ZKIZ Archives


【專欄】“中國合夥人”的“小時代”:字幕組是劇終還是待續

來源: http://newshtml.iheima.com/2015/0107/148779.html

i黑馬:不再僅僅是字幕下載服務,不再僅僅是免費分享,這些都讓人人影視、射手網這些字幕組龍頭成為了知識產權保護力度加大過程中的“出頭鳥”。曾經作為版權灰色地帶,有著盜版原罪和避風港原則糾結,卻又讓國人更方便領略國外影視劇的字幕組時代真的是“終將逝去的青春”嗎?或許它只是換個馬甲重新開展也尚未可知。
 
f4c8b9389b504fc250b9a1e9e7dde71192ef6d5a.jpg

繼2014年11月22日射手網正式關站一個月後,12月20日,人人影視字幕站也宣布正式關閉。“字幕組時代終結”的聲音傳遍網絡,有網友直呼“追到一半的《行屍走肉》怎麽辦?”

曾經作為版權灰色地帶,有著盜版原罪和避風港原則糾結,卻又讓國人更方便領略國外影視劇的字幕組時代真的是“終將逝去的青春”嗎?或許它只是換個馬甲重新開展也尚未可知。

“中國合夥人”的“小時代”

“非常遺憾地通知大家,人人影視正式關閉,需要我們的時代已經離去,現在有更好的渠道代替了我們⋯⋯”

2014年12月20日上午10時44分,在人人影視的官方微博上打出來的這行字,被輿論看作是字幕組的最後告別。而一句“我們的時代已經離去”則引發了無限的唏噓之聲。這與早前射手網站長沈晟在關網公告說的“需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉”異曲同工。

字幕組實際是翻譯愛好者的組織,他們是為海外影視劇等視頻以及遊戲制作中文字幕並提供免費下載服務的民間團體。按照比較公認的說法,近年來國外電視劇在國內從小眾走向主流,字幕組可以說是重要的功勛之一。從這個角度來看,這些組織在幫助國人能跨越語言屏障直接接觸世界影視娛樂文化上起到了重要作用。

從根源上來說,字幕組的主流並不是以賺錢為目的。據媒體報道,字幕組大多是由有海外生活經歷的人士組成,相互之間並不認識。他們精通外語,在工作和學習之余,通過網絡聯系、分工協作,將國外的影視作品翻譯成本國語言的字幕,上傳到網絡免費供網友下載。以人人影視為例,其前身為YYeTs字幕組,2004年由加拿大留學生創建,2006年擴大為獨立論壇。

“字幕組的關鍵詞是業余與分享,這也是諸多字幕組為何能在十年間,經過那麽多次版權整頓的運動,而沒有被拿下的一個原因。”業內人士分析稱:“字幕組有點像《中國合夥人》,包括盜版的橋段都接近,只不過字幕組並不怎麽賺錢,更多的是憑興趣來翻譯,也因此其創造了許多膾炙人口也被頻頻吐槽的神翻譯。”

在過去,國外影視劇盜版問題主要集中在那些大的視頻網站,盡管背後是字幕組的推波助瀾,因為盜版的海外影視劇大多是字幕組翻譯後,被視頻網站用“拿來主義”賺取點擊量。業內人士認為:這種情況也讓字幕組有了一定的生存空間,畢竟版權部門在力量有限的情況下,與其先拿完全松散化的字幕組開刀,不如先把展示平臺解決掉,也因此,在版權部門的壓力下,主流的視頻網站近年來已經基本實現了正版化。而由此,字幕組作為盜版問題的源頭,打擊排名也就到了第一位。

這個版權真空的小時代,終將逝去⋯⋯

“金錢永不眠”的“大地雄心”

字幕組所賴以生存的法寶是避風港原則。《中國著作權法》規定,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,屬於合理使用。而“避風港”原則則是指在發生著作權侵權案件時,當ISP(網絡服務提供商)只提供空間服務,並不制作網頁內容,如果ISP被告知侵權,則有刪除的義務,否則就被視為侵權。

這一規定,對於許多看過字幕組翻譯的海外劇集的網民來說並不陌生,因為幾乎每個這樣的影片上,都會被字幕組標註類似“僅限學習交流”的字樣。字幕組提供翻譯好的影片,再以“學習”的名義上傳,並被第三人分享到視頻網站上,一個借助著作權法和避風港原則形成漏洞的傳播鏈條也就成型。

然而,這並不能讓字幕組完全置身於版權問題之外。早在2009年,人人影視就因為盜版資源被查,當時包括 “伊甸園”“BT中國聯盟”和“悠悠鳥”在內的111家視聽節目服務網站被關停整改。人人影視當時宣布網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。隨後, 人人影視頑強活了下來,又撐了五年時間。

僅僅靠公益和興趣,字幕組在十年的發展中,同樣遭遇到了生存難題,同時面對金錢的誘惑,一些字幕組因此轉型,想要從網絡視頻的粉絲經濟中獲得回報的拓荒思維,和美國電影《大地雄心》類同。

日前,國家版權局通報指出,2014年9月,根據美國電影協會投訴,上海市文化市場行政執法總隊對“射手網”涉嫌侵犯著作權案進行調查。經查,“射手網”由上海射手信息科技有限公司經營,該公司在“射手網”上開設商城,以盈利為目的,銷售其複制於硬盤存儲設備的“2TB高清綜合影音合集資源”“3TB高清超級影音合集”等產品⋯⋯該公司無法提供上述電影作品的相關著作權許可證明材料。

顯然,射手網的落幕,也恰恰源自於其對金錢的沖動。而人人影視的倒下,則是它重新回到視頻下載的老問題之上。據鳳凰科技調查,“在人人影視關站之前,幾乎主流的美劇都可以在人人影視找到下載鏈接,人人影視也憑借更新速度快、翻譯準確成為美劇迷心中的首選。”

不再僅僅是字幕下載服務,不再僅僅是免費分享,這些都讓人人影視、射手網這些字幕組龍頭成為了知識產權保護力度加大過程中的“出頭鳥”。

“羅生門”還會上演嗎

黑澤明的《羅生門》演繹的是一個眾說紛紜、不知誰真誰假的故事。而對於字幕組來說,最近這幾年,關站、維護、重開、再關張的事件發生過多次,輿論對其的褒貶不一,也使得其到底是否該消失,備受爭議。

這種矛盾的心態,在視頻網站身上表現得尤為突出。依靠字幕組的突出貢獻,在視頻網站誕生之初,以“分享”為名,其平臺之上海量的海外影視劇為其吸引了數量龐大的粉絲群體。而隨著正版化進程,這種親密無間早已遠去,民間字幕組總是在海外熱播劇上映後,第一時間推出字幕,而花了大價錢購買版權的視頻網站卻沒有這麽高的效率,以至於這個“時間差”造成了視頻網站大量的無效花費。

“對於形成追劇習慣的網民來說,字幕組永遠是第一選擇。”一個視頻網站的員工無奈地說,但我也要承認,他們進行翻譯和二次加工之後的許多影片,就其字幕質量而言,很多都更貼近當下網民的觀影感受。比如《星際穿越》,字幕組都會在字幕上對一些物理詞匯做出註解,讓人看著更加通俗,有點類似彈幕了。僅僅從這一點上論及,他們確實有原創的味道。”

招安已經成為了一種節奏。“有人在和擁有版權的視頻網站合作,提供翻譯服務,一集能有500元的報酬。”一位據稱參與過字幕制作的南京大學研三學生王艷對媒體表示。而另有媒體稱:人人影視字幕站關閉後,大家熟悉的翻譯“灰灰”就透露已轉戰搜狐、樂視平臺,成為“正規軍”,而像特效、後期制作的成員則很可能“集體失業”。談及在視頻網站的工作,“灰灰”說:“不是每個劇都是我們做的,什麽時候更新也是視頻網站的事。”

但對於大多數網民來說,招安並不是他們希望的結局,他們更希望在“劇終”的字幕同時,標註上“待續”的字眼。據稱,在最新一集的美劇《破產姐妹》片尾,出現了字幕制作人員的話——“就算哪天不讓翻了,還可以錄音頻之類的嘛,口譯版,估計還省了打字。我們沒有失業,也不用擔心找不到我們。各位放心,我們很好。”

【作者:張書樂 微信號:zsl13973399819 】


本文為i黑馬版權所有,轉載請註明出處,侵權必究。

專欄 中國 合夥人 合夥 時代 字幕 組是 劇終 還是 待續
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=126467


ZKIZ Archives @ 2019