ZKIZ Archives


【里奧英語】繙譯專家讚 孫楊King英文其實唔差

1 : GS(14)@2016-08-16 06:28:37

今年奧運冇乜號召力,最令人期待的都係中國隊泳手孫楊!因為佢每次現身都好夠惹火,無論攞金定攞銀都令大家有好多古仔follow,就咁一句I am the king已經激起強國網民的熱血,要衝出去同外國人較勁。



今年強國網民就向港豬們展示咗甚麼叫「學外語唔可以怕醜,最緊要肯試」,我哋搵到專欄作家古德明同城巿大學專上學院語文及傳意學部首席講師謝聰分析一下呢啲強國英語,等大家都可以齊齊衝出去!古:古德明謝:謝 聰示範1所有強國人民的心聲呀!孫楊喺400米自由泳項目輸咗畀澳洲泳手賀頓僅奪銀牌,被外國記者問到在1500米比賽中會否打低對手時指自己是王者和新世界。孫楊:I am the king, I am the new world古:這是一句自誇的說話,但文法上沒錯。謝:這兩句話其實講得很有氣勢,充份表現出他的高傲和霸氣。如果把這兩句改為 No way, I am the best swimmer in the whole wide world,那就流於平鋪直敘了。示範2事緣法國泳手拉庫爾加入戰團,話孫楊啲尿係紫色,於是強國網民不斷去到拉庫爾的twitter留言。其中有好多so唔識串的post,例如You are losser(loser)(你是失敗者)、U r a atheist(an athlete), not an entrainment(entertainment) star…(你是運動員不是明星)等等,當中一位網民甲就留言話:Nothing can save your duty heart古:應該可以寫作A man with an evil heart cannot be saved謝:英語很少說dirty heart,常見的搭配有dirty tricks和(give someone the) dirty look(睥到行)。如果一定要表達「壞心腸」的意思,可以用evil-minded,整句可以改為You are so evil-minded, You are simply beyond redemption睇完網民又睇睇外媒啦!示範3中國隊女泳手傅園慧喺女子100米仰泳決賽中榮獲銅牌,其後佢話「我沒有保留呀,我已經……用了洪荒之力。」一句,外媒就繙譯成:I didn’t hold back…I used all of my mystic energy!古:洪荒之力其實不太算是中文,但我相信(她的意思)可譯作primeval strength。謝:洪荒是神話、古文中很常見的字眼,「洪」本意為大、非常的意思,荒則是指荒涼、荒蕪,因此「洪荒」意指天地尚未開闢時的混屯遼闊景象。至於「洪荒之力」,指的應是一股原始、自然、偉大的力量。其實used all of my mystic energy(或power)已經譯得不錯了,如果energy改為strength,效果更佳。至於有些譯作prehistoric power就有點勉強,一般英語讀者會摸不着頭腦。示範4另外傅園慧仲話自己練習到生不如死,有外媒就譯成living was no better than death古:可譯作Living is no better than dying謝:原譯也算意思明確,但英語一般說Better dead than alive記者:容慧心


法國泳手拉庫爾加入戰團,話孫楊啲尿係紫色,搞到強國網民嬲豬。

網民甲留言話:Nothing can save your duty heart,估計係話拉庫爾有個dirty heart壞心腸。

強國網民so唔識串的例子多不勝數,最搞笑都係嬲澳洲泳手賀頓(Mack Horton)暗指孫揚「作弊的人」諗住去佢網站留言,點知去咗英國人Mark Horton網頁狂洗版,搞到Mark本人都轉埋Profile pic等人咪認錯!


外媒將中國隊女泳手傅園慧一句「洪荒之力」繙譯成mystic energy。

傅園慧的「生不如死」外媒就繙譯成living was no better than death。

專欄作家古德明


城巿大學專上學院語文及傳意學部首席講師謝聰



來源: http://hk.apple.nextmedia.com/su ... t/20160816/19737674
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=306121

李司棋:King Sir好有修養

1 : GS(14)@2016-11-16 05:10:13

鍾景輝樂於提攜後輩,杜琪峯、羅冠蘭、黃秋生、歐錦棠及王祖藍等都是其徒弟,可謂桃李滿門。當年李司棋亦是由King Sir一手提攜,司棋姐昨在電話中說:「嗰時加入《歡樂今宵》,但我唔想演趣劇,就同爸爸一齊去搵King Sir,之後佢就畀機會我。記得第一部電視劇由森森做主角,我做護士,得兩句對白『病人需要休息,請你哋出去先』,哈,而家仲好記得。」司棋姐讚King Sir是一位好有修養的老師,她說:「以前好幸福,我哋前一日會返廠排位、讀對白,King Sir喺現場教晒所有人,有問題會靜靜話你知,唔會令你冇面,永遠唔講人是非。」



■秋生直言在King Sir身上學識做人道理。資料圖片

King Sir得意門生黃秋生昨日則說:「佢啱啱做完手術,等佢好番少少先探。我喺King Sir身上學識做人,冇得頂呀!好似佢本書《寬實清和》。」採訪:嵐山




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20161114/19832730
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=315660

《西遊》孫悟空變King Kong

1 : GS(14)@2017-01-29 10:31:41

周星馳監製的賀歲片《西遊伏妖篇》前晚在年三十開畫,內容貫穿唐三藏師徒上路取西經,先打蜘蛛精,跟住去比丘國等劇情。本報前晚睇過香港版,搵了羅家英及林一峰等以廣東話配音,家英哥再聲演唐三藏,於開場時雖得分幾鐘戲份,不過都好有親切感。《西》片中有不少星爺以前的風格,有叫人「契弟」、「粉皮」等俗語,又玩諧音粗口「賊頭皮」加入對白,當中笑位有似星爺舊作《大內密探零零發》,講到師徒收服紅孩兒,國王騷後宮佳麗三千,似足《大》片中張達明身後的阿婆質素的佳麗。此外,戲中有大量CG打戲,孫悟空變「King Kong」與比丘國國師對打,最後30秒的片尾彩蛋,星爺就拎大聲公扮工作人員:「唔係大片,所以冇彩蛋。」採訪:曹家誠




來源: http://hk.apple.nextmedia.com/entertainment/art/20170129/19911955
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=324613

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019