📖 ZKIZ Archives


達觀心戰:公關給法官的忠告

1 : GS(14)@2018-03-12 00:11:47

陳慶偉法官在他所寫的曾蔭權案判詞中,厲聲警告公關從業員:"This serves as a warning to all public relations firm or consultant."他的觀點令行內、行外人都大惑不解,加上指控嚴重,我於是細閱了英文原文一次。我的結論是陳官本人亟需邀請公關或其他專才審閱他的文稿,免得貽笑大方。例如,他在第5段提及"right to assess the court",實為access,雖是一字之誤文意相距甚遠。第15段講到"remainer of his term", remainer主要是指主張英國留在歐盟的人,"remainder of the term"才是「餘下任期」。黃楚標的英文名字是Wong Chor Bau,但「標」在23段卻走樣變成了Biu。另外,他在第12段說:"I come to the view..."。我問了幾位以英文為母語的朋友,他們一致說會用現在完成式:"I have come to the view"可能因為句子太長,陳官自己有時亦迷失在其中:"The involvement of public relations firm or consultant in our criminal proceedings is not only undesirable but may perceive as seeking to influence the jury."(43段)「公關參予」不是人,作為此句的主語是不會有感觀去"perceive"的。原意是「公關參予」或會被視為影響陪審團,故此應用被動語態"may also be perceived"。法庭判詞是重要的官方文件,影響深遠,有別於報紙文章,有需要時應該聘用專人協助。何安達
mailto:[email protected]本欄逢周四刊出



來源: https://hk.finance.appledaily.co ... e/20180308/20325840
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=349518

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019