📖 ZKIZ Archives


矽巷啁啾:嘗試 2011年05月21日

1 : GS(14)@2011-05-21 11:49:12

http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20110521&sec_id=15307&art_id=15272947
三年前, aNobii失驚無神在意大利走紅,一個月內由無名小卒打進當地 200大網站。這意外成為轉捩點,改變了往後事情的發展,把 aNobii帶到另一條軌迹。
肯定是無心插柳。建站之初,編程時弄英文介面最方便,但朋友不少喜歡用中文介面,所以一開始已支援雙語。再推一步,不如支援多語,反正編程工夫差不多。繙譯工作,因為怕麻煩,沒有找繙譯公司,而是開放給用戶自發幫忙。在意大利走紅前夕,意大利文版忽然在短短數天被繙譯好。回頭看,這個決定帶來的好處,遠超預期。

用戶自行繙譯效果佳
我們建了個繙譯平台,每逢介面有新句子,會自動讓用戶繙譯。你認為人家譯得不好,可以自己加上另一個繙譯。用戶投票,系統每天點票,最多票的繙譯會被採用,直到下一天點票為止。
用戶繙譯,質素行嗎?我們發覺,效果比繙譯公司更好,因為不少字眼,不是用戶不容易理解得準。很多人以為找用戶繙譯,是為了省錢。看看 facebook( fb)吧,錢一定不缺,還是找用戶繙譯,是因為出來的質素高,譯得準才是找用戶繙譯的最大原因。
後來朋友出 iPhone app,也想繙譯成多語。從頭建一個繙譯平台太不化算,想用我們的,願意付錢,但平台是專為 aNobii建立,用不來。當時想,會不會其他開發公司也會有這樣的需求呢?最後決定把這個概念拆出來,組了一個新團隊,自己負責出資和當顧問,從頭建設一個可供不同類型程式應用的繙譯平台。
基本上,是押注在兩點,程式會越出越快,而有了易用的繙譯平台,越來越多開發公司會樂意支援多語介面。
平台推出一星期,已有美國天使投資者垂詢,是難得的鼓勵。 aNobii當年面世了一年半才有投資者接洽。 Startup的路從來不易,加油。
宋漢生
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=274410

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019