ZKIZ Archives


菜鳥業務 別逼客戶說Save it!

2016-07-04  TCW

業務新兵Mary力求表現,每天照三餐問候潛力客戶。一日,主管問起進度,她自信滿滿說:「我介紹下訂優惠,很多客戶叫我save it,月底應該會進帳。」如果你也是業務員,你聽懂了客戶的回話,其實得反面解讀才對嗎?

1.Save it.

【你聽成】保留產品╱折扣╱優惠條件 【真義是】省省吧!

解析:save it是常見口語,意思是要求對方停止目前在做的事,因為無論如何都是徒勞無功。當客戶明白叫你別再白費唇舌,那就是該自省是否說話稍不得體了。

例句:Save it! I don't think this product you're talking about meets my needs.

(省省吧,別說了。我不覺得你們這項產品符合我的需求。)2.You're SO full of it.

[你聽成]你還吃得真飽 [真義是]你真是吹牛大王!

解析:當一個人誇大其辭或言行太超過時,都可以用you're so full of it來指責對方。一旦客戶這麼不客氣了,也許是你介紹產品優點時過於浮誇,或者態度不佳冒犯對方。

例句:I know your job is to promote this new product,but you're so ful I of it.

(我知道你的工作是促銷這個新產品,但你說得太天花亂墜了)Can't you just give it a rest?

[你聽成]想休息一下嗎? [真義是]行行好,放過我吧!

解析:聽到rest別直譯為「休息」,因為在美式口語中rest、break有時表示「清靜」。若你常用電話或簡訊問候客戶,可能有一天會聽到對方脫口而出還他/她清靜。

例句:I need time to think about it. Can't you just give it a rest and don't call me again?

(我需要一些時間考慮。你就不能暫停一下,別再打電話來嗎?)

撰文者湯名潔

菜鳥 業務 別逼 客戶 Save it
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=203955


ZKIZ Archives @ 2019