多管理层的公主仍然沉着地保持自信,自认为其吻具有未来的威力,即使企业的后院已经堆满了没膝深毫无反应的癞蛤蟆。    In fairness, we should acknowledge that some acquisition records have been dazzling.  Two major categories stand out.    公平的说,我们应当认识到有些并购记录是光彩夺目的。主要有两大类。    The first involves companies that, through design or accident, have purchased only businesses that are particularly well adapted to an inflationary environment.  Such favored business must have two characteristics: (1) an ability to increase prices rather easily(even when product demand is flat and capacity is not fully utilized) without fear of significant loss of either market share or unit volume, and (2) an ability to accommodate large dollar volume increases in business (often produced more by inflation than by real growth) with only minor additional investment of capital.  Managers of ordinary ability, focusing solely on acquisition possibilities meeting these tests, have achieved excellent results in recent decades.  However, very few enterprises possess both characteristics, and competition to buy those that do has now become fierce to the point of being self-defeating.    第一类是有些公司,无论是通过有意设计还是碰巧,只并购了些非常适应通胀环境的公司。这些受青睐的公司必须具有两个特性:(1)相当容易的涨价的能力(即使当产品需求持平,产能没有完全利用时),而不必担心市场份额或销量的大幅下跌。(2) 有能力适应业务金额的大量增长(通常是由于通胀而不是真实增长所引起)而只需很少的额外资本投入。在最近几十年,一些能力平平的经理人,由于只关注符合这 些条件的并购可能,已经获得了优异的成果。但是,只有很少的企业同时拥有这两种特性,并购这些企业的竞争现在已经变得过于白热化,以至于不值得买了。    The second category involves the managerial superstars - men who can recognize that rare prince who is disguised as a toad, and who have managerial abilities that enable them to peel away the disguise.  We salute such managers as Ben Heineman at Northwest Industries, Henry Singleton at Teledyne, Erwin Zaban at National Service Industries, and especially Tom Murphy at Capital Cities Communications (a real managerial “twofer”, whose acquisition efforts have been properly focused in Category 1 and whose operating talents also make him a leader of Category 2).  From both direct and vicarious experience, we recognize the difficulty and rarity of these executives’ achievements. (So do they; these champs have made very few deals in recent years, and often have found repurchase of their own shares to be the most sensible employment of corporate capital.)    第二类涉及一些管理超级明星,那些人能识别装扮成癞蛤蟆的稀有王子,而且有管理能力让王子脱下伪装。我们对这样的经理人表示致敬,如Northwest IndustriesBen HeinemanTeledyneHenry SingletonNational Service IndustriesErwin Zaban,尤其是Capital Cities CommunicationsTom Murphy(一 个真正的双料管理人才,他的并购努力一直恰当的关注于第一类公司,而他的运营才能同时让他成为第二类的领袖。)通过直接和间接的经验,我们意识到这些经理 人所取得的成就的困难性和珍贵程度。(他们也意识到了。这些冠军们在最近一些年只做了很少的并购。他们通常发现回购自己的股票是使用企业资本的最合理方 式。)    Your Chairman, unfortunately, does not qualify for Category 2.  And,despite a reasonably good understanding of the economic factors compelling concentration in Category 1, our actual acquisition activity in that category has been sporadic and inadequate.  Our preaching was better than our performance. (We neglected the Noah principle: predicting rain doesn’t count, building arks does.)    你们的董事长,不幸的是,够不上第二类。除了对第一类中非常引人注目的经济因素的理解,我们在第一类的实际并购活动一直是零星而且不足。我们的布道好过我们的业绩。(我们忽视了诺亚的原则:预测下雨不算什么,建造方舟才重要。)    We have tried occasionally to buy toads at bargain prices with results that have been chronicled in past reports.  Clearly our kisses fell flat.  We have done well with a couple of princes - but they were princes when purchased.  At least our kisses didn’t turn them into toads.  And, finally, we have occasionally been quite successful in purchasing fractional interests in easily-identifiable princes at toad-like prices.    我 们曾经偶尔尝试用便宜的价格买癞蛤蟆,这在过去的年报中有记录。很明显,我们的吻不管用。我们在几个王子身上取得了成功,但当我们并购时,他们就已经是王 子了。还好,至少我们的吻没把他们变成癞蛤蟆。最后,我们有时能非常成功的以购买癞蛤蟆的价格购买一部分很容易识别的王子的权益。    1981年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    We will continue to seek the acquisition of businesses in their entirety at prices that will make sense, even should the future of the acquired enterprise develop much along the lines of its past.  We may very well pay a fairly fancy price for a Category 1 business if we are reasonably confident of what we are getting.  But we will not normally pay a lot in any purchase for what we are supposed to bring to the party - for we find that we ordinarily don’t bring a lot.    我们将继续寻找用合理价格购买整个公司的机会,即使被并购的公司未来沿着过去的轨迹发展。如果我们相当确信我们所购买的业务,我们愿意付出相当高的价格购买第一类企业。但是我们一般不会对那些我们必须提供很多东西的并购支付大价钱,因为我们通常无法提供很多东西。    1981年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    Currently, we find values most easily obtained through the open-market purchase of fractional positions in companies with excellent business franchises and competent, honest managements. We never expect to run these companies, but we do expect to profit from them.    目前,我们发现最容易获得价值的是,在公开市场购买具有商业特许经营而且有着诚实称职的管理层的优秀公司的一部分。我们从来不期望运营这些公司,但我们确实期望从中获利。    We expect that undistributed earnings from such companies will produce full value (subject to tax when realized) for Berkshire and its shareholders.  If they don’t, we have made mistakes as to either:(1) the management we have elected to join; (2) the future economics of the business; or (3) the price we have paid.    我们预期这些公司的未分配利润将给伯克希尔及其股东产生全部价值(受到实现时税务的影响)。如果他们不能产生全部价值,那么我们可能在以下领域犯了错:(1)我们决定合作的管理层。(2)业务的未来经济前景。或者(3)我们付出的价格。    We have made plenty of such mistakes - both in the purchase of non-controlling and controlling interests in businesses.  Category(2) miscalculations are the most common.  Of course, it is necessary to dig deep into our history to find illustrations of such mistakes -sometimes as deep as two or three months back.  For example, last year your Chairman volunteered his expert opinion on the rosy futureof the aluminum business.  Several minor adjustments to that opinion– now aggregating approximately 180 degrees - have since been required.    我们犯过很多这样的错,不论是购买非控股还是控股公司。第(2)类的误判最普遍。当然,必须深入挖掘我们的历史才能找到这些错误的例子,有时候是两三个月前的历史。比如,去年,你们的董事长自告奋勇提出了他对铝业美好未来的意见。对那个意见经过几个小的调整之后,现在必须做180度的改变。    For personal as well as more objective reasons, however, we generally have been able to correct such mistakes far more quickly in the case of non-controlled businesses (marketable securities) than in the case of controlled subsidiaries.  Lack of control, in effect, often has turned out to be an economic plus.    由于个人及客观原因,我们通常能对这种错误进行调整,对非控股公司(可出售证券)的调整远远快于控股子公司。缺乏控制,实际上常常反而变成了经济上的好处。    1981年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)     十年以后再看并购    对于并购,巴菲特自己的感触很深,因为他也曾亲吻过癞蛤蟆,无功而返。十年以后的信中,再次提及并购,巴菲特说出了著名的“用合理的价格购买好的公司,而不是用好的价格购买一般的公司。”的论断。    Of all our activities at Berkshire, the most exhilarating for Charlie and me is the acquisition of a business with excellent economic characteristics and a management that we like, trust and admire. Such acquisitions are not easy to make but we look for them constantly.  In the search, we adopt the same attitude one might find appropriate in looking for a spouse:  It pays to be active, interested and open-minded, but it does not pay to be in a hurry.    在伯克希尔的所有活动中,查理和我感到最兴奋的是并购具有优秀经济特征以及有着我们喜欢,信任和钦佩的管理层的公司。这些并购并不容易做,但我们一直在寻找。在寻找过程中,我们采用了适合寻找配偶的态度:积极主动,兴趣十足,以及思想开放是值得的,但是仓促行事则不可取。    In the past, I've observed that many acquisition-hungry managers were apparently mesmerized by their childhood reading of the story about the frog-kissing princess.  Remembering her success, they pay dearly for the right to kiss corporate toads, expecting wondrous transfigurations.  Initially, disappointing results only deepen their desire to round up new toads.  ("Fanaticism," said Santyana, "consists of redoubling your effort when you've forgotten your aim.")  Ultimately, even the most optimistic manager must face reality.  Standing knee-deep in unresponsive toads, he then announces an enormous "restructuring" charge.  In this corporate equivalent of a Head Start program, the CEO receives the education but the stockholders pay the tuition.    过 去,我曾注意到很多急于并购的经理人显然是还沉迷于他们童年读的有关亲吻青蛙的公主的故事中。记住了她的成功,这些经理人花大价钱购买亲吻企业界的癞蛤蟆 的权利,期望神奇的转变。刚开始,失望的结果只不过进一步加深了他们的渴望,去获得更多的癞蛤蟆。(桑塔亚那说“狂热”,“包含了当你忘记了你的目标时却 把你的努力加倍”)最终,即使是最乐观的经理人也必须面对现实。站在没膝深毫无反应的癞蛤蟆中,他于是宣布大量的“重组”费用。这相当于企业的幼儿启蒙计 划,CEO受到了教育,股东支付了学费。    In my early days as a manager I, too, dated a few toads.  They were cheap dates - I've never been much of a sport - but my results matched those of acquirers who courted higher-priced toads.  I kissed and they croaked.    在我早年,作为一个经理,我也曾与几个癞蛤蟆约会。他们是便宜的约会对象。我从来都在体育竞赛上不行,但我在约会癞蛤蟆的竞赛中可以与那些购买了高价癞蛤蟆的并购者比肩。我吻了,他们仍呱呱叫。    After several failures of this type, I finally remembered some useful advice I once got from a golf pro (who, like all pros who have had anything to do with my game, wishes to remain anonymous).  Said the pro:  "Practice doesn't make perfect; practice makes permanent." And thereafter I revised my strategy and tried to buy good businesses at fair prices rather than fair businesses at good prices.    几 个这样的失败之后,我终于回忆起曾经从一个职业高尔夫球手那里得到的一些有用的忠告(他与其他与我们有联系的职业人士一样,希望保持匿名)。他说到:“练 习并不能产生完美;练习只造成固定不变。”所以,在那之后,我改变了自己的策略,试着用合理的价格购买好的公司,而不是用好的价格购买一般的公司。    1992年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=20111

一个实业家的诞生——读巴菲特的信(12) Barrons

http://blog.caing.com/article/12493/

企业目标    到了伯克希尔·哈 撒韦时代,巴菲特的目标已经与合伙基金时期有了很大改变。他的目标已经不是简单的超越指数,而是在长期大幅超过美国大型企业的平均回报。指数在长期反映的 是美国大型企业的平均业绩。如果长期大幅超越大型企业的平均回报,自然就会领先于指数。这体现了一个单纯的股票投资者与实业家的不同。在思考问题,评估企 业,投资决策时,巴菲特也已经与以前有了很大不同。他在评估一个企业时,会思考如果自己有足够的资金和人力,将如何与这个企业竞争。对好的企业(如GEICO)即使股价增长超过内在价值,巴菲特也会长期持有。但是,作为一个彻底的价值投资者,巴菲特绝对不会以远超内在价值的价格购买股票。   Berkshire’s economic goal remains to produce a long-term rate of return well above the return achieved by the average large American corporation. Our willingness to purchase either partial or total ownership positions in favorably-situated businesses, coupled with reasonable discipline about the prices we are willing to pay, should give us a good chance of achieving our goal.    伯克希尔的经济目标仍然是产生远高于美国大型企业平均水平的长期回报。我们愿意购买全部或部分处于有利地位的公司的所有权,加上我们有愿意支付的价格的合理准则,应该让我们很有可能取得我们的目标。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    Our long-term economic goal (subject to some qualifications mentioned later) is to maximize the average annual rate of gain in intrinsic business value on a per-share basis.  We do not measure the economic significance or performance of Berkshire by its size; we measure by per-share progress.  We are certain that the rate of per-share progress will diminish in the future - a greatly enlarged capital base will see to that.  But we will be disappointed if our rate does not exceed that of the average large American corporation.    我 们的长期经济目标(受后面所提的一些情况影响)是最大化每股内在商业价值的年度平均增长率。我们不用规模大小来衡量伯克希尔的经济重要性或者业绩。我们衡 量每股的增长。我们确信每股增长率将在未来降低,一个增大很多的资本基数必然会是这样。但是,如果我们的增长率没有超过美国大型企业的平均增长,那么我们 会感到失望。    Our preference would be to reach this goal by directly owning adiversified group of businesses that generate cash and consistently earn above-average returns on capital.  Our second choice is to own parts of similar businesses, attained primarily through purchases of marketable common stocks by our insurance subsidiaries.  The price and availability of businesses and the need for insurance capital determine any given year’s capital allocation.    我 们偏向于通过直接拥有一个多元化的业务集团而达到这一目标。这一集团产生现金并稳定的取得高于平均水平的资本回报率。我们的第二选择是拥有类似的业务的一 部分,主要通过我们的保险公司购买市场普通股来实现。购买价格及可选的业务,以及对保险资本的需求决定了当年的资本配置。    1983年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    One question I always ask myself in appraising a business is how I would like, assuming I had ample capital and skilled personnel, to compete with it.  I’d rather wrestle grizzlies than compete with Mrs. B and her progeny.  They buy brilliantly, they operate at expense ratios competitors don’t even dream about, and they then pass on to their customers much of the savings.  It’s the ideal business - one built upon exceptional value to the customer that in turn translates into exceptional economics for its owners.    当我评估一个公司时,我总是问自己一个问题:假如我有足够的资本和熟练技巧的人员,我将如何与之竞争。我宁愿与灰熊摔跤,也不愿与B夫人及其子孙竞争。他们采购的出色,他们运营的成本率竞争对手连想都不敢想,而且他们把省下来的大部分回馈给了客户。这是理想的生意,基于给客户的优异的价值,这种价值进而转化为对拥有者优异的经济回报。    1983年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    However, GEICO’s increase in market value during the past two years has been considerably greater than the gain in its intrinsic business value, impressive as the latter has been.  We expected such a favorable variation at some point, as the perception of investors converged with business reality.  And we look forward to substantial future gains in underlying business value accompanied by irregular, but eventually full, market recognition of such gains.    虽然GEICO在过去两年的内在价值增长令人印象深刻,但其市场价值的增长却已经大幅度超越了内在价值的增长。当投资者的认识与商业现实趋同,我们预计有时会有这种有利的偏差。我们预计未来内在商业价值会有重大增长,伴随着不规律,但最终是对此种增长的全面市场认同。    Year-to-year variances, however, cannot consistently be in our favor.  Even if our partially-owned businesses continue to perform well in an economic sense, there will be years when they perform poorly in the market. At such times our net worth could shrink significantly.  We will not be distressed by such a shrinkage; if the businesses continue to look attractive and we have cash available, we simply will add to our holdings at even more favorable prices.    年度的变化不可能一直对我们有利。即使我们部分拥有的公司继续在经济上表现良好,有些年他们也会在市场上表现糟糕。在这种时候,我们的净资产有可能严重缩水。我们不会被这种缩水困扰。如果业务持续有吸引力,而且我们有可用的现金,我们会以更优惠的价格增加我们持有的股份。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    The market, like the Lord, helps those who help themselves.  But, unlike the Lord, the market does not forgive those who know not what they do.  For the investor, a too-high purchase price for the stock of an excellent company can undo the effects of a subsequent decade of favorable business developments.    市场,如上帝,帮助那些自助者。但是,与上帝不同,市场不原谅那些不知自己在干什么的人。对投资者来说,以一个过高的价格购买优秀公司的股票,这能抵消未来10年的有利的商业发展。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)     衡量业绩    由于伯克希尔的控股结构,会计盈利无法真实反映其盈利。因此,巴菲特放弃了ROE作为衡量业绩的指标,转而采用“经济盈利”的概念,不论控股结构,包括了所有未分配利润。在巴菲特看来,一个公司的存留收益对拥有者的价值取决于这些收益的有效使用,而不是拥有的百分比大小。   Operating earnings of $31.5 million in 1982 amounted to only 9.8% of beginning equity capital (valuing securities at cost), down from 15.2% in 1981 and far below our recent high of 19.4% in 1978. This decline largely resulted from:    1982年的315十万美元运营利润只相当于年初权益资本(以成本计)的9.8%,从1981年的15.2%有下降,而且远低于最近1978年的19.4%的峰值。这一下降主要是由于:    (1)a significant deterioration in insurance underwriting results;    1)保险承销结果严重恶化。    (2)a considerable expansion of equity capital without a corresponding growth in the businesses we operate directly; and    2)权益资本大幅度增加,但是直接运营的业务没有相应的增长。    (3)a continually-enlarging commitment of our resources to investment in partially-owned, nonoperated businesses; accounting rules dictate that a major part of our pro-rata share of earnings from such businesses must be excluded from Berkshire’s reported earnings.    3)持续增加的资源投入到部分拥有而不直接运营的公司。会计准则要求我们必须把这些部分拥有的公司中我们按股权比例计算的盈利从伯克希尔的汇报盈利中剔出。    It was only a few years ago that we told you that the operating earnings/equity capital percentage, with proper allowance for a few other variables, was the most important yardstick of single-year managerial performance.  While we still believe this to be the case with the vast majority of companies, we believe its utility in our own case has greatly diminished.  You should be suspicious of such anassertion.  Yardsticks seldom are discarded while yielding favorable readings.  But when results deteriorate, most managers favor disposition of the yardstick rather than disposition of the manager.    仅仅在几年前,我告诉你们运营利润/权 益资本的百分比,辅以适当的一些项目拨备,是衡量单一的一年管理层业绩的最重要尺度。虽然我们仍然相信这对大多数公司是适用的,但我们认为这已经越来越不 适应我们自己的情况。你应该对这样一个论断表示怀疑。在产生良好的读数时,衡量尺度极少被弃用。但当结果恶化时,大多数管理者青睐替换衡量尺度,而不是替 换管理者。    To managers faced with such deterioration, a more flexible measurement system often suggests itself: just shoot the arrow of business performance into a blank canvas and then carefully draw the bullseye around the implanted arrow.  We generally believe in pre-set, long-lived and small bullseyes.  However, because of the importance of item (3) above, further explained in the following section, we believe our abandonment of the operating earnings/equity capital bullseye to be warranted.    对面临业绩恶化的管理者来说,一个更灵活的测量系统常常是不言自明:把业绩的箭射向空白的画布,然后仔细的在其周围画上标志着靶心的牛眼。我们通常相信预先设好的,长期和小的牛眼靶心。但是,由于上面第(3)项的原因(我们在后面有更多的解释),我们相信我们弃用运营利润/权益资本这一牛眼靶心是有正当理由的。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    We prefer a concept of “economic” earnings that includes all undistributed earnings, regardless of ownership percentage.  In our view, the value to all owners of the retained earnings of a business enterprise is determined by the effectiveness with which those earnings are used - and not by the size of one’s ownership percentage.    我们更喜欢“经济”盈利的概念,包括了所有的未分配利润,而不论我们拥有的百分比是多少。在我们看来,一个公司的存留收益对拥有者的价值取决于这些收益的有效使用,而不是拥有的百分比大小。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    We never take the one-year figure very seriously.  After all, why should the time required for a planet to circle the sun synchronize precisely with the time required for business actions to pay off? Instead, we recommend not less than a five-year test as a rough yardstick of economic performance.  Red lights should start flashing if the five-year average annual gain falls much below the return on equity earned over the period by American industry in aggregate. (Watch out for our explanation if that occurs as Goethe observed, “When ideas fail, words come in very handy.”)    我 们从来不看重一年的数字。到头来,为什么商业行动产生效果所需的时间必须正好是一个行星环绕太阳一周的时间?与之相反,我们建议在衡量经济业绩时,以不少 于五年的测试作为粗略的尺度。当五年平均年度收益大大低于同期美国行业的总体股权回报率时,红灯就应该闪烁报警。(如果这发生了,当心我们的解释。Goethe曾经说到“当想法失败,说辞召之即来。”)    1983年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    We report our progress in terms of book value because in our case(though not, by any means, in all cases) it is a conservative but reasonably adequate proxy for growth in intrinsic business value -the measurement that really counts.  Book value’s virtue as a score-keeping measure is that it is easy to calculate and doesn’t involve the subjective (but important)judgments employed in calculation of intrinsic business value.  It is important to understand, however, that the two terms - book value and intrinsic business value - have very different meanings.    我 们报告帐面价值的进展,因为在我们的情况下(虽然肯定不是适合所有情况),帐面价值增长是一个保守但相对足够的内在商业价值增长的近似,这才是真正重要的 衡量标准。帐面价值作为计分尺度的好处在于其易于计算,而且不涉及在计算内在商业价值中的主观(但是重要的)判断。但是,重要的是理解这两个术语:帐面价 值和内在商业价值的不同含义。    Book value is an accounting concept, recording the accumulated financial input from both contributed capital and retained earnings.  Intrinsic business value is an economic concept, estimating future cash output discounted to present value.  Book value tells you what has been put in; intrinsic business value estimates what can be taken out.    帐面价值是一个会计概念,记录了所积累的财务投入,包括投入的资本和存留的收益。内在商业价值是一个经济概念,估计未来的现金流输出并折现。帐面价值告诉你已经投入了什么,内在商业价值估计能拿出多少。    Ananalogy will suggest the difference.  Assume you spend identical amounts putting each of two children through college.  The book value(measured by financial input) of each child’s education would be the same.  But the present value of the future payoff (the intrinsic business value) might vary enormously - from zero to many times the cost of the education.  So, also, do businesses having equal financial input end up with wide variations in value.    一 个类比将揭示这两者的区别。假定你在两个孩子身上花费了一样多的钱供他们大学毕业。那么每个孩子教育的帐面价值(用投入的资金衡量)都是一样的。但是,未 来回报的折现值(内在商业价值)可能差异极大,从零到教育成本的很多倍。同理,从事商业,投入同等的资金,最终的价值有可能差异极大。    At Berkshire, at the beginning of fiscal 1965 when the present management took over, the $19.46 per share book value considerably overstated intrinsic business value.  All of that book value consisted of textile assets that could not earn, on average, anything close to an appropriate rate of return.  In the terms of our analogy, the investment in textile assets resembled investment in a largely-wasted education.    在伯克希尔,在1965财年初,当目前的管理层接手时,那时19.46美元一股的帐面价值过分夸大了内在商业价值。那时的帐面价值由纺织资产构成。那些资产平均而言无法获得接近合理的回报率。用我们的类比来说,在纺织资产的投资就像投资于很大程度上被浪费了的教育中。    Now, however, our intrinsic business value considerably exceeds book value.  There are two major reasons:    目前,我们的内在价值远超过帐面价值。这有两个主要原因:    (1)Standard accounting principles require that common stocks held by our insurance subsidiaries be stated on our books at market value, but that other stocks we own be carried at the lower of aggregate cost or market. At the end of 1983, the market value of this latter group exceeded carrying value by $70 million pre-tax, or about $50 million after tax.  This excess belongs in our intrinsic business value, but is not included in the calculation of book value;    1)标准的会计准则要求我们的保险子公司把持有的普通股按市场价反映在帐面上。但是,我们拥有的其他股票却只能按综合成本和市场价值两者中更低的一个计算。在1983年底,第二类股票的市场价值在税前超过了帐面价值7千万美元,或者税后的5千万美元。这多出来的部分属于我们的内在商业价值,但是却没有在计算帐面价值时包括进去。    (2)More important, we own several businesses that possess economic Goodwill (which is properly includable in intrinsic business value) far larger than the accounting Goodwill that is carried on our balance sheet and reflected in book value.    2)更重要的是我们拥有几个具有大量经济商誉(这被适当的归进内在商业价值)的公司。这些商誉远远大于在我们资产负债表上及体现在账面价值的会计商誉。    1983年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)     商誉的思考    对无形资产和商誉的重新思考,重视具有轻资产但良好持久商誉的公司,这标志着巴菲特从100%格雷厄姆式投资的转型。多年以后,巴菲特终于走出了老师的光环,有了自己独到的投资理念与体系。    Goodwill, both economic and accounting, is an arcane subject and requires more explanation than is appropriate here.  The appendix that follows this letter - “Goodwill and its Amortization: The Rules and The Realities” - explains why economic and accounting Goodwill can, and usually do, differ enormously.    商誉,无论是经济上的还是会计上的,都是一个晦涩难懂的话题,需要更多篇幅的解释,超过了这封信所适合覆盖的内容。这封信后面的附件“商誉及其摊销:规定与现实”解释了为什么经济和会计商誉通常相差甚远。    You can live a full and rewarding life without ever thinking about Goodwill and its amortization.  But students of investment and management should understand the nuances of the subject.  My own thinking has changed drastically from 35 years ago when I was taught to favor tangible assets and to shun businesses whose value depended largely upon economic Goodwill.  This bias caused me to make many important business mistakes of omission, although relatively few of commission.    你根本不用想商誉和其摊销,也能生活得很充实有益。但是投资和管理的学生们应当理解这个话题的微妙之处。我自己的思考与35年前有了巨大的改变,当时我被教育要重视有形资产,避开主要依赖于经济商誉的公司。这一偏见让我犯了很多严重的商业错误,主要是忽视,虽然也有相对很少的过失。    Keynes identified my problem: “The difficulty lies not in the new ideas but in escaping from the old ones.” My escape was long delayed, in part because most of what I had been taught by the same teacher had been (and continues to be) so extraordinarily valuable.  Ultimately, business experience, direct and vicarious, produced my present strong preference for businesses that possess large amounts of enduring Goodwill and that utilize a minimum of tangible assets.    凯 恩斯指出了我的问题:“困难不在于新的想法,而在于从老的想法中解脱出来。”我的解脱耽搁了很久。部分原因就在于,这同一个老师教给我的大部分东西曾经是 极为宝贵的(而且未来仍将是极为宝贵的)。最终,商业经验,无论是直接的还是间接的,让我目前强烈偏好拥有大量持久商誉,却利用最少的有形资产的公司。    1983年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)     产能过剩行业     在产能过剩的行业,盈利只是昙花一现,除非供应长期紧缺,或者产能需要很长时间建设。    To understand the change, we need to look at some major factors that affect levels of corporate profitability generally.  Businesses in industries with both substantial over-capacity and a “commodity” product (undifferentiated in any customer-important way by factors such as performance, appearance, service support, etc.) are prime candidates for profit troubles.    为了理解这一改变,我们需要研究总体上影响企业盈利水平的主要因素。如果一个公司处在同时拥有大量产能过剩和“大宗商品”特性的产品(无法在客户重视的因素上,如性能,外观,服务支持等,进行差异化)的行业,那么这个公司很有可能会有盈利问题。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    In many industries, differentiation simply can’t be made meaningful. A few producers in such industries may consistently do well if they have a cost advantage that is both wide and sustainable.  By definition such exceptions are few, and, in many industries, are non-existent.  For the great majority of companies selling “commodity” products, a depressing equation of business economics prevails: persistent over-capacity without administered prices (or costs) equals poor profitability.    在 很多行业,根本就无法做到有意义的差异化。在这样的行业,少数生产者如果有广泛而可持续的成本优势,他们有可能持续稳定的取得好的业绩。从定义上讲,这些 特例非常少,而且在很多行业根本不存在。对大部分销售“大宗商品”类产品的公司,一个令人沮丧的商业经济公式是普遍存在的:持续不断的产能过剩而无价格 (或成本)管理,这就等于糟糕的盈利状况。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)    What finally determines levels of long-term profitability in such industries is the ratio of supply-tight to supply-ample years. Frequently that ratio is dismal. (It seems as if the most recent supply-tight period in our textile business - it occurred some years back - lasted the better part of a morning.)    最终决定这些行业长期盈利状况的是供应紧缺与供应充足年份的比例。通常这一比率是惨淡的。(似乎在我们的纺织生意,最近一次供应紧缺的时候,是多年前了,持续了将近一个早晨。)    In some industries, however, capacity-tight conditions can last a long time.  Sometimes actual growth in demand will outrun forecasted growth for an extended period.  In other cases, adding capacity requires very long lead times because complicated manufacturing facilities must be planned and built.    但是,在一些行业,产能紧张的情况能持续很长时间。有时候,在一个很长的时期,实际的需求增长会超过预测增长。在其他情况下,增加产能需要极长的时间,因为必须计划和建造复杂的生产设施。    1982年给伯克希尔·哈撒韦股东的信)

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=20346

从历史的角度看房产投资 Barrons

http://blog.caing.com/article/12926/

美国的房价还在下跌,而中国的房价还在上涨。作为一项资产,房产的历史远超过股票。但房地产泡沫的历史,直到最近才被人们熟知。根据耶鲁大学Robert Shiller教授的数据,在过去121年里,美国的名义房价指数在大部分时间里与通胀涨幅相近,直到美国房地产泡沫期间,房价才大幅度超越通胀。    
从历史的角度看房产投资
     现在,美国的房价仍然在下降,而通胀则在缓慢的上升。    排除通胀的因素,美国真实房价指数在自1890年到2003年的113年间,并没有明显跑赢真实建筑成本指数。从50年代到2003年,真实房价指数一直低于真实建筑成本指数。在经历了短暂而疯狂的房地产泡沫之后,今天,真实房价指数又再一次低于真实建筑成本指数。    
从历史的角度看房产投资
  从资产的角度看,房产似乎是抵御,至少是跟随通胀的一项好的资产。但是,从长期看,无论从名义,还是真实角度看,房地产都无法与股票相比。    
从历史的角度看房产投资
     
从历史的角度看房产投资
     中国房地产的价格没有准确的统计数字。但是,根据国土资源部发布的《国土资源公报》和国家统计局《统计年鉴》,可以粗略推算出中国房地产土地价格的变化。从1997年以来,尤其是2003年以来,中国的土地价格明显大幅度超越CPI增长。     
从历史的角度看房产投资
     与之相对应的是M2的大幅度增长。     
从历史的角度看房产投资
     很遗憾,中国的股票市场不仅跑不过土地价格,就连CPI也很难跑赢。     
从历史的角度看房产投资
     在过去14年,赢家只有一个,那就是M2。俗话说,从南京到北京,买的没有卖的精。其实,挣钱的,花钱的,谁都没有印钱的精。     
从历史的角度看房产投资


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=20740

商誉及其摊销:规则与现实 Barrons

http://blog.caing.com/article/13176/

 

BERKSHIREHATHAWAY INC.

 

伯克希尔·哈撒韦有限公司

Goodwill and its  Amortization: The Rules and The Realities
商誉及其摊销:规则与现实
 

   

This appendix deals only with economic and accounting Goodwill – not the goodwill of everyday usage. For example, a business may be well liked, even loved, by most of its customers but possess no economic goodwill. (AT&T, before the breakup, was generally well thought of, but possessed not a dime of economic Goodwill.) And, regrettably, a business may be disliked by its customers but possess substantial, and growing, economic Goodwill. So, just for the moment, forget emotions and focus only on economics and accounting.
 

 

这篇附录探讨的只是经济和会计商誉,而不是日常所说的声誉。比如,一个公司可能被大多数客户喜欢,甚至热爱,但是却不具有任何经济商誉。(AT&T在分拆前总的来说声誉很好,但没有一分钱的经济商誉。)遗憾的是,一个公司可能被其客户所不喜欢,但却具有大量,而且不断增长的经济商誉。所以,就目前而言,让我们先忘掉感情,只关注于经济和会计。
 

 

When a business is purchased, accounting principles require that the purchase price first be assigned to the fair value of the identifiable assets that are acquired. Frequently the sum of the fair values put on the assets (after the deduction of liabilities) is less than the total purchase price of the business. In that case, the difference is assigned to an asset account entitled "excess of cost over equity in net assets acquired". To avoid constant repetition of this mouthful, we will substitute "Goodwill".
 

 

当一个公司被并购时,会计准则要求并购价格首先分配给所并购的可确认资产的公 允价值。资产的公允价值总和(经过扣除负债后)经常是少于公司的并购总价格。在这种情况,这两者的差异就被分配到一个资产帐户,称为“超出并购的净资产权 益的额外成本”。为了避免不断的重复这一很长的说法,我们将用“商誉”来替代之。
 

 

Accounting Goodwill arising from businesses purchased before November 1970 has a special standing. Except under rare circumstances, it can remain an asset on the balance sheet as long as the business bought is retained. That means no amortization charges to gradually extinguish that asset need be made against earnings.
 

 

在1970年11月前购买公司所产生的商誉有不同的处理。除非在极少的情况下,只要仍然持有所购买的公司,商誉就可以存在于资产负债表上。这意味着不需针对盈利核算摊销费用而逐渐削减这项资产。
 

 

The case is different, however, with purchases made from November 1970 on. When these create Goodwill, it must be amortized over not more than 40 years through charges – of equal amount in every year –to the earnings account. Since 40 years is the maximum period allowed, 40 years is what managements (including us) usually elect. This annual charge to earnings is not allowed as a tax deduction and, thus, has an effect on after-tax income that is roughly double that of most other expenses.
 

 

但是1970年以后的并购就不同了。当并购产生商誉,这些商誉必须在不超过40年的时间里进行摊销。每年以相等的摊销费用减少利润帐户。由于40年是所允许的最长时间,这也是管理层(包括我们自己)通常选用的。这项减少利润的年度费用不允许被用来抵扣税,所以具有一般费用大约两倍的税后收入影响。
 

 

That’show accounting Goodwill works. To see how it differs from economic reality, let’s look at an example close at hand. We’ll round some figures, and greatly oversimplify, to make the example easier to follow. We’ll also mention some implications for investors and managers.
 

 

这就是会计商誉的做法。为了揭示这与经济商誉实际情况的不同,让我们看一个手头的例子。我们将近似一些数字,并极大的简化,以让这个例子容易理解。我们还将提及一些对投资者和经理人的影响。
 

 

 

Blue Chip Stamps bought See’s early in 1972 for $25 million, at which time See’s had about $8 million of net tangible assets. (Throughout this discussion, accounts receivable will be classified as tangible assets, a definition proper for business analysis.) This level of tangible assets was adequate to conduct the business without use of debt, except for short periods seasonally. See’s was earning about$2 million after tax at the time, and such earnings seemed conservatively representative of future earning power in constant 1972 dollars.    

 

Blue Chip Stamps于1972年初以2500万美元购买了喜诗糖果。当时,喜诗有大约8百万的净有形资产。(在整个讨论中,应收帐款将被归于有形资产,这个定义对商业分析是适合的。)这个水平的有形资产,除了季节性的短时期,当时足够不用债务而运营业务。喜诗当时的税后盈利是2百万美元,这似乎保守的代表了以1972年美元计的未来盈利能力。    

 

Thus our first lesson: businesses logically are worth far more than net tangible assets when they can be expected to produce earnings on such assets considerably in excess of market rates of return. The capitalized value of this excess return is economic Goodwill.    

 

因此,我们学到的第一课:当净有形资产能产生远超过市场水平的回报率时,公司价值从逻辑上讲,远超过净有形资产。这一超出市场回报的价值被资本化就变成了经济商誉。    

 

In 1972 (and now) relatively few businesses could be expected to consistently earn the 25% after tax on net tangible assets that was earned by See’s – doing it, furthermore, with conservative accounting and no financial leverage. It was not the fair market value of the inventories, receivables or fixed assets that produced the premium rates of return. Rather it was a combination of intangible assets, particularly a pervasive favorable reputation with consumers based upon countless pleasant experiences they have had with both product and personnel.    

 

在1972年(和现在)相对来说只有很少的公司能像喜诗那样稳定的获得25%的 税后净有形资产回报率。而且这种回报率还是建立在保守的会计方式和没有财务杠杆的情况下。并不是公允市场价值的库存,应收款,或者固定资产,产生了这种非 凡的回报率。正好相反,是无形资产的组合,尤其是在消费者中良好的声誉产生了这一切。这种良好的声誉是建立在消费者对其产品以及公司员工无数愉快的体验之 上。    

 

Such a reputation creates a consumer franchise that allows the value of the product to the purchaser, rather than its production cost, to be the major determinant of selling price. Consumer franchises are a prime source of economic Goodwill. Other sources include governmental franchises not subject to profit regulation, such as television stations, and an enduring position as the low cost producer in anindustry.    

 

这种声誉创造出了一个消费者特许经营权。这让产品对购买者的价值,而不是产品的生产成本,成为了决定销售价格的主要决定性因素。消费者特许经营权是经济商誉的主要来源。其他的来源包括无盈利管制的政府特许经营权,如电视台和在一个行业的低成本生产者的持久地位。    

 

Let’s return to the accounting in the See’s example. Blue Chip’s purchase of See’s at $17 million over net tangible assets required that a Goodwill account of this amount be established as an asset on Blue Chip’s books and that $425,000 be charged to income annually for 40 years to amortize that asset. By 1983, after 11 years of such charges, the $17 million had been reduced to about $12.5 million. Berkshire, meanwhile, owned 60% of Blue Chip and, therefore, also 60% of See’s. This ownership meant that Berkshire’s balance sheet reflected 60% of See’s Goodwill, or about $7.5 million.    

 

让我们回到喜诗这个例子的会计处理。BlueChip对喜诗的并购超出了净有形资产1700万美元。这就要求在BlueChip的资产负债表上设立同等额度的商誉帐户,并在40年的时间里,每年把这项资产摊销42.5万美元的费用,随之减少利润。到了1983年,经过了11年这样的摊销,这1700万已经被减少到了1250万。伯克希尔,与此同时,拥有60%的BlueChip,所以也就是60%的喜诗。这一所有权意味着伯克希尔的资产负债表反映了60%的喜诗的商誉,即750万美元。    

 

In 1983 Berkshire acquired the rest of Blue Chip in a merger that required purchase accounting as contrasted to the “pooling” treatment allowed for some mergers. Under purchase accounting, the“fair value” of the shares we gave to (or “paid”) Blue Chip holders had to be spread over the net assets acquired from Blue Chip. This “fair value” was measured, as it almost always is when public companies use their shares to make acquisitions, by the market value of the shares given up.    

 

1983年伯克希尔并购了BlueChip余下的股份。这一合并要求使用并购会计处理,而不是一些合并所允许的“合并”会计处理。在并购会计处理下,我们给(或“支付”)Blue Chip的股份的“公允价值”必须在我们从BlueChip获得的净资产上分摊。这一“公允价值”的多少,当上市公司用股票进行并购时总是用所放弃的市场价值来衡量。    

 

The assets “purchased” consisted of 40% of everything owned by Blue Chip (as noted, Berkshire already owned the other 60%). What Berkshire “paid” was more than the net identifiable assets we received by $51.7 million, and was assigned to two pieces of Goodwill: $28.4 million to See’s and $23.3 million to Buffalo Evening News.    

 

“并购”的资产包括了Blue Chip所拥有的所有东西的40%(如上所示,伯克希尔一直拥有余下的60%)。当伯克希尔“支付”的超过了我们收到的5170万美元可确认净资产,这一超出的部分被分配到两部分商誉:2840万美元在喜诗,以及2330万美元在Buffalo Evening News。    

 

After the merger, therefore, Berkshire was left with a Goodwill asset for See’s that had two components: the $7.5 million remaining from the 1971 purchase, and $28.4 million newly created by the 40% “purchased” in 1983. Our amortization charge now will be about $1.0 million for the next 28 years, and $.7 million for the following 12 years, 2002 through 2013.    

 

所以在并购后,伯克希尔有了喜诗的商誉,具有两部分:从1971年并购所剩下的750万美元,以及1983年的40%“并购”所新创造的2840万美元。我们在未来28年的摊销费用将是每年1百万美元,之后的12年也就是2002到2013年是每年70万美元。    

 

In other words, different purchase dates and prices have given us vastly different asset values and amortization charges for two pieces of the same asset. (We repeat our usual disclaimer: we have no better accounting system to suggest. The problems to be dealt with are mind boggling and require arbitrary rules.)    

 

换句话说,不同的并购日期和价格,让我们对同样一个资产有了两个非常不同的价值和摊销费用。(我们重复我们的免责声明:我们没有更好的会计系统可以建议。必须被解决的大量问题令人难以想象,因此必须有硬性的规则。)    

 

But what are the economic realities? One reality is that the amortization charges that have been deducted as costs in the earnings statement each year since acquisition of See’s were not true economic costs. We know that because See’s last year earned $13 million after taxes on about $20 million of net tangible assets – a performance indicating the existence of economic Goodwill far larger than the total original cost of our accounting Goodwill. In other words, whilea ccounting Goodwill regularly decreased from the moment of purchase, economic Goodwill increased in irregular but very substantial fashion.    

 

但是,经济现实是什么?一个实际情况是,从喜诗并购后每年从利润表中作为成本扣除的摊销费用并不是真正的经济成本。我们知道喜诗去年在2000万美元的净有形资产之上,挣了1300万美元的税后利润。这一业绩表明现存的经济商誉远高于最初总的商誉会计成本。换句话说,虽然会计商誉从并购那一刻就有规律的定期减少,但经济商誉却以不规律但却非常重大的方式增加。    

 

Another reality is that annual amortization charges in the future will not correspond to economic costs. It is possible, of course, that See’s economic Goodwill will disappear. But it won’t shrink in even decrements or anything remotely resembling them. What is more likely is that the Goodwill will increase– in current, if not in constant, dollars – because of inflation.    

 

另一个现实是,未来的年度摊销费用将无法符合经济成本。当然,喜诗的经济商誉也可能消失。但商誉不会稳定的消耗,或者以类似稳定的方式消耗。最有可能的是,商誉将会增加。由于通胀的作用,商誉将会以目前的美元价值,而不是以不变美元价值计增加   

 

That probability exists because true economic Goodwill tends to rise in nominal value proportionally with inflation. To illustrate how this works, let’s contrast a See’s kind of business with a more mundane business. When we purchased See’s in 1972, it will be recalled, it was earning about $2 million on $8 million of net tangible assets. Let us assume that our hypothetical mundane business then had $2 million of earnings also, but needed $18 million in net tangible assets for normal operations. Earning only 11% on required tangible assets, that mundane business would possess little or no economic Goodwill.    

 

这一可能性的存在是因为真实的经济商誉倾向于随通胀在名义价值上成比例增加。为了说明这是如何运作的,让我们把喜诗这样的业务和一个更普通的业务做一个对比。1972年,当初我们并购喜诗时,它在8百万美元净有形资产之上的盈利是2百万美元。让我们假定我们假设的普通业务也有2百万美元的盈利,但却需要1800万美元的净有形资产来维持正常运营。在必须的有形资产之上只获得11%的回报,这个普通的业务具有很少,或者没有经济商誉。    

 

A business like that, therefore, might well have sold for the value of its net tangible assets, or for $18 million. In contrast, we paid $25 million for See’s, even though it had no more in earnings and less than half as much in “honest-to-God” assets. Could less really have been more, as our purchase price implied? The answer is “yes”– even if both businesses were expected to have flat unit volume – as long as you anticipated, as we did in 1972, a world of continuous inflation.    

 

这样一个业务,完全有可能因其净有形资产而以1800万美元卖出。与之相反,我们支付了2500万美元购买了喜诗,即使它没有更多的盈利,而且只有前面普通业务不到一半的实打实的资产。难道少既是多,就像我们的并购价格所暗示的那样?答案是“对”。即便两个业务都预期有停滞的业务量,只要你预计到了一个持续通胀的世界,正如我们在1972年预计的那样,这个答案就是“对”。    

 

To understand why, imagine the effect that a doubling of the price level would subsequently have on the two businesses. Both would need to double their nominal earnings to $4 million to keep themselves even with inflation. This would seem to be no great trick: just sell the same number of units at double earlier prices and, assuming profit margins remain unchanged, profits also must double.    

 

要理解为什么,想象物价水平翻倍之后对这两个业务的影响。这两者都需要把名义盈利翻倍到4百万美元才能赶得上通胀。这似乎不需要太多的手段:只要卖同样多的数量,把价格翻倍就行了,假设利润率不变,盈利一定翻倍。    

 

But, crucially, to bring that about, both businesses probably would have to double their nominal investment in net tangible assets, since that is the kind of economic requirement that inflation usually imposes on businesses, both good and bad. A doubling of dollar sales meansc orrespondingly more dollars must be employed immediately in receivables and inventories. Dollars employed in fixed assets will respond more slowly to inflation, but probably just as surely. And all of this inflation-required investment will produce no improvement in rate of return. The motivation for this investment is the survival of the business, not the prosperity of the owner.    

 

但是关键的是,为了达到这一点,两者恐怕都必须把正常的净有形资产投资翻倍。 因为这就是通胀常常强加于商业的经济要求,有好处也有坏处。以美元计的销售额翻倍意味着更多的钱必须马上被用在应收款和库存。固定资产所用的钱对通胀会有 较慢的反应,但肯定会有反应。而且,所有这些通胀要求的投资将无法改善回报率。这种投资的原因在于维持业务的生存,而不是拥有者利益的增长。    

 

Remember, however, that See’s had net tangible assets of only $8 million. So it would only have had to commit an additional $8 million to finance the capital needs imposed by inflation. The mundane business, meanwhile, had a burden over twice as large – a need for $18 million of additional capital.    

 

记住,喜诗只有8百万美元的净有形资产。所以,它只需要投入额外的8百万美元来支持通胀所强加的资本需求。而普通的业务,则有着两倍的负担,需要1800万美元的额外资本。    

 

After the dust had settled, the mundane business, now earning $4 million annually, might still be worth the value of its tangible assets, or $36 million. That means its owners would have gained only a dollar of nominal value for every new dollar invested. (This is the same dollar-for-dollar result they would have achieved if they had added money to a savings account.)    

 

尘埃落定之后,这个普通的业务,现在每年盈利4百万美元,可能仍然价值相当于其有形资产价值,即3600万美元。这意味着所有者投资的每一个美元,只产生了一个美元的名义价值增加。(这与他们把钱加到存款帐户中一样,都是一美元对一美元。)    

 

See’s, however, also earning $4 million, might be worth $50 million if valued (as it logically would be) on the same basis as it was at the time of our purchase. So it would have gained $25 million in nominal value while the owners were putting up only $8 million in additional capital – over $3 of nominal value gained for each $1 invested.    

 

喜诗同样也盈利4百万美元,用我们购买时同样的估值方法评估(逻辑上应该如此)可能价值5000万美元。所以喜诗获得了2500万美元的名义价值增加,而所有者仅仅投入了8百万美元的额外资本,这相当于每投入1美元获得超过3美元的名义价值。    

 

Remember, even so, that the owners of the See’s kind of business were forced by inflation to ante up $8 million in additional capital just to stay even in real profits. Any unleveraged business that requires some net tangible assets to operate (and almost all do) is hurt by inflation. Businesses needing little in the way of tangible assets simply are hurt the least.    

 

记住,即使是这样,喜诗的拥有者也由于通胀被迫付出8百万美元的额外资本,这也才仅仅是维持真实利润。任何不用杠杆而且需要一些净有形资产来运营(几乎所有的业务都是如此)的业务都会被通胀伤害。只需要很少有形资产的业务只不过受的伤害最少。    

 

And that fact, of course, has been hard for many people to grasp. For years the traditional wisdom – long on tradition, short on wisdom –held that inflation protection was best provided by businesses laden with natural resources, plants and machinery, or other tangible assets (“In Goods We Trust”). It doesn’t work that way. Asset-heavy businesses generally earn low rates of return – rates that often barely provide enough capital to fund the inflationary needs of the existing business, with nothing left over for real growth, for distribution to owners, or for acquisition of new businesses.    

 

然而这个事实,当然一直很难被许多人领悟。多年以来,传统智慧,(长于传统, 短于智慧)认为充满天然资源,工厂,机器和其他有形资产(“我们信赖的商品”)的业务能够提供最好的通胀保护。其实根本不是这样。重资产的业务通常获得低 回报率,低到仅能提供足够的资本来满足现存业务的通胀下需求,而根本无法剩下任何东西来支持真正的增长,分配股息给所有者,或者并购新的业务。    

 

In contrast, a disproportionate number of the great business fortunes built up during the inflationary years arose from ownership of operations that combined intangibles of lasting value with relatively minor requirements for tangible assets. In such cases earnings have bounded upward in nominal dollars, and these dollars have been largely available for the acquisition of additional businesses. This phenomenon has been particularly evident in the communications business. That business has required little in the way of tangible investment – yet its franchises have endured. During inflation, Goodwill is the gift that keeps giving.    

 

与之相反,不成比例的大量商业财富在通胀时期积累起来。这些财富是通过拥有一 些业务运营而实现的,这些运营结合了具有持久价值的无形资产与相对很少的有形资产需求。在这些例子里,名义盈利大幅增加,这些资金可以用来并购其他的业 务。这种现象在通讯行业尤为明显。这一行业仅需要很少的有形资产投资,但是却能保持特许经营权。在通胀时期,商誉是不断奉献的礼物。    

 

But that statement applies, naturally, only to true economic Goodwill. Spurious accounting Goodwill – and there is plenty of it around –is another matter. When an overexcited management purchases a business at a silly price, the same accounting niceties described earlier are observed. Because it can’t go anywhere else, the silliness ends up in the Goodwill account. Considering the lack of managerial discipline that created the account, under such circumstances it might better be labeled “No-Will”. Whatever the term, the 40-year ritual typically is observed and the adrenalin so capitalized remains on the books as an “asset” just as if the acquisition had been a sensible one.    

 

但是这一论断自然只适用于真正的经济商誉。欺骗性的会计商誉(有很多这样的例 子)是另外一码事。当一个过度兴奋的管理层用愚蠢的高价购买一个业务时,前面描述的同样的会计细节也能被观察到。因为它无处可去,愚蠢的买价最终留在商誉 帐户。考虑到由于缺乏管理纪律而创造的这样一个帐户,在这种情况下,应该称之为“无誉”。无论期限,通常可以观察到40年的仪式性摊销。管理层追求刺激的肾上腺素被资本化保留在帐面上作为一项“资产”,就好像这个并购是一个明智的举动。    

 

If you cling to any belief that accounting treatment of Goodwill is the best measure of economic reality, I suggest one final item to ponder.    

 

如果你坚持相信对商誉的会计处理是衡量经济现实的最佳方式,我建议你思考最后一个例子。    

 

Assume a company with $20 per share of net worth, all tangible assets. Further assume the company has internally developed some magnificent consumer franchise, or that it was fortunate enough to obtain some important television stations by original FCC grant. Therefore, it earns a great deal on tangible assets, say $5 per share, or 25%.    

 

假设一个公司有每股20美元的净资产,全部是有形资产。进一步假设公司内部发展了一个绝妙的消费者特许经营权,或者这个公司足够幸运,获得了一些重要的FCC最初授予的电视台许可。所以,这个公司于有形资产上盈利丰厚,比如每股5美元,或者25%的回报。    

 

With such economics, it might sell for $100 per share or more, and it might well also bring that price in a negotiated sale of the entire business.    

 

有这样的经济状况,这支公司的股票可能卖价每股100美元或更高。而且还有可能在一个谈判卖出整个业务中获得如此的价格。    

 

Assume an investor buys the stock at $100 per share, paying in effect $80 per share for Goodwill (just as would a corporate purchaser buying the whole company). Should the investor impute a $2 per share amortization charge annually ($80 divided by 40 years) to calculate“true” earnings per share? And, if so, should the new “true” earnings of $3 per share cause him to rethink his purchase price?    

 

假设一个投资者支付了每股100美元购买股票,实际上是用每股80美元支付了商誉(正如一个企业并购整个公司时那样)。这个投资者是否应该每年拿出2美元的摊销费用,用于计算“真实”每股盈利?如果是这样,新的3美元“真实”盈利是否应该促使他重新思考购买价格?    

 

We believe managers and investors alike should view intangible assets from two perspectives:    

我们相信经理人和投资者应该从两个视角看待无形资产:   1. In analysis of operating results – that is, in evaluating the underlying economics of a business unit – amortization charges    should be ignored. What a business can be expected to earn on    unleveraged net tangible assets, excluding any charges against    earnings for amortization of Goodwill, is the best guide to the    economic attractiveness of the operation. It is also the best guide to the current value of the operation’s economic Goodwill.      

在分析运营结果,也就是评估一个业务单元的内在经济状况时,摊销费用应该被忽略。一个业务预期在净有形资产上所能获得的利润,除去任何商誉的摊销费用,才是衡量业务运营在经济上是否有吸引力的最佳指导。这也是衡量业务运营的经济商誉的当前价值的最佳指导。    

2.

In evaluating the wisdom of business acquisitions, amortization charges should be ignored also. They should be deducted neither from earnings nor from the cost of the business. This means forever viewing purchased Goodwill at its full cost, before any    amortization. Furthermore, cost should be defined as including the full intrinsic business value – not just the recorded accounting  value – of all consideration given, irrespective of market prices of the securities involved at the time of merger and irrespective of whether pooling treatment was allowed. For example, what we truly paid in the Blue Chip merger for 40% of the Goodwill of See’s and the News was considerably more than the $51.7 million entered on our books. This disparity exists because the market value of the Berkshire shares given up in the merger was less than their intrinsic business value, which is the value that defines the true cost to us.

           

  在 评估商业并购是否明智时,摊销费用也应被忽略。摊销费用既不应该从业务的盈利中减去,也不应该从业务的成本中扣除。这意味着永远视所购买的商誉为在任何摊 销之前的全部成本。更重要的是,并购成本应该被定义为,包含所支付代价的全部内在商业价值,而不仅是其记录的会计价值,不论合并当时所涉及的证券的市场价 格,也不管是否允许用合并会计处理。比如,我们在合并Blue Chip 40%的喜诗和Buffalo Evening News的商誉时,真正支付的代价远超过我们记录在账面上的5170万美元。这种不一致的存在是由于在合并时,伯克希尔股票的市场价值低于其内在商业价值,对我们来说这才是决定真实成本的价值。  

 

 

 

Operations that appear to be winners based upon perspective (1) may pale when viewed from perspective (2). A good business is not always a good purchase – although it’s a good place to look for one.    

 

从视角(1)看似乎是赢家的业务运营,有可能从视角(2)看却黯然失色。一个好的业务不一定是一个好的并购对象,虽然好业务是寻找好并购的地方。    

 

We will try to acquire businesses that have excellent operating economics measured by (1) and that provide reasonable returns measured by (2). Accounting consequences will be totally ignored.    

 

我们将寻求并购那些用(1)衡量是优秀的运营状况,而且用(2)衡量能产生合理回报的业务。会计后果将完全被忽略。    

 

At yearend 1983, net Goodwill on our accounting books totaled $62 million, consisting of the $79 million you see stated on the asset side of our balance sheet, and $17 million of negative Goodwill that is offset against the carrying value of our interest in Mutual Savings and Loan.    

 

在1983年底,在我们会计帐面上的净商誉是6200万美元,包括7900万美元标明在资产负债表的资产一侧,以及1700万美元负的商誉以冲销我们持有的Mutual Savings and Loan的权益价值。    

 

We believe net economic Goodwill far exceeds the $62 million accounting number.    
我们相信净经济商誉远超过这6200万美元的会计数字。   (1983年给伯克希尔·哈撒韦股东的信附录)


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=21127

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019