【毛姨做評判】牛扒七成熟點叫?邊個議員叻過Google Translate?
1 :
GS(14)@2017-07-01 10:30:11連鎖壽司店的告示曾經鬧出笑話。
「外來食物請勿帶入本店,敬請自重。」你會怎樣繙譯這句中文呢?最近立法會議員毛孟靜(Ms Mo)的 facebook有人分享一張「出事」的告示,英文譯成「Foreign food. Do not brought into the shop.please weight.」,Ms Mo大嘆港人英文水平越跌越低。
原來這烏龍是2013年時連鎖壽司店的人為失誤。老闆解釋當時有員工用了google translate所以出錯,壽司店現已換了新的告示。
Ms Mo會糾正及教大家最正確的英語會話。
立法會議員楊岳橋
這次記者為了測試港人的英語水平,到中環測試一眾白領人士,同時也到立法會考考一眾議員。除了告示繙譯外,也試試大家的日常餐廳會用到的基本英語句子,如(一)我可以點餐了、(二)我份牛排想要七成熟和(三)我要埋單。Ms Mo會糾正及教大家最正確的英語會話,想知哪個議員被讚「叻叻」答對,哪個議員一聽到要被測試就「走夾唔唞」?睇片啦!
立法會議員羅冠聰
立法會議員梁國雄
記者:何嘉茵、張佩君攝影:許先煜2017果籽繼續認真知味。識買惜用。行以求知。好事多為。重修舊好。緊貼果籽報道,即like:
http://fb.me/AS.AppleDaily
來源:
http://hk.apple.nextmedia.com/su ... t/20170628/20070668