業務新兵Mary力求表現,每天照三餐問候潛力客戶。一日,主管問起進度,她自信滿滿說:「我介紹下訂優惠,很多客戶叫我save it,月底應該會進帳。」如果你也是業務員,你聽懂了客戶的回話,其實得反面解讀才對嗎? 1.Save it. 【你聽成】保留產品╱折扣╱優惠條件 【真義是】省省吧! 解析:save it是常見口語,意思是要求對方停止目前在做的事,因為無論如何都是徒勞無功。當客戶明白叫你別再白費唇舌,那就是該自省是否說話稍不得體了。 例句:Save it! I don't think this product you're talking about meets my needs. (省省吧,別說了。我不覺得你們這項產品符合我的需求。)2.You're SO full of it. [你聽成]你還吃得真飽 [真義是]你真是吹牛大王! 解析:當一個人誇大其辭或言行太超過時,都可以用you're so full of it來指責對方。一旦客戶這麼不客氣了,也許是你介紹產品優點時過於浮誇,或者態度不佳冒犯對方。 例句:I know your job is to promote this new product,but you're so ful I of it. (我知道你的工作是促銷這個新產品,但你說得太天花亂墜了)Can't you just give it a rest? [你聽成]想休息一下嗎? [真義是]行行好,放過我吧! 解析:聽到rest別直譯為「休息」,因為在美式口語中rest、break有時表示「清靜」。若你常用電話或簡訊問候客戶,可能有一天會聽到對方脫口而出還他/她清靜。 例句:I need time to think about it. Can't you just give it a rest and don't call me again? (我需要一些時間考慮。你就不能暫停一下,別再打電話來嗎?) 撰文者湯名潔 |