📖 ZKIZ Archives


skype新增普通話傳譯攻華

1 : GS(14)@2015-04-10 08:24:35

■Skype繙譯器新增英語傳譯成普通話的功能。互聯網


科技讓人們回到沒有語言隔閡的「巴別塔時代」。微軟即時通訊軟件Skype繼4個月前推出英語及西班牙語即時傳譯功能後,昨日再新增意大利語及普通話,為全球數十億語言不通的人築起對話橋樑。從Skype繙譯器預覽版(Translator Preview)的測試畫面所見,兩名分別操英語及普通話的人,各自以母語與對方溝通,程式順利識辨並傳譯雙方的對話。研發團隊成員科塔納(Olivier Fontana)指出,普通話的傳譯功能是在中國的團隊輔助下才得以完成,「幫助了我們解決中文的特殊性」,並且,把繙譯器推向全球逾10億人使用的普通話市場。



程式能學習用戶語言


普通話是Skype繙譯器最早開始測試的語言之一,微軟首席發言人克來頓(Steve Clayton)形容,實現普通話傳繹是他的夢想,「我的岳母是中國人,我認識了她25年,但只是互相溝通了大概6個字」,因此寄望能透過新功能與岳母聊天。
Skype繙譯器預覽版目前可即時傳譯4種語言及50種文字,只限受邀請的用戶,才能在Window8.1或更高級的系統中試用。此外,程式會學習用戶的語言,意味隨着程式的使用者增加,傳譯功能會越來越準確。微軟尚未公佈繙譯器正式推出的日期,亦未有消息指會否加入廣東話傳譯功能。美國廣播公司/Mashable網站





來源: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20150410/19107405
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=289429

即時傳譯耳機 溝通無難度

1 : GS(14)@2017-07-01 10:39:37

【明報專訊】卡通片「多啦A夢」中,當大雄吃下「翻譯糕」,就能夠明白任何人的語言,自己的說話也會自動被翻譯為對方的語言。現實中,有人受到啟發作研究,加上處理語言的IT技術進步和4G漸普及,短期內「即時傳譯耳機」將會陸續推出市場。

明報記者 薛偉傑

麥思威科技(深圳)總經理陳燦偉表示,最初對自動翻譯技術產生興趣,是在小時候看「多啦A夢」.當中出現過「翻譯糕」的法寶,任何人只要吃下它,就能夠將自己及對方的語言互相翻譯,連外星人和動物也適用。所以,他覺得若能夠研發出即時和自動化的翻譯裝置,將很有意思。

2013年,他萌生利用IT技術來做即時傳譯的意念,當中包括3個步驟及3項技術;一名用戶說話之後,語音要先被辨識成文字(Speech-to-Text),有關文字就會被翻譯成另一種語言的文字(Text-to-Text),最後另一種語言的文字再被轉換成語音(Text-to-Speech)。

3種技術中,最成熟、最準確的是文字轉語音,不會產生延時問題;文字翻譯不需要太多時間,但準確率相對較低;語音辨識成文字,是最不成熟、準確率最低,亦需要最多時間的過程,成為技術的樽頸位。

4G漸普及 解決網速問題

由於這3種技術都是由大公司開發的,全部都有透過雲端提供服務,所以他構思,對話雙方只要有智能手機就可;但當年仍是3G年代,將3個過程都交給雲端處理,延時仍然偏長;因此,當時就中止進一步研發。

到了2015年底,他發覺,語音轉文字技術已有進步,準確率一般超過90%。此外,4G亦漸普及,網速已不成問題;加上開始流行無線耳機,他決定利用無線耳機配合智能手機,以及行業巨頭的關鍵技術,做到即時傳譯效果,成為該公司投入開發AirBuds。

陳燦偉表示,雖然3個過程都使用大公司的雲端技術,但對接駁起來也不簡單,因為每家大公司通常只精於其中1種技術,而且支援語言都不同,數目亦有限。為了支援較多語言,該公司在每個過程需要採用兩三家大公司的服務。

採Google百度翻譯服務

例如,在文字翻譯部分,麥思威科技同時採用Google翻譯和百度翻譯的服務。陳燦偉表示,AirBuds的手機App會按用戶選擇語言及身處地區,自動決定使用Google翻譯或百度翻譯。由於Google翻譯的準確度略勝一籌,若Google翻譯能夠支援那兩種語言互譯,AirBuds的手機App會盡量選擇Google翻譯。不過,若Google翻譯不支援該兩種語言互譯,或用戶正身處中國內地,手機App會自動選擇百度翻譯。AirBuds能夠支援42種語言的雙向即時傳譯,包括:普通話、廣東話、英式英語、美式英語、日文、泰文等。

陳燦偉又稱,公司使用大公司的雲端服務,全部要付費,但消費者只需購買AirBuds,日後使用時,毋須再支付任何費用。此外,該公司的設計只需要一部智能手機和一對AirBuds,當用戶要和外國人交談時,只需自己帶上一隻耳機,讓對方帶上另一隻耳機就可以溝通。

購買耳機 翻譯不用額外付款

不過,他承認,現時的技術仍不可能取代真正的即時傳譯員,除文字翻譯部分不是百分百準確,更大的問題是,語音轉文字的準確率仍較低及耗時最長。所以,AirBuds現時設計是交談的任何一方每次最多只能連續說話30秒,之後就要按一下耳機上的按鈕,讓系統處理該段說話,避免不斷有說話湧入,令系統應付不了。他表示,以AirBuds現時的運作方式,當其中一方完成說話後兩三秒,另一方就會聽到翻譯的說話。

陳燦偉表示,現時方案不完美,但對於遊客已大致夠用;若要翻譯不間斷的說話,他估計,除語音轉文字技術需要再進步之外,可能還要配合5G網絡。

陳燦偉由2015年底開始研發AirBuds,去年6月正式成立公司,並申請到深圳市政府的50萬元資助。近月,該公司還獲得投資者入股,以及參加了環球資源在香港主辦的「移動電子展」。在展覽中,AirBuds獲選為「分析員之選」產品之一。

零售價100多美元 送充電盒

他表示,已經有一個土耳其客戶下了訂單,另有200多家公司口頭承諾,只要該公司稍後能夠提供量產樣本,通過測試後就會落訂單。至於中國內地市場方面,由於公司投資者在「天貓」和「京東」兩大電商平台,以及「携程」、「途牛」、「飛豬」等旅遊網站,以及實體店都有渠道,所以絕不擔心內銷問題。

現時,公司仍在改良AirBuds的設計,希望將它造得再小一點;計劃8月在Indiegogo上為AirBuds進行眾籌,同月開始付運給首批眾籌支持者。至於每對AirBuds的零售價,為100多美元,附送一個充電盒,後者可以為耳機充電20次。

[行銷攻略]


來源: http://www.mpfinance.com/fin/dai ... 0468&issue=20170630
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=337401

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019