ZKIZ Archives


為什麽一群英國人要排演《趙氏孤兒》?

來源: http://www.infzm.com/content/119247

 

據說是當今最懂莎士比亞的男人,就是這個叫格里高利•道蘭的男人。(Royal Shakespeare Company/圖)

 

程嬰為什麽願意犧牲自己孩子的性命,換別人孩子的性命?

英國人表示,《趙氏孤兒》的邏輯完全不可思議。

這個據說最懂莎士比亞的男人,

會如何說服英國人?

點開視頻,看道蘭告訴我們答案。

↓↓↓

 

英國人為什麽老是不懂中國邏輯?道蘭也很憂愁:中國戲劇那麽多,翻譯版本卻那麽少

格里高利•道蘭工作照。(Royal Shakespeare Company/圖)

 

被英國《太陽報》譽為當代最偉大的莎士比亞人(Shakespearian)之一的格里高利•道蘭,自2012年起擔任英國皇家莎士比亞劇團的藝術總監,先後執導了《亨利五世》、《理查二世》、《亨利四世》的上下篇,以及《李爾王》等戲劇作品。作為今年莎士比亞特別紀念系列活動的收官之作,道蘭也將執導《暴風雨》,該劇定於11月首演。

曾被英媒戲稱為“一個無可救藥的莎士比亞迷”的道蘭,如今還是一個中國戲劇迷。當年道蘭在研究和莎士比亞同期的外國戲劇的時,發現自己並不熟悉中國的戲劇。查缺補漏,他開始接觸中國戲劇作品。“但是大部分的中國戲劇還沒有翻譯”,道蘭抱怨道。

“沒人做,那我就來做咯。”於是,就有了2012年英國版的《趙氏孤兒》。

皇莎劇團:莎劇表演領域的權威

皇家莎士比亞劇團演出期間。(Royal Shakespeare Company/圖)

道蘭目前所就職的皇家莎士比亞劇團(Royal Shakespeare Company;簡稱RSC)是英國最具有影響力的劇團之一,也是目前世界上規模最大、演出水準最高的職業劇團之一。皇莎劇團以著名戲劇大師莎士比亞出生地——史特拉福——為主要演出地點。

《趙氏孤兒》:如何在莎翁的地盤玩轉中國風?

英版《趙氏孤兒》劇照。(Royal Shakespeare Company/圖)

有“中國版《哈姆雷特》”之稱的《趙氏孤兒》可以說是第一部被西方人翻譯的中國戲劇作品。伏爾泰1753年在原著的基礎上創作了《中國孤兒》。1756年,愛爾蘭劇作家亞瑟•墨菲又創作了另一個版本。

2012年,道蘭把這部經典的中國複仇悲劇搬上了英國舞臺,以西方視角去詮釋中國戲劇。然而,道蘭並沒有僅僅利用一些象征性的中國元素來故弄玄虛,反而巧妙地運用中國傳統戲劇抽象含蓄的表達技巧,例如:用從天而降的紅色花瓣來烘托人物的死亡場景。道蘭用唯美的敘事手法把一個血腥的複仇故事簡單化,將暴力美學發揮得淋漓盡致。

不一樣的結局:源自中英價值觀差異?

英版《趙氏孤兒》劇照。(Royal Shakespeare Company/圖)

道蘭坦言,《趙氏孤兒》這部戲的編排過程中最難處理的情節,是程嬰為了救趙氏孤兒,決定犧牲自己的孩子來代替趙氏孤兒赴死的橋段。編劇詹姆斯•芬頓(James Fenton)在這部劇的結尾添加了一個情節,即程嬰多年後回來挖開自己兒子的墳墓,兒子的靈魂從墳墓里緩緩飄出,質問他當年為什麽要放棄自己。

道蘭的中國朋友告訴他,中國的編劇可不會這麽寫。

與眾多中國版本的《趙氏孤兒》相比,這樣的情節補充是錦上添花,還是多此一舉呢?

為什麼 一群 英國人 英國 排演 趙氏 孤兒
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=212222


ZKIZ Archives @ 2019