整理完了所有年份的投資情況後,今天把視角重點放在了成本上,因為軸承鋼和滾動體配件佔比分別為35%和30%(07年招股說明書),所以一直在尋找這2大主力原材料近幾年的價格走勢變化,可惜的是目前只能找到零星的信息。
過程中,由於知道近幾年公司業務結構因為齊重的出現以及風電等大項目的投資,使得資產負債表的成本結構已經發生重大改變,所以也試圖找這幾個大項目的成本來源和佔比。於是又回到公告中去看這幾個大項目的具體情況,可行性報告裡對於製造工藝流程可以作為輔助參考。
要想搞細,還得繼續深挖細作。至少做到心裡有底,最後要做到一想到該公司,一個完整的樹狀圖會展示在眼前,那就齊了。現在只是在樹幹部分,早著呢。
今天天馬公佈年報,迫不及待打開,大失所望,業績大幅度下滑,roe落到僅僅4%多一點了。細讀了年報和1季報,感覺如下:
1,收入下滑很厲害,從2010年的35億到2011年的30億再到2012年的25億,2年內少了10億元的收入,比例不小。
2,但是從母公司本身的3張表分析,2012年和2011年整體平穩,所以合併報表主要的成本和業績拖累應該是來自於子公司的問題,果然,齊重業績8.6億收入,3600萬的營業利潤虧損,靠著補貼才獲得僅僅是100多萬的淨利潤,同比下滑98%,觸目驚心的數字;
3,成都鐵路軸承這只生金蛋的雞,好像也營養不良了,淨利潤率不如以前高了,8.3億的收入,9100萬的淨利潤,馬馬虎虎;
有點反常的情況是,公司研發費用盡然還大幅度提高了,從11年的4000多萬到12年的8500萬。還有經營活動現金淨流量還首次比淨利潤要高,貌似又還不錯。
1季報業績更慘,我看要不是補貼,幾乎是虧損了。公司預計今年上半年利潤在1500萬~7500萬之間,同比下滑50%~90%,銷售收入25億才賺1500萬,難為情啊!
下載了年報季報,明天計劃把數據完善到模板上,再仔細對比加深印象。
外國客戶與Alex簽訂供貨合約,對方在合約上署名後笑著對Alex說:Your John Hancock here, please. 雖然Alex明白對方示意他簽字,但怎會是John Hancock?代表公司簽合約是關鍵業務,以下3句話不可不懂,否則難逃出糗下場。 【情境一】We have to iron out some wrinkles. 我們得先解決細節問題。 解析:to iron out wrinkles字面意思是「燙平皺紋」,引申為「解決細節問題」。當對方說這句話時,是表示仍對合作存有疑慮,一定要找出癥結所在,以免合作走樣。 例句:We have to iron out some wrinkles before entering into an agreement with them. (我們必須先解決一些細節問題,才能和他們簽約。)[情境二]Could yeu put that down in black and white? 您可以白紙黑字寫下來嗎? 解析:black指的是「墨水」、White則是「紙張」,兩字合用就是「白紙黑字寫出來的書面形式」,這也是美國人在徵詢「是否肯定沒問題、能否實踐承諾」的一種問法。 例句:I made my promises i.black and white.You may rest assured. (我的承諾有自紙黑字為憑,您可以放心。)[情境三] I need your John Hancock.我需要您的簽名。 解析:John Hancock是美國第2屆大陸會議主席,也是第一位在《美國獨立宣言》上署名的政治家。 因為落款華麗醒目,自此以後,美國人就把他的名字當作「簽名」之意。 例句:Mr.Yang,I need your Hancock on this contract. (楊先生,我需要您在這份合同上簽名。) 撰文者湯名潔 |