📖 ZKIZ Archives


百年錯譯 左丁山

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E5%B7%A6%E4%B8%81%E5%B1%B1/art/20130914/18422249

關於熱刺球星Bale中文譯名一事,有兩位讀者來函表示意見,長期讀者Andrew話Bale係「皇馬球員」,以西班牙發音Ba-le讀做巴利,咪啱曬囉。左丁山不識西班牙文,但如果話Bale係皇馬球員,只不過係呢兩個星期之事箒,佢係威爾斯人,自少在英國踢波,在修咸頓球會青少年軍受訓,與禾確特同期,當年阿仙奴領隊雲格揀蟀,衰孤寒,二中選一,選中咗禾確特,唔肯要Bale,依家恨錯難返啦,禾確特早熟早殘,底質見曬,Bale仍有上升空間噃,可見雲格眼光不足。Bale之發音,自然應該依照英文發音,而唔係西班牙文發音。
另一位讀者庇來郵指出,「人的姓名沒有一致的」:
「我在英國文化協會就讀時,教師說英文字的讀音是按音標,不能從構成該字之字母而確定讀音,音標可在字典上找到,但人的姓名由於是不含意思,所以是沒有一致的讀音,他以Christine為例,讀出幾個不同的讀音,正確的讀音應問該姓名的人,當然亦有約定俗成,多數人的讀音,所以Bale是否要按意思是『一大包』的bale之讀音,實無定論。」
讀者庇所言或許有理,但本地電視足球或體育版評論員有冇問過Bale之姓氏讀音?幾難相信有咯,BBC講足球,Bale嘅發音就係近乎「卑路」而不是巴利嘞。
卑路係足球新星,兩季前仲係普通球員一名,所以討論佢嘅譯名還是有啲意思。一啲香港「約定俗成」,或講咗成百幾年嘅譯名,就無謂爭拗喇。呢日自雲咸街(Wyndham Street)南華大廈行落嚟,見到中原地產代理高層陳永傑與一班地產代理聚集街頭抗議三辣招,吸引不少人圍觀。「雲咸街」當然與英文讀音不符,相同錯譯例子有「漆咸」道,「嘉咸」街,英超球會「托定咸」熱刺,球星「碧咸」,英超球會「富咸」,總之逢係有ham跟尾,香港就一定譯作「咸」,應該係一百年前殖民地政府華人師爺之傑作,一直流傳至今,社會大眾講慣曬,無謂再推倒重來咯。
講番陳永傑等人上街抗議,在九月九日罷賣報紙廣告一日,實在有乜作用?諗唔通。總之梁振英以下各位高官一致堅持辣招不可撤消,地產代理冇得撈乃閣下之事,唔順呀?轉行可也。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=75292

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019