血氣方剛的男性青少年歷來是武俠小說的主要讀者,各國皆然。
本文由遊研社授權i黑馬發布,作者 Windleaves。
韓國大規模引進中國遊戲,玩家蜂擁搶購好評如潮 —— 這可不是業界大佬的未來展望,也不是社交媒體的洋蔥新聞,更不是普通玩家的私人YY。
這是一段真實存在的歷史,時間就發生在 20 年前。當時究竟發生了什麽?被引進到韓國的中國遊戲又有哪些?韓國玩家喜歡這些遊戲麽?這對韓國本土遊戲業造成了什麽影響?
一切的一切,都得從韓國武俠文化的沈積聊起。
誰送金庸來仙鄉 —— 韓國武俠文化的源流
早在 1961 年,中國作家尉遲文的《劍海孤鴻》就由韓國小說家、翻譯家金光淵譯為《情俠誌》在報上連載,成為第一部被譯介到韓國的中國武俠小說。被國人譽為“武俠泰鬥”的臥龍生更成為 6、70 年代最受韓國讀者歡迎的武俠作家,同期有許多作品假其名號在街坊販售。
但真正在韓國掀起武俠熱潮的人物,還得屬通俗文學大家——金庸。
此前的中國武俠小說在韓國驚鴻一現,旋即蟄伏。直到1986 年,有當時出版業龍頭老大之稱的고려원出版社將金庸小說引入韓國。隨後短短三年光景,金庸的“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”外加《越女劍》就已全部翻譯付梓,速度之快令人瞠目。
不過韓國人翻譯中國武俠小說有個毛病,那便是愛自個兒瞎改。文章開頭提過的韓國第一部武俠翻譯小說《情俠誌》就已是如此,原作不到 50 頁,譯者金光淵卻大幅註水加戲,在報紙上足足連載了 810 回。金庸被引入韓國的首部武俠小說也同樣遭此毒手,不僅書名面目全非,字數更直逼 300 萬。要知道,金庸小說里最長的《天龍八部》也才 150 余萬字。
這部金庸作品的韓文名是三個簡潔有力的朝鮮漢字——《英雄門》。小說分為蒙古風雲、英雄歸來和逐鹿中原共三卷,合計十八本。金迷們想必已經瞧出端倪了,所謂《英雄門》就是我們常說的“射雕三部曲”——《射雕英雄傳》、《神雕俠侶》以及《倚天屠龍記》。
其中,卷二的封面人物為小龍女,卷三的封面人物為男裝趙敏,卷一的封面人物則眾說紛紜,韓國讀者有猜黃藥師的,有猜丘處機的,還有猜中老年郭靖的,出版社也不曾出面澄清。
這種擅自三拼一又胡亂取名的行為,當然不可能得到金庸的首肯。實際上,고려원出版社壓根就沒向金庸或明河社申請過正版授權。不過大家也別急著開罵,畢竟韓國直至 1996 年方才加入國際版權保護協定《伯爾尼公約》,比中國還要晚上四年。不在體系內,當然不用遵守規定,大可隨意翻譯和印刷,其行為本身固然是鉆了空子,但也算不上違法。
1997 年,國際版權公約生效,고려원出版社失去了金庸小說的出版資質。“射雕三部曲”也分別於 2003、2005、2007 年由其他出版社重新翻譯印刷,書名亦恢複原樣。
據韓國方面的書評,官方授權的新版本在譯筆上遠不及舊版圓融,文采頗受非議。三部曲的裝幀風格也天差地別,壓根湊不齊一套,令讀者購買欲大跌。業已絕版的《英雄門》盡管有大量刪節,原作內容十不存六,卻被韓國的老書蟲引為經典,賣價日增。
你能看出這是同一套書?
隨著《英雄門》等一系列金庸小說的翻譯出版,以及大量港臺武俠影視劇的引進播出,6、70 年代曇花一現的武俠熱潮開始在韓國中興,在 8、90 年代更是達到了頂峰,這就是為接下來發生的中國武俠遊戲進軍韓國一事,奠定了文化基礎。
玩家可欺之以方 —— 中國武俠遊戲的引進
血氣方剛的男性青少年歷來是武俠小說的主要讀者,各國皆然。對於 8、90 年代的男孩來說,他們又找到了新玩具——電子遊戲。要是有武俠題材的電子遊戲,那豈非好事成雙?
此時的韓國尚不是我們熟悉的那個電競和網遊強國,遊戲研發實力也不甚強勁,中國玩家較為熟悉的韓國單機遊戲《西風狂詩曲》、《真名法典》都已經是千禧年前後的作品了。而同一時期的中國及港澳臺地區,擁有大宇、智冠、昱泉、弘煜、宇峻、漢堂、西山居等眾多優秀的遊戲公司。在許多人看來,那是中國距離世界遊戲研發水平最近的時代。
一般提及被海外引進的國產遊戲,大家總是第一時間想到 2001 年的《傲世三國》、2002 年的《秦殤》和《刀劍封魔錄》,至於風靡東南亞的各路國產網遊和眾多手遊還要更晚一些。可很少有國內玩家知道,早在九十年代,就有大批中文武俠遊戲出口韓國了。
來自臺灣的智冠科技是進軍韓國市場的急先鋒,該公司於 1992 年在韓國設立了分公司,1993 年又獲得了金庸小說的遊戲改編權。面對韓國的金庸熱,他們自然不會熟視無睹。在韓國的武俠遊戲之中,金庸小說的改編作品占據了很大一塊份額,如:
《笑傲江湖》(韓文版為借力同名電影,譯為《東方不敗》),1993 年,左為韓版,右為中版,下同。
《射雕英雄傳》,1993 年
《倚天屠龍記》,1994 年
《神雕俠侶》,1997年
《新神雕俠侶2》,2001 年
與此同時,眾多非金庸題材的中國遊戲也借著這股東風,陸續被引入韓國。反倒是被推崇為國產 RPG 巔峰的《仙劍奇俠傳》始終未推出韓文版,《軒轅劍》系列也只有二代進入過韓國玩家的視線。總體而論,韓國所引進遊戲的水準頗高,其中不乏小眾精品,如:
《天外劍聖錄》,1992 年
《軒轅劍2》,1994 年
《俠客英雄傳3》,1995 年
縱觀整個市場,當時最受韓國玩家矚目的武俠遊戲還是《射雕英雄傳》、《神雕俠侶》及《倚天屠龍記》的改編版,一則是金庸原作水平高妙,二則是占了小說《英雄門》先入為主的便宜。黃蓉、小龍女等角色更成為不少韓國玩家的春夢女神。
遊戲圈有雲:沒有被人盜用過的 IP就不算大 IP。當時的韓國雖然未必有 IP 這個概念,但也發生了下面這則發行商移花接木、致使韓國玩家被騙 20 余年的奇聞軼事 ——
河洛工作室於 1996 年推出的《金庸群俠傳》是國產遊戲中不可多得的經典,遊戲將十四部金庸小說的故事串聯起來,開放式的遊戲流程更開創了武俠沙盒的風氣之先。玩家可以周遊各地名勝,學習各派武功,結識各路高人,其自由度足以讓如今的國產單機遊戲汗顏。
這款遊戲在韓國由世界 500 強的韓國鬥山集團、네스코社和智冠聯合發行,推出後風評極佳,至今還有不少韓國玩家在 YouTube 上發布韓文版遊戲實況視頻。我們先來看看韓文版的截圖:
倘若由不識韓語的人胡亂揣測,興許會猜韓文標題上的“의천도룡기”五個大字分別對應“金庸群俠傳”,至於小字“외전”看起來和“의천도룡기”開頭倆字筆畫相似,意思必是金庸無疑。
那可真是徹底想岔了,標題上的七個字分別是:倚!天!屠!龍!記!外!傳!
是的,各位沒有看錯,《金庸群俠傳》在韓國是以《倚天屠龍記外傳》的名義發售的。劇情倒是沒太大更改,講的依舊是主角誤入 VR 遊戲世界,尋找高人留下的十四本天書,最終重返現實的故事。只是主角的默認名稱從小蝦米變成了李小龍。
如果是只讀過《英雄門》的韓國玩家,說不定真會以為這是小說的科幻版番外篇,畢竟張無忌、楊過、郭靖等人都有登場,故事里又有各大派雲集。即便是精通中文、普通話 10 級的韓國友人,也有極高的幾率被糊弄過去,因為遊戲包裝上赫然寫著五個漢字:
韓國玩家就這麽稀里糊塗地玩了 20 年的“假倚天屠龍記”,哪怕後來知道真相的人也很難改過口來,這也從側面證明了《英雄門》三部曲在韓國的江湖地位。
遺憾的是,2001年《金庸群俠傳》的續作《武林群俠傳》並未推出韓文版。這當然難不倒勤勞樸實的韓國玩家,他們自發制作了韓化補丁,在遊戲發售的第五年推出了第一版。遊戲譯名也不再張冠李戴,改用音譯。前代主角依然被譯做李小龍,以符合韓國玩家的習慣。
2015 年《武林群俠傳》又推出了 3D 複刻版《俠客風雲傳》。如果你打開《武林群俠傳》的Naver Cafe(姑且可以理解為韓國的貼吧),還能看到韓國玩家跪求 Steam 版韓化補丁的帖子。盡管 Steamspy 沒有統計韓國玩家占了多少銷量,但 Steam 遊戲評論里足足有 1/10 是韓國玩家發布的,其中好評居多,差評主要集中在遊戲 BUG 和英語翻譯質量上,因為沒有韓語而怒打差評的,倒是沒怎麽見著。
不識傳奇是傳奇 —— 韓國武俠熱潮的余波
進入網遊時代後,韓國遊戲市場大洗牌。占據主流的,一類是《星際爭霸》、《英雄聯盟》、《守望先鋒》等西方遊戲,另一類是《天堂》、《永恒之塔》、《仙境傳說》等西洋奇幻背景的韓國自研網遊。來自中國的單機武俠遊戲早已不複當年之勇,集體失去了蹤影。
然而,武俠文化的根並未在韓國斷絕。1997 年推出的《英雄門》同名 MMORPG (或者說圖形 MUD),正是韓國第一款自主研發的武俠題材網絡遊戲。更為重要的是,這款遊戲在西方奇幻題材所統禦的韓國遊戲業土壤,埋下了一顆武俠的種子。
時至今日,《英雄門》仍在運營,在網遊圈算得上老前輩。在其之後,韓國網遊廠商也陸續推出了《千年》、《熱血江湖》、《劍靈》等為數不少的武俠風網遊佳作。這和中國武俠小說、影視劇和電子遊戲在韓國的傳播,自然有著密切的關系。在這些韓式武俠遊戲的開發團隊里,興許也有人玩過當年那些中國武俠遊戲吧。
在韓式武俠遊戲里,有款不得不提的作品。那就是 1998 年由액토즈소프트社運營的《米爾的傳說》。作為最早的武俠網遊之一,遊戲設定同時融合了古典武俠和洪荒幻想。遊戲里的三大職業各分為陰陽兩系,形成六種不同風格,不同職業還能相互學習技能,在當時算得上創新。遊戲名稱里的所謂“米爾”,是遊戲里虛構的大陸名稱。
可惜的是,其遊戲畫面與競品相比實在太過樸素,這是《米爾的傳說》的遊戲畫面:
這是同年網遊《天堂》的遊戲畫面,看起來要比前者足足高出一個世代:
落伍的畫面並沒有帶來滿屏的遊戲性。在當年,《米爾的傳說》的運營狀況並不算好,據說只在韓國京畿道部分區市受歡迎,如今互聯網上甚至都找不到多少資料,只能從少數玩家的回憶文章中找到只言片語。《天堂》則就此開啟了近二十年的韓國本土網遊霸主之路。
到了 2000 年,액토즈소프트社卷土重來,他們一方面更新了《米爾的傳說》資料片,另一方面則找了一家新成立的公司負責開發《米爾的傳說2》。該研發團隊由《米爾的傳說》原班人馬構成,從公司註冊到續作封測,只隔了短短六個月時間。
很難說有多少人看好這款新作的前途。畢竟前作已經少人問津。實際上,《米爾的傳說2》就連繼承性都顯得不足,在背景、職業、玩法、界面設計上都和前作頗有差異。沖著《米爾的傳說》名頭而來的老玩家會不會買賬,本身都要打一個大大的問號。
所幸 2001 年正是中國公司瘋狂引進韓國網遊的年頭。《米爾的傳說2》也被一家上海遊戲公司引進了,咱們中國人當然不會用《米爾的傳說2》(Legend of Mir 2)這個奇怪的名字 —— 米爾聽著就不夠武俠,沒玩過一代直接出二代也很怪異,統統去掉。
他們給遊戲起了個好記的中文名——《傳奇》。