📖 ZKIZ Archives


2013-3-14 工作記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101ii9f.html

讀完書,一點筆記,灰常無聊,沒有和現實結合的部分,純粹對書上一兩點觀點的一兩點想法,隨便拍磚。。。

1關於金融服務公司估值:

對於金融性服務企業估值:存在大量流動資產,其賬面價值是以市場價標價的,定期按照市場價格重新估值,這意味著賬面價值與市場價值相當接近。適用於按照P/B法進行估值。

按照之前自己的理解,多選擇P/B法對金融企業進行估值是由於其自有資本的重要作用,實際上這種理解是不夠透徹的,就此種方法而言,固定的盈利以及當期的現金流是短暫的,而公司當前有形資產的價值才是最為牢靠的。從定義上來看,其更合適於資本密集型行業,不僅為清算價值,更為重要的是現金流的創造能力;而對於服務性行業這類無形資產佔據重要地位的行業,用較少的賬面價值去評論公司的市場地位是有誤的。無論用何種方法進行估值,重要的是瞭解估值的最終目的,直接法下存在股票內在價值的估計數值,是確切的一個數值,而在間接法下,對於某個倍數或者比例的比較,也是從股東的角度出發,對投資回報有一個較為初始的粗略的概念,無論是從利潤本身出發的P/E,還是從利潤創造角度的P/B,都要去思考的共同問題是買這支股票是否值得?另外就是分析P/B時應考慮財務槓桿的作用,以及與ROE的結合。

2、NOPAT

NOPAT=EBIT*(1-T)

對於這個困擾了我很久的問題在下午詢問了steel後終於明白了,「財務槓桿是可以認為改變的,而資產創造利潤的能力則是更值得關注的!」終於可以說服自己不考慮稅盾作用,搞不懂之前怎麼就鑽了那麼久牛角尖。


另外沒有進行熱狗模型的展示,是我準備不足,沒有足夠認真對待,希望steel能夠原諒。


最後,下午臨走前和cece的交流讓我大概明白一件事,就是對一個具體公司的分析是一個試圖儘可能還原其真實面目的過程。

最最後有點想做公司分析了。。。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=53743

2013-3-15 工作記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101iksv.html

1、讀本傑明·格雷厄姆的《聰明的投資者》,我想他所要論證有些是說來皆知的道理,而有些則是我,也可能是其他一些人的認識誤區,如長期而言股票戰勝債券收益,少有程式化推導,多通過分析現象,從歷史的數據中挖掘事實。

極其重視投機與投資的區別,並告誡人們時刻保持謙遜,比起自信的投機者,那些自詡為投資而不自知實則為投機的人可能會面臨更加慘痛的教訓,想起上週例會的一句話,可以做好一陣子的投機,但卻幾乎不可能做好一輩子的投機。

看《牛市囈語》一篇,覺得難以置信,而細細想來,這樣的事實在當下也在時刻發生,缺乏根據地狂熱地看漲一支股票,上百甚至好幾百的市盈率,撇開內在價值不說,全無安全邊際的考慮。可能如書裡所言,人們看好一支股票,就不計代價的買入,覺得按照其歷史的表現,長期而言我總會收回投資並取得收益。但是否能夠保證長期持有(參照高的有些離譜的換手率)以及長期的概念又是如何,像凱恩斯說的,長期而言我們都會死。

最後我想經典之所以是經典,是需要不斷品讀,到目前為止,我尚處於霧裡看花的狀態,很多不明就裡的地方,以及很多被我忽視但也許蘊含深意的地方,等頓悟的一天。。。

2、準備了深圳機場的一些資料,明天開始看(竟然過12點了!)

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=53746

2013-3-16 讀書筆記 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101imbp.html
繼續《聰明的投資者》

1、IPO
很有可能被高估了(It's probably overrated)
只是幻想中的利潤(Imaginary profits only)
內部人的專有機會(Insider's private opportunity)
愚蠢、荒謬和瘋狂(Idiotic, preposterous, and outrageous)
看到這個覺得挺好玩的,想出這麼多說法,足以見得本傑明對IPO所持的懷疑態度,書中列舉了積極投資者不宜做的幾項投資裡面,IPO股票為其中之一。
高收益的IPO股票,大多被專門的小團體拿走了,這個由投資銀行和基金公司組成的小圈子,在這些股票出售給公眾之前,就以所謂的「包銷」價將其吃進了。此外,漲得最猛的股票,通常是一些小盤股,即使是大機構也拿不到其新股;市場上根本沒有足夠的股票可供你去參與。

2、二級債券
二級債券和優先股具有兩種相互矛盾的性質,當市場不利時,幾乎所有這些品種都會遭到重創;一旦市場形勢好轉,這些證券會出現巨大的反彈,最終結果還算不錯。
僅僅因為利率較高而購買這種缺乏安全性的債券或優先股是不明智的。(指這種債券票面折扣不是很大,因此無法在票面價值上獲得可觀的收益)

3、新股發行
在牛市的中途出現第一批新股,其定價會較具有吸引力,早期的購買者會從中獲得巨額收益。隨著市場升勢的繼續,這種類型的融資會愈演愈烈,而公司的質量會逐步走低,但其要價和實際成交價卻越來越誇張。最後一些不知名的小公司的發行價,會高出那些已上市多年的中型公司的當期價格,這正是牛市開始由盛而衰的一個相當可信的信號。(注意這些新股的發行,很少是由信譽較好的大型投行操作的)。
「在當前的牛市走到起終點之前,一定會重現新股瘋狂發行的一幕嗎?」與中國情形相符嗎?

4、市盈率
投資者應將其買入股票的價格限制在一定的市盈率範圍,其參照的每股利潤,應取過去7年的平局數,針對這一平均數,其市盈率應控制在25倍以內;如果是過去12個月的利潤,則應控制在20倍以內。
基於美國歷史數據的結論,中國?

5、關於風險
人們往往會把風險的概念,擴展到所持有的證券可能會出現下跌的情況,即使這種下跌只是週期性的和暫時性的,而且他無需在此時賣出(流動性風險)。
如果以合理的投資年限來衡量,一組精心挑選的股票投資組合,能為我們提供滿意的整體回報,那麼這一組實際上就是「安全」的。期間,其市場價值肯定會有所波動,但投資者同樣有可能不會在產本價之下賣出,如果這一事實給投資造成了「風險」,那麼,這一組合實際上就是「安全」的。
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=53747

2013-3-29 工作記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101j9aj.html
整理完了深機的財務報表以及收入情況,看起來很容易的活幹起來好費勁的說,還好有cece的耐心解答。
換了新版的Adobe Reader效率一下子提高很多,很多時候細節處理好了可以事倍功半。
今天沒有看《聰明的投資者》,前兩天的筆記也沒有細作,明天趕工~
聽cece她們討論股票的事,覺得要做個真正的價值投資者實在不易,這可能也是為什麼我們要不斷加強對價值投資的理解的原因吧,對大多數人而言,時間越來越成為一個奢侈的東西,似乎什麼都等不得。
聽steel談起投資風格,暗自想了想如果換成自己,會是怎樣,不過這個可能一定要真金白銀砸下去了才能檢驗的出來吧~

翻譯部分

Buffalo Evening News

Buffalo晚報

Profits at the News in 1984 were considerably greater than we expected. As at See's, excellent progress was made in controlling costs. Excluding hours worked in the newsroom, total hours worked decreased by about 2.8%. With this productivity improvement, overall costs increased only 4.9%. This performance by Stan Lipsey and his management team was one of the best in the industry.

 

1984這家報紙的獲利超過我們的預期,和Sees糖果一樣,其在成本控制方面取得了很好的成效。除了編輯室,整體的工作時數下降了約2.8%。由於生產力的改進,整體成本僅僅上升了4.9%Stan Lipsey和他的管理團隊是業界的佼佼者之一。

However, we now face an acceleration in costs. In mid-1984 we entered into new multi-year union contracts that provided for large 「catch-up」 wage increase. This catch-up is entirely appropriate: the cooperative spirit of our unions during the unprofitable 19771982 period was an important factor in our success in remaining cost competitive with The Courier-Express. Had we not kept costs down, the outcome of that struggle might well have been different.

但是,我們現在面臨成本加速上升的問題。1984年中我們與工會新簽訂了一項數年的合同,是的工資成本大幅上。這種上漲是合理的,在1988-1982年該報虧損時,正是工會的合作態度,使我們戰勝了Courier-express。如果當初沒有及時降低成本,當時垂死掙扎的結果可能完全不同。

Because our new union contracts took effect at varying dates, little of the catch-up increase was reflected in our 1984 costs. But the increase will be almost totally effective in 1985 and, therefore, our unit labor costs will rise this year at rate considerably greater than that of the industry. We expect to mitigate this increase by continued small gains in productivity, but we cannot avoid significantly higher wage costs this year. Newsprint price trends also are less favorable now than they were in 1984. Primarily because of these two factors, we expect at least minor contraction in margins at the News.

由於我們新的工會合同分階段生效,所以1984年成本上漲有限。但是1985年將會顯現效應,勞動力成本將會大幅提高。雖然我們會在明年努力提高生產力水平,但是我們很難避免高額的工資成本。而新聞印刷業成本較1984年而言會有所增加,由於這兩項不利因素明年的毛利將會下降。

Working in our favor at the News are two factors of major economic importance:

但另外兩點對公司是有利的:

(1) Our circulation is concentrated to an unusual degree in the area of maximum utility to our advertisers. 「Regional」 newspapers with wide-ranging circulation, on the other hand, have significant portion of their circulation in areas that are of negligible utility to most advertisers. subscriber several hundred miles away is not much of prospect for the puppy you are offering to sell via classified ad nor for the grocer with stores only in the metropolitan area. 「Wasted」 circulation as the advertisers call it hurts profitability: expenses of newspaper are determined largely by gross circulation while advertising revenues (usually 70%80% of total revenues) are responsive only to useful circulation; (2) Our penetration of the Buffalo retail market is exceptional; advertisers can reach almost all of their potential customers using only the News.2

1該報紙的流通發行集中在一個廣告效用極高的地區而地區性報紙雖然在一定地區發行量極大,但是廣告效用卻是極為有限的。幾百英里之遙的訂報者不可能購買在報紙廣告上刊登出售的小狗,所以對本地的雜貨店來說一點效用也沒有。對於一家報社來說,報紙的成本主要取決於總發行量,而廣告收入(一般佔總收入的70%-80%)僅僅在有效發行時有效果。(2Buffalo報業零售業績尤其突出,廣告商只要通過這份報紙便能將信息傳遞到所有潛在的客戶手中。

Last year told you about this unusual reader acceptance: among the 100 largest newspapers in the country, we were then number one, daily, and number three, Sunday, in penetration. The most recent figures show us number one in penetration on weekdays and number two on Sunday. (Even so, the number of households in Buffalo has declined, so our current weekday circulation is down slightly; on Sundays it is unchanged.)

去年我曾告訴每個該報優秀的讀者接受度(在全美前一百100報紙中,我們在平時位列第一,而節假日則位列第三),最新的統計數字顯示平日排名依然維持第一,而後者則上升到第二位。(不過我們的訂戶數卻減少,主要是在日常訂購部分,假日部分沒有變化。)

told you also that one of the major reasons for this unusual acceptance by readers was the unusual quantity of news that we delivered to them: greater percentage of our paper is devoted to news than is the case at any other dominant paper in our size range. In 1984 our 「news hole」 ratiwas 50.9%, (versus 50.4% in 1983), level far above the typical 35% 40%. We will continue to maintain this ratio in the 50% area. Also, though we last year reduced total hours worked in other departments, we maintained the level of employment in the newsroom and, again, will continue to do so. Newsroom costs advanced 9.1% in 1984, rise far exceeding our overall cost increase of 4.9%.

曾說過擁有如此高的接受度一個重要的原因就是我們的報紙所呈現給讀者的豐富的內容:新聞佔據了我們報紙的大部分版面,與同規模的幾家主要報紙相比而言更是如此。在1984年我們的新聞率為50.9%1983年為50.4%),這一比例遠高於通常的35%40%。我們將這一比例保持在50%左右的範圍。同樣的,儘管我們去年降低了其他部門的工作時數,我們維持了新聞部的員工數量,而我們也會繼續堅持。新聞部的成本在1984年提高了9.1%,這一比例遠高於總成本4.9%的上升速度。

Our news hole policy costs us significant extra money for newsprint. As result, our news costs (newsprint for the news hole plus payroll and expenses of the newsroom) as percentage of revenue run higher than those of most dominant papers of our size. There is adequate room, however, for our paper or any other dominant paper to sustain these costs: the difference between 「high」 and 「low」 news costs at papers of comparable size runs perhaps three percentage points while pre-tax profit margins are often ten times that amount.

我們的新聞率策略花費了我們大量額外的資金用於印刷。結果我們的新聞成本(每一條新聞的印刷費以及新聞部的工資和費用)佔收入比例較大多數同行而言都高。然而我們有足夠的空間,因為我們的報紙以及其他任何一家大的報紙都必須承受這種成本:同規模的報紙,新聞成本每相差三個百分點,稅前利潤就會有十倍的差距。(沒懂什麼意思?)

The economics of dominant newspaper are excellent, among the very best in the business world. Owners, naturally, would like to believe that their wonderful profitability is achieved only because they unfailingly turn out wonderful product. That comfortable theory wilts before an uncomfortable fact. While first-class newspapers make excellent profits, the profits of third-rate papers are as good or better as long as either class of paper is dominant within its community. Of course, product quality may have been crucial to the paper in achieving dominance. We believe this was the case at the News, in very large part because of people such as Alfred Kirchhofer who preceded us.

在商業社會中,一家報紙的優勢是極為明顯的。老闆通常相信只有努力推出最好的產品才能維持高利,但是這種令人信服的理論卻被事實打敗。三流報紙可以賺取的高利與一流報紙相比絲毫不遜色甚至更多。只要報紙在當地夠流行,當然產品的品質對於一家報紙提高市場份額來說也至關重要。而我們相信我們的報紙就是如此,而且向Alfred這樣的人能領先我們的原因也是如此。

Once dominant, the newspaper itself, not the marketplace, determines just how good or how bad the paper will be. Good or bad, it will prosper. That is not true of most businesses: inferior quality generally produces inferior economics. But even poor newspaper is bargain to most citizens simply because of its 「bulletin board」 value. Other things being equal, poor product will not achieve quite the level of readership achieved by first-class product. poor product, however, will still remain essential to most citizens, and what commands their attention will command the attention of advertisers.

一旦佔市場主導地位,報紙本身而市場將會決定這份報紙有多好還是有多壞而不管好壞,都會興旺發展而在大多數行業這是不正確:質量低劣的生意一般不好,但即便一份內容貧乏的報紙對大多數討價還價的平民百姓而言仍然有廣告欄的意義。其他條件相同時,一份爛報紙當然無法像一份一流報紙那樣擁有大量的讀者,但對於一般市民卻仍然有用,這可以間接是廣告商認同其存在的價值。

Since high standards are not imposed by the marketplace, management must impose its own. Our commitment to an above-average expenditure for news represents an important quantitative standard. We have confidence that Stan Lipsey and Murray Light will continue to apply the far-more important qualitative standards. Charlie and believe that newspapers are very special institutions in society. We are proud of the News, and intend an even greater pride to be justified in the years ahead.

由於市場對報紙質量的要求水平並不高因此管理層必須加強自我管理在新聞呈現量上,我們承諾其成本高於平均水平。我們也有信心Stan LipseyMurray Light會繼續在質量方面提高要求。Charlie和我也相信報業是社會中一個特殊機構。我們以它為傲,期待在未來的日子能夠感到更加的驕傲。

Insurance Operations

保險經營

Shown below is an updated version of our usual table listing two key figures for the insurance industry:

以表是升級版的常用表,列出保險業關鍵的兩個費率:

Yearly Change in Premiums Written (%)

Combined Ratio after Policy-holder Dividends

1972

10.2

96.2

1973

8

99.2

1974

6.2

105.4

1975

11

107.9

1976

21.9

102.4

1977

19.8

97.2

1978

12.8

97.5

1979

10.3

100.6

1980

6

103.1

1981

3.9

106

1982

4.4

109.7

1983 (Revised)

4.5

111.9

1984 (Estimated)

8.1

117.7

Source: Best's Aggregates and Averages

來源:Best's Aggregates and Averages

Best's data reflect the experience of practically the entire industry, including stock, mutual, and reciprocal companies. The combined ratio represents total insurance costs (losses incurred plus expenses) compared to revenue from premiums; ratio below 100 indicates an underwriting profit, and one above 100 indicates loss.

上面數據充分反映了整個保險業的實際情況,包括股票、共同基金以及互惠公司,同保費收入相比,綜合比例(損失加費用)反映了整個保險業成本,若比例低於100則反映承保利潤,反之。

For number of years, we have told you that an annual increase by the industry of about 10% per year in premiums written is necessary for the combined ratio to remain roughly unchanged. We assumed in making that assertion that expenses as percentage of premium volume would stay relatively stable and that losses would grow at about 10% annually because of the combined influence of unit volume increases, inflation, and judicial rulings that expand what is covered by the insurance policy.

在過去數年大約10%的保費年增長率對於保持綜合比率基本不變是非常有必要的。我們假設費用佔保費收入比例不變,而損失則以10%每年的速度增長,這結合了單量增長、通脹以及法院判決擴大理賠範圍政策等因素的影響。

Our opinion is proving dismayingly accurate: premium increase of 10% per year since 197would have produced an aggregate increase through 1984 of 61% and combined ratio in 1984 almost identical to the 100.6 of 1979. Instead, the industry had only 30% increase in premiums and 1984 combined ratio of 117.7. Today, we continue to believe that the key index to the trend of underwriting profitability is the year-to-year percentage change in industry premium volume.

我們的觀點令人驚奇地被證明準確的:自1979保費收入每年10%的速動上升,這導致至1984年保費收入總共約增加61%,而該年綜合比例差不多為100.6,是1979年的水平。相反,整個行業僅有30%的保費收入增長率,而1984年綜合比例為117.7。今天我們仍舊相信,保費收入的年變動率是反映承包獲利趨勢的關鍵指標。

It now appears that premium volume in 1985 will grow well over 10%. Therefore, assuming that catastrophes are at 「normal」 level, we would expect the combined ratio to begin easing downward toward the end of the year. However, under our industrywide loss assumptions (i.e., increases of 10% annually), five years of 15%-per-year increases in premiums would be required to get the combined ratio back to 100. This would mean doubling of industry volume by 1989, an outcome that seems highly unlikely to us. Instead, we expect several years of premium gains somewhat above the 10% level, followed by highly-competitive pricing that generally will produce combined ratios in the 108-113 range.

現在看來1985年的保費增長超過10%。因此假設不會發生什麼大的災難我們預期綜合比率將會下降。但是如果根據目前行業損失的估計(即每年增加10%)保費收入必須年連續5成長15%,才能將綜合比率降到100這意味著到1989保費必須增一倍,這似乎不大可能。相反,我們預計幾年的保費收入略高於10%的水平,而在行業競爭激烈的情況下,綜合比率一般會維持在108-113的範圍內

Our own combined ratio in 1984 was humbling 134. (Here, as throughout this report, we exclude structured settlements and the assumption of loss reserves in reporting this ratio. Much additional detail, including the effect of discontinued operations on the ratio, appears on pages 42-43). This is the third year in row that our underwriting performance has been far poorer than that of the industry. We expect an improvement in the combined ratio in 1985, and also expect our improvement to be substantially greater than that of the industry. Mike Goldberg has corrected many of the mistakes made before he took over insurance operations. Moreover, our business is concentrated in lines that have experienced poorer-than-average results during the past several years, and that circumstance has begun to subdue many of our competitors and even eliminate some. With the competition shaken, we were able during the last half of 1984 to raise prices significantly in certain important lines with little loss of business.

我們自己的綜合率在1984年是可憐的134。(在這裡不包括結構化安排以及損失準備金的假設。更多的細節包括已終止經營業務比例詳見4243)。我們的承保業務表現已經連續第三個年頭次於行業水平。但我們預計1985年綜合成本將會有所改善,也希望這種改善能大大超過業界水平Mike Goldberg接受保險業前,就已經糾正了很多我犯下的錯誤。此外,我們的業務在過去數年中一直集中在表現不如平均水平的保單上。此外,我們的業務主要集中在線,在過去的幾年裡經歷了較差的高於平均水平的結果,而這種情況有助於擊敗我們的競爭對手甚至是使他們出局。一旦競爭被打破,我們就能夠在1984年下半年顯著提高保費價格而面臨較少的損失。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=54055

2013-4-2 生活記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101jfkr.html
和同學為了作業的事爭論了一個晚上。。。
起因是之前把小組討論拖的比較久,我想之前確實沒有很認真地對待這個問題,總覺得距離截止日期還挺久,在他說要討論的好幾次都因為要處理眼前的事搪塞過去了,今早課間才意識到對方已經生氣了。。。
我還是不會處理這些事情,總覺得已經道過謙能不能就先暫且放下以前的事,先集中精力處理眼前的狀況呢?被批評思路簡單沒有技術含量,而按照他的思路走也不可以,因為我們沒能力在這麼短的時間內搞定,唉。。。
說說我的思路吧,關於可轉債的討論:理論聯繫實際。
理論部分主要是可轉債轉股價格的確定,可轉債的轉化價值和直接價值,市場轉換價格等。
實際部分主要針對萬德目前24只可轉債,分析收益,與同期股票收益作比較,分析發行、轉股時對公司股價的影響等。
我也覺得自己的思維很侷限,也想通過這份作業學到一些東西,而公司為什麼發可轉債,而不發股不借債,可轉債的持有者在什麼情況下會行權這些非常實際的問題我想確實在短期內沒法搞清楚。
以前felix問我覺得自己什麼方面會影響成績,我回答說情商,情商如此差的我就像現在這樣什麼都做不進去,而不能及時地調節自己,轉念又想,還是因為自己現在還有任性的資本,才肆意妄為。
今天的翻譯沒有做很多,不貼上來了,明天一起放。
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=54223

2013-4-1 生活記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101jdy5.html
翻譯部分:

As you can see from reviewing the table, my errors in reporting to you have been substantial and recently have always presented better underwriting picture than was truly the case. This is source of particular chagrin to me because: (1) like for you to be able to count on what say; (2) our insurance managers and undoubtedly acted with less urgency than we would have had we understood the full extent of our losses; and (3) we paid income taxes calculated on overstated earnings and thereby gave the government money that we didn't need to. (These overpayments eventually correct themselves, but the delay is long and we don't receive interest on the amounts we overpaid.)

從上述表中你可以發現,我向你們報告的數字和實際有很大的區別,而且最近差異越來越大,我所呈現的業績狀況比實際要好的多。這讓我感到非常低地懊惱,因為:(1)我是個說話算數的人(2)保險經理和我如果早認識到損失的嚴重程度我們無疑無會立即採取行動(3)我們按照多估計的收入支付稅收,等於多付給政府本來無需付的稅金。(雖然多付部分終會被修正,但是時間拉得越長,我們損失越多的利息。)

Because our business is weighted toward casualty and reinsurance lines, we have more problems in estimating loss costs than companies that specialize in property insurance. (When building that you have insured burns down, you get much faster fix on your costs than you do when an employer you have insured finds out that one of his retirees has contracted disease attributable to work he did decades earlier.) But still find our errors embarrassing. In our direct business, we have far underestimated the mushrooming tendency of juries and courts to make the 「deep pocket」 pay, regardless of the factual situation and the past precedents for establishment of liability. We also have underestimated the contagious effect that publicity regarding giant awards has on juries. In the reinsurance area, where we have had our worst experience in under reserving, our customer insurance companies have made the same mistakes. Since we set reserves based on information they supply us, their mistakes have become our mistakes.

由於我們將整個中心擺在意外險和再保險事業,比起其他財險者我們在估計損失問題上存在更多問題。(當你承保的一棟建築燒燬了,你可以很快鎖定你的成本,比起一家向你投保的僱主發現他的一名退休員工在幾十年前因為工作原因感染某種疾病。)但是我仍然為我們所犯的錯誤而感到不好意思。在直接投保部分,我們大大低估了一種迅速發展的趨勢,即法院和陪審團對損害的賠償的認定不顧真實情況以及過去的判例。我們也低估了大眾認為受害者應獲得巨額賠償的傳染效應,我們的保險公司客戶犯了同樣的錯誤。因為我們根據他們所提供的信息計提準備金,所以他們的錯誤也就成為了我們錯誤。

heard story recently that is applicable to our insurance accounting problems: man was traveling abroad when he received call from his sister informing him that their father had died unexpectedly. It was physically impossible for the brother to get back home for the funeral, but he told his sister to take care of the funeral arrangements and to send the bill to him. After returning home he received bill for several thousand dollars, which he promptly paid. The following month another bill came along for $15, and he paid that too. Another month followed, with similar bill. When, in the next month, third bill for $15 was presented, he called his sister to ask what was going on. 「Oh」, she said. 「I forgot to tell you. We buried Dad in rented suit.」

最近我聽到一個故事,可以說明保險業目前遇到的問題,有個人去海外出差,有一天他接到姐姐的電話通知他父親因為意外事故身亡,由於一時無法趕回國參加葬禮,他交代姐姐安排葬禮,把賬單寄給他。回國後不久他收到了一張幾千元的賬單,他迅速支付了。在接下來的一個月裡他又收到一張15美元的賬單,他也支付了。而後一個月他又收到了一張一樣的賬單,再一個月第三張賬單寄達,他帶電話給姐姐詢問發生了什麼,「我忘了告訴你,爸爸是穿著出租的西服入土的」她回答說。

If you've been in the insurance business in recent years particularly the reinsurance business this story hurts. We have tried to include all of our 「rented suit」 liabilities in our current financial statement, but our record of past error should make us humble, and you suspicious. will continue to report to you the errors, plus or minus, that surface each year.

如果這幾年你從事的是保險業,尤其是再保險業,這個股市會讓你很受傷害。我們儘可能試著在我們現在的財務報表裡包含所有像「租用西裝」類的負債,但是過去幾年的錯誤讓我們感到慚愧,也引起了你們的懷疑。我將繼續向各位報導每年出現的有利的或是不利的錯誤。

Not all reserving errors in the industry have been of the innocent-but-dumb variety. With underwriting results as bad as they have been in recent years and with managements having as much discretion as they do in the presentation of financial statements some unattractive aspects of human nature have manifested themselves. Companies that would be out of business if they realistically appraised their loss costs have, in some cases, simply preferred to take an extraordinarily optimistic view about these yet-to-be-paid sums. Others have engaged in various transactions to hide true current loss costs.

而在保險業不是所有的準備計提不當的錯誤都是無心之過,隨著承保業績最近幾年持續惡化,以及管理層擁有很大的自由裁量權,如其在財務報表呈現上擁有的權利,一些人性黑暗的地方就彰顯出來,有些公司如果真實地去評估損失成本的話可能早就破產了,在一些情況下,它們只是情願去特別樂觀地看待那些尚未支付的潛在賠償款。另外一些通過各種各樣的交易去隱藏目前真正的成本損失。

Both of these approaches can 「work」 for considerable time: external auditors cannot effectively police the financial statements of property/casualty insurers. If liabilities of an insurer, correctly stated, would exceed assets, it falls to the insurer to volunteer this morbid information. In other words, the corpse is supposed to file the death certificate. Under this 「honor system」 of mortality, the corpse sometimes gives itself the benefit of the doubt.

以上這些行為都可以奏效一段時間,外部審計師也很難有效地對這類行為加以規範財險/意外傷害險業的這類財務陳述。當一家保險公司的負債大於負債時,通常必須由公司自己宣告破產,在這種強調自我誠信的制度下,屍體有時也會給自己一些持有懷疑而復活的好處。

In most businesses, of course, insolvent companies run out of cash. Insurance is different: you can be broke but flush. Since cash comes in at the inception of an insurance policy and losses are paid much later, insolvent insurers don't run out of cash until long after they have run out of net worth. In fact, these 「walking dead」 often redouble their efforts to write business, accepting almost any price or risk, simply to keep the cash flowing in. With an attitude like that of an embezzler who has gambled away his purloined funds, these companies hope that somehow they can get lucky on the next batch of business and thereby cover up earlier shortfalls. Even if they don't get lucky, the penalty to managers is usually no greater for $100 million shortfall than one of $10 million; in the meantime, while the losses mount, the managers keep their jobs and perquisites.

在大部分公司,倒閉的公司無疑是因為現金周轉不靈。但保險公司不同:破產的時候仍然可很寬裕。因為保費是從保戶一開始投保時候便收到,但是支付理賠款卻在損失發生後很久,所以一家保險公司可能要在耗盡淨值之後很久才能真正耗用完資金,而事實上這些所謂的「行尸走肉」通常會加倍努力不惜以任何代價承擔風險來吸收保單,以獲得現金持續流入。這種態度就好像是一個盜用公款者用偷來的錢去豪賭,這些公司希望有運氣在一筆生意上大賺一筆以彌補之前的虧損。即使他們不夠幸運,對管理層的懲罰沒有因為損失一千萬而多於損失一百萬;同時只要損失沒有暴露,管理層還是可以繼續保持原有的職位和待遇。

The loss-reserving errors of other property/casualty companies are of more than academic interest to Berkshire. Not only does Berkshire suffer from sell-at-any-price competition by the 「walking dead」, but we also suffer when their insolvency is finally acknowledged. Through various state guarantee funds that levy assessments, Berkshire ends up paying portion of the insolvent insurers' asset deficiencies, swollen as they usually are by the delayed detection that results from wrong reporting. There is even some potential for cascading trouble. The insolvency of few large insurers and the assessments by state guarantee funds that would follow could imperil weak-but-previously-solvent insurers. Such dangers can be mitigated if state regulators become better at prompt identification and termination of insolvent insurers, but progress on that front has been slow.

別的財險/意外傷害險公司所犯的錯對Berkshire來說不只是聽聽而已,我們不但承受那些「行尸走肉」低價競爭的痛苦,在他們真正倒閉的時候我們也要跟著受罪,因為許多州政府設立的償債基金會按照保險業經營狀況來徵收,Berkshire最終可能會被迫分擔這些損失,而且由於通常要很晚才能發現,所以事情往往比想像中的要嚴重。還有可能引發滲透問題。由於幾家大公司的倒閉,隨之而來的州政府償債基金可能會使那些本來較差但是不至於倒閉的公司因此而倒閉。但這些危險可以被防範,如果管理當局發現的早並且及時加以規範,關閉那些(實際上已經)破產的公司。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=54226

2013-4-4 工作記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101jh5z.html
1、接著做深機,中間隔了太久,結果之前整理時候的一些思路中斷了,還好之前做了些重要的註釋,這個小長假把模板搞定。
《聰明的投資者》也是隔了小段時間再看,發現再看之前看過的一些東西,感覺又是不同的。

2、翻譯部分:

Washington Public Power Supply System

華盛頓公用電力系統

From October, 1983 through June, 1984 Berkshire's insurance subsidiaries continuously purchased large quantities of bonds of Projects 1, 2, and of Washington Public Power Supply System (「WPPSS」). This is the same entity that, on July 1, 1983, defaulted on $2.2 billion of bonds issued to finance partial construction of the now-abandoned Projects and 5. While there are material differences in the obligors, promises, and properties underlying the two categories of bonds, the problems of Projects and have cast major cloud over Projects 1, 2, and 3, and might possibly cause serious problems for the latter issues. In addition, there have been multitude of problems related directly to Projects 1, and that could weaken or destroy an otherwise strong credit position arising from guarantees by Bonneville Power Administration.

1983年十月到1984年六月期間,Berkshire的保險子公司持續購入大筆的華盛頓公用電力系統(WPPSS)的123級債。這就是那家因為在1983年無法履約償還發行的22億美元債券的公司,當初發債是為了興建四、五期電廠,但現在已經放棄了。雖然這兩種債券在義務人、承諾事項與抵押擔保品上有極大不同,但四、五期的問題已經給已經發行的一、二、三期債券蒙上一層陰影,而且可能對後續發行債券產生重大問題。此外一、二、三期本身的一些問題也可能摧毀Bonneville能源站提供的原先看起來有很強信用基礎的保證。

Despite these important negatives, Charlie and judged the risks at the time we purchased the bonds and at the prices Berkshire paid (much lower than present prices) to be considerably more than compensated for by prospects of profit.

儘管有這些負面因素,但Charlie和我估計以我們當初買進時所承擔的風險與購買的價格(遠低於現在的市價)來說,預期報酬率仍足以彌補所要承擔的風險。

As you know, we buy marketable stocks for our insurance companies based upon the criteria we would apply in the purchase of an entire business. This business-valuation approach is not widespread among professional money managers and is scorned by many academics. Nevertheless, it has served its followers well (to which the academics seem to say, 「Well, it may be all right in practice, but it will never work in theory.」) Simply put, we feel that if we can buy small pieces of businesses with satisfactory underlying economics at fraction of the per-share value of the entire business, something good is likely to happen to us particularly if we own group of such securities.

如你們所知道的,我們為保險公司買進上市公司的股票的標準與我們買下整個企業的標準並沒有區別,然而這種企業評價模式並沒有被基金經理所應用,並且被很多學者所詬病。然而,對於那些追隨者來說它卻很有用(對此有些學者回說,可能實際上真的可行,但理論上是說不通的)簡單的說,如果我們能夠以合理的價格買到代表一小部分優良企業的經濟利益,而且能夠積累一些這樣的投資組合,對我們來說也是件不錯的事。

We extend this business-valuation approach even to bond purchases such as WPPSS. We compare the $139 million cost of our yearend investment in WPPSS to similar $139 million investment in an operating business. In the case of WPPSS, the 「business」 contractually earns $22.7 million after tax (via the interest paid on the bonds), and those earnings are available to us currently in cash. We are unable to buy operating businesses with economics close to these. Only relatively few businesses earn the 16.3% after tax on unleveraged capital that our WPPSS investment does and those businesses, when available for purchase, sell at large premiums to that capital. In the average negotiated business transaction, unleveraged corporate earnings of $22.7 million after-tax (equivalent to about $45 million pre-tax) might command price of $250 $300 million (or sometimes far more). For business we understand well and strongly like, we will gladly pay that much. But it is double the price we paid to realize the same earnings from WPPSS bonds.

我們甚至將這種商業評估方法應用到購買像WPPSS這類債券上。比較購買一億三千九百萬的WPPSS債券與購買同樣金額的上市公司股權。在購買WPPSS的情況下,可以賺取兩千兩百七十萬的稅後盈餘(通過利息支付)而且都是現金,而只有少數企業可以獲得每年16.3%的稅後資本報酬率,即便可以交易,且有很高的資本溢價。以一般併購交易來說,沒有槓桿的公司每年可賺取兩千三百萬的稅後盈餘的公司(稅前要賺四千五百萬),可能支付對價為兩億五千萬到三億美元(有時更高),當然對於那種我們瞭解並且非常喜愛的公司,我們很樂意付出那麼多。但是等於我們花費兩倍的價錢來獲取與WPPSS相同的收益。

However, in the case of WPPSS, there is what we view to be very slight risk that the 「business」 could be worth nothing within year or two. There also is the risk that interest payments might be interrupted for considerable period of time. Furthermore, the most that the 「business」 could be worth is about the $205 million face value of the bonds that we own, an amount only 48% higher than the price we paid.

然而對於WPPSS這個例子,我們認為存在一種可能的風險,即在第一、二年它有可能變得一文不值。同時也可能存在在一定時期內無法支付利息的風險。更為重要的是我們持有兩億多的票面價值,只比我們付出的價格高了48%

This ceiling on upside potential is an important minus. It should be realized, however, that the great majority of operating businesses have limited upside potential also unless more capital is continuously invested in them. That is so because most businesses are unable to significantly improve their average returns on equity even under inflationary conditions, though these were once thought to automatically raise returns.

可能的獲利上限也是一大缺點。這應該被認識到,但是大多數的股投資也存在潛在獲利上限,除非更多的資本被不斷地投入。這是因為大多數公司無法顯著提高他們的資本回報率,即使在通脹的條件下,儘管通脹被認為會自動提高回報率率。

(Let's push our bond-as-a-business example one notch further: if you elect to 「retain」 the annual earnings of 12% bond by using the proceeds from coupons to buy more bonds, earnings of that bond 「business」 will grow at rate comparable to that of most operating businesses that similarly reinvest all earnings. In the first instance, 30-year, zero-coupon, 12% bond purchased today for $10 million will be worth $300 million in 2015. In the second, $10 million business that regularly earns 12% on equity and retains all earnings to grow, will also end up with $300 million of capital in 2015. Both the business and the bond will earn over $32 million in the final year.)

讓我們對這個把債券作為投資的例子進一步說明:如果你選擇將年回報率為12%的債券的利息收入繼續購買更多的債券,那麼債券的收益就會以一種速度增長,就像投資一些以留存收益繼續再投資的企業一樣。在第一種情況下,如果今天以一千萬投資30年零息債券,則30年後大概2015年你約可得到三億美元,而對後者而言,三十年後公司市值一樣可以增加到三億美元,兩者在後一年都可以獲得三千二百萬美元。

Our approach to bond investment treating it as an unusual sort of 「business」 with special advantages and disadvantages may strike you as bit quirky. However, we believe that many staggering errors by investors could have been avoided if they had viewed bond investment with businessman's perspective. For example, in 1946, 20-year AAA tax-exempt bonds traded at slightly below 1% yield. In effect, the buyer of those bonds at that time bought 「business」 that earned about 1% on 「book value」 (and that, moreover, could never earn dime more than 1% on book), and paid 100 cents on the dollar for that abominable business.

我們的投資債券的方法,是將其看成是一種特殊的企業投資,它有有利的地方也有不利的地方,這可能會使你感到有些奇怪。但我們相信如果你以一般投資的角度來看債券投資的話,將會避免一些頭痛的問題。比如在194620年期的AAA級免稅債券,它的增值利率1%不到,事實上購買這些債券的投資人相當於投資一家年收益率不到一個百分點的公司。(甚至連賬面價值的1%都賺不到)。

If an investor had been business-minded enough to think in those terms and that was the precise reality of the bargain struck he would have laughed at the proposition and walked away. For, at the same time, businesses with excellent future prospects could have been bought at, or close to, book value while earning 10%, 12%, or 15% after tax on book. Probably no business in America changed hands in 1946 at book value that the buyer believed lacked the ability to earn more than 1% on book. But investors with bond-buying habits eagerly made economic commitments throughout the year on just that basis. Similar, although less extreme, conditions prevailed for the next two decades as bond investors happily signed up for twenty or thirty years on terms outrageously inadequate by business standards. (In what think is by far the best book on investing ever written 「The Intelligent Investor」, by Ben Graham the last section of the last chapter begins with, 「Investment is most intelligent when it is most businesslike.」 This section is called 「A Final Word」, and it is appropriately titled.)

如果一個投資者有一點商業頭腦,面對這種投資條件,他一定會大笑地走開,當時存在一些前景良好且每年可以獲得10%12%或者15%稅後利潤的公司,但卻以賬面價值交易,在1946年能以賬面價值交易的公司可能沒有人會懷疑它賺取不到1%的稅後利潤。但是債券投資者仍舊在這樣的條件下交易。雖然沒有那麼誇張,但在往後二十年裡債券持有者持續地以從商業角度來看完全不合理的條件簽訂了長達二三十年的合同。(至今在我看來最優秀的書籍——由Ben Graham所寫的The Intelligent Investor的最後一章,被稱作是終極世界中寫到,最佳的投資最像商業投資。)

We will emphasize again that there is unquestionably some risk in the WPPSS commitment. It is also the sort of risk that is difficult to evaluate. Were Charlie and to deal with 50 similar evaluations over lifetime, we would expect our judgment to prove reasonably satisfactory. But we do not get the chance to make 50 or even such decisions in single year. Even though our long-term results may turn out fine, in any given year we run risk that we will look extraordinarily foolish. (That's why all of these sentences say 「Charlie and I」, or 「we」.)

我們必須再次強調投資WPPSS有一定的風險,而且難以具體衡量。但是Charlie和我一生當中有五十次類似的投資機會,我們預期我們的業績將被證明令人滿意。但是我們在一年中沒有機會做出50次甚至只是5次這樣的決定。儘管我們長期的收益可能證明我們還不賴,但是任意一年來看,我們都冒著巨大的風險,使我們看上去格外的愚蠢。(這就是所有的話都是以「Charlie和我」,或者「我們」開頭。)

Most managers have very little incentive to make the intelligent  but  with  some  chance  of  looking  like  an - idiot decision. Their personal gain/loss ratio is all too obvious: if an unconventional decision works out well, they get pat on the back and, if it works out poorly, they get pink slip. (Failing conventionally is the route to go; as group, lemmings may have rotten image, but no individual lemming has ever received bad press.)

大部分經理人都有較小的動機去做那些聰明但有時可能會變成白痴的決策,他們個人的得失非常明顯:如果一個沒有爭議的決策運行良好,上司可能拍拍他的肩膀表示鼓勵,但是萬一失敗,卻有可能被辭退。(按照舊例失敗是一條可行之路,作為一個整體,一群旅鼠臭名昭著,但是一直旅鼠將會受到責難。)

Our equation is different. With 47% of Berkshire's stock, Charlie and don't worry about being fired, and we receive our rewards as owners, not managers. Thus we behave with Berkshire's money as we would with our own. That frequently leads us to unconventional behavior both in investments and general business management.

但是這不是總成立的。擁有Berkshire 47%的股份,Charlie和我不用擔心被炒魷魚,而且我們是以老闆而不是經理人的身份領取報酬。因此我們把Berkshire的錢當做自己的錢一樣看待。這經常使我們在投資行為與管理風格上與傳統表現不同。

We remain unconventional in the degree to which we concentrate the investments of our insurance companies, including those in WPPSS bonds. This concentration makes sense only because our insurance business is conducted from position of exceptional financial strength. For almost all other insurers, comparable degree of concentration (or anything close to it) would be totally inappropriate. Their capital positions are not strong enough to withstand big error, no matter how attractive an investment opportunity might appear when analyzed on the basis of probabilities.

在某種程度上我們保持與眾不同的做法,這使我們可以將保險公司的的資金集中投資之上,包括WPPSS債券。這種集中是有意義的,因為我們的保險業務是建立在異常雄厚的財務實力的基礎上的。對於絕大部分其他的保險公司而言,相同程度的集中度(或者與其接近)將完全不合適。他們的頭寸沒有強大到承受巨大錯誤的地步,不管一個投資機會基於概率的分析是多麼的吸引人。

With our financial strength we can own large blocks of few securities that we have thought hard about and bought at attractive prices. (Billy Rose described the problem of over-diversification: 「If you have harem of forty women, you never get to know any of them very well.」) Over time our policy of concentration should produce superior results, though these will be tempered by our large size. When this policy produces really bad year, as it must, at least you will know that our money was committed on the same basis as yours.

以我們的財務實力我們可以買下一些那些我們曾認為較難在合理價格買入的股票。(Billy Rose曾經將其形容為過度分散化:「如果你有用四十個妻妾,你一定沒有辦法對每一個女人認識透徹。」)長期開看我們的集中策略將會顯現出優勢,儘管會因為較大規模的拖累。當這項策略在某年表現很差,至少你可以知道我們的資金的投向和各位是是一樣的。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=54227

2013-4-11 工作記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101jui3.html
早上班級有事沒去公司。
下午照舊是翻譯加深機,晚上在整理模板的時候沒有來的心慌,覺得自己好像思路混亂了,之前有的一點點頭緒也都不見了,進度好慢。。。

翻譯部分:

Thus, we faced miserable choice: huge capital investment would have helped to keep our textile business alive, but would have left us with terrible returns on ever-growing amounts of capital. After the investment, moreover, the foreign competition would still have retained major, continuing advantage in labor costs. refusal to invest, however, would make us increasingly non-competitive, even measured against domestic textile manufacturers. always thought myself in the position described by Woody Allen in one of his movies: 「More than any other time in history, mankind faces crossroads. One path leads to despair and utter hopelessness, the other to total extinction. Let us pray we have the wisdom to choose correctly.」

因此,我們面臨著一個悲慘的選擇:巨額資本投資會使紡織業得以存活,但同時會使我們不斷增長的資本回報慘淡。每次投資過後,依然要面對來自國外低成本的強力競爭。但是如果不繼續投資,則將使得我們變得沒有競爭力,甚至是在國內紡織行業來看。我經常按照Woody Allen在他的電影所描述的那樣設想自己「與歷史上任何時期相比,人類面對著一個十字路口。一條路指向絕境與無望,而另一條則完全不同。讓我們祈禱我們有智慧去做出正確的選擇。」

For an understanding of how the to-invest-or-not-to-invest dilemma plays out in commodity business, it is instructive to look at Burlington Industries, by far the largest U.S. textile company both 21 years ago and now. In 1964 Burlington had sales of $1.2 billion against our $50 million. It had strengths in both distribution and production that we could never hope to match and also, of course, had an earnings record far superior to ours. Its stock sold at 60 at the end of 1964; ours was 13.

想要瞭解在商品化產業下如何在投資或不投資的兩難境地中勝出,去看看Burlinton Industries是很有指導意義的,其在21年前以及現在都一直是美國最大的紡織公司。在1964年的時候,Burlington就擁有12億美元的銷量,而我們那時只有5千萬。它在銷售渠道以及產品方面都具有我們望塵莫及的優勢,當然收益也遠遠超過我們。1964年年底,它的股票為每股60美元,而我們只有13美元。

Burlington made decision to stick to the textile business, and in 1985 had sales of about $2.8 billion. During the 1964-85 period, the company made capital expenditures of about $3 billion, far more than any other U.S. textile company and more than $200-per-share on that $60 stock. very large part of the expenditures, am sure, was devoted to cost improvement and expansion. Given Burlington's basic commitment to stay in textiles, would also surmise that the company's capital decisions were quite rational.

Burlington做出堅守紡織業的決定,在1985年其銷量大約為28億。在1964-1985年期間,該公司總計投入資本30億美元,遠遠超出其他美國紡織公司也遠高於每股200美元的淨資本,其市場售價只有60美元。我很確信很大一部分資本都投入到成本改善以及擴張之上。如果Burlington要一直堅守在紡織業,那我便可推測該公司的資本決策是非常明智的。

 

Nevertheless, Burlington has lost sales volume in real dollars and has far lower returns on sales and equity now than 20 years ago. Split 2-for-1 in 1965, the stock now sells at 34 -- on an adjusted basis, just little over its $60 price in 1964. Meanwhile, the CPI has more than tripled. Therefore, each share commands about one-third the purchasing power it did at the end of 1964. Regular dividends have been paid but they, too, have shrunk significantly in purchasing power.

雖然如此,但Burlington的銷量用真實美元(扣除通脹影響)來衡量的話已然在下滑,與20年前相比,無論是銷售淨利率還是淨資產收益率也都在下降。該公司現在股價為34美元,考慮到1965年每兩股配一股,大約略高於1964年每股60美元。而與此同時,CPI大約漲了3倍。因此,每一股的購買力縮水至1964年的三分之一。每年正常發放的股利同樣的道理在購買力方面也大大縮水了。

This devastating outcome for the shareholders indicates what can happen when much brain power and energy are applied to faulty premise. The situation is suggestive of Samuel Johnson's horse: 「A horse that can count to ten is remarkable horse not remarkable mathematician.」 Likewise, textile company that allocates capital brilliantly within its industry is remarkable textile company but not remarkable business.

這個對股東而言非常慘痛的結果說明了如果將腦力與精力投入到一個錯誤的行業將回帶來什麼。這種情況就像是Samuel Johnson的那匹馬一樣:「一匹馬頂十匹馬,就是一匹好馬,但卻不是了不起的數學家。」同樣的,一家紡織公司將資本不斷投入一個行業是一家了不起的傑出的紡織公司,但卻不是一筆好生意。

My conclusion from my own experiences and from much observation of other businesses is that good managerial record (measured by economic returns) is far more function of what business boat you get into than it is of how effectively you row (though intelligence and effort help considerably, of course, in any business, good or bad). Some years ago wrote: 「When management with reputation for brilliance tackles business with reputation for poor fundamental economics, it is the reputation of the business that remains intact.」 Nothing has since changed my point of view on that matter. Should you find yourself in chronically-leaking boat, energy devoted to changing vessels is likely to be more productive than energy devoted to patching leaks.

就我自己的經驗以及多年對其他產業的觀察來說,我的結論就是優異的記錄(通過經濟回報來衡量)的功能是比起多麼高效地划船,你選擇怎樣一條船更加重要(儘管對任何企業來說,無論好壞,才智與努力也非常重要)。一些年前我曾寫到:「當一個蜚聲在外的管理者遇到一家不具前景且經濟基礎較差的公司時,將是企業沒有任何變化。」現在我的觀點也沒有任何改變。如果你發現自己正在一所一點點漏水的船上,花費精力去換一艘船可能比花費精力去補漏洞更加有效。

*

There is an investment postscript in our textile saga. Some investors weight book value heavily in their stock-buying decisions (as I, in my early years, did myself). And some economists and academicians believe replacement values are of considerable importance in calculating an appropriate price level for the stock market as whole. Those of both persuasions would have received an education at the auction we held in early 1986 to dispose of our textile machinery.

有關我們投資紡織業冒險故事還有後續。一些投資者在做出買入股票的決定時重視賬面價值(如我在早年所做的)。而一些經濟學家和學者卻認為重置價值對於整個市場而言用來計算的合適的價格水平更為重要。這兩個派別都將因為1986年我們處置紡織設備的拍賣會而受到教育。

The equipment sold (including some disposed of in the few months prior to the auction) took up about 750,000 square feet of factory space in New Bedford and was eminently usable. It originally cost us about $13 million, including $2 million spent in 1980-84, and had current book value of $866,000 (after accelerated depreciation). Though no sane management would have made the investment, the equipment could have been replaced new for perhaps $30-$50 million.

出售的設備(包括在拍賣會前幾個月處置的設備)佔New Bedford工廠用地75萬英呎,幾乎沒有用處。原值為一千三百萬美元,包括在1980-1984年間投入的兩百萬美元,現在賬面價值為八十六萬六千美元(加速折舊後)。儘管沒有人笨到會繼續投資,但是更換新的設備需要三千到五千萬。

Gross proceeds from our sale of this equipment came to $163,122. Allowing for necessary pre- and post-sale costs, our net was less than zero. Relatively modern looms that we bought for $5,000 apiece in 1981 found no takers at $50. We finally sold them for scrap at $26 each, sum less than removal costs.

我們的設備售出後總共帶來十六萬三千多美元的銷量。只夠支付必要的售前售後成本,我們的淨回報幾乎為零。在1981年花五千美元一件買入的較為現代的紡紗賣50美元還找不到買主,我們最終按照26美元賣出,連搬運工的工資都不夠支付。

Ponder this: the economic goodwill attributable to two paper routes in Buffalo or single See's candy store considerably exceeds the proceeds we received from this massive collection of tangible assets that not too many years ago, under different competitive conditions, was able to employ over 1,000 people.

想想這個:兩家Buffalo報攤或者一家Sees糖果店的商譽收入都要原超出我們從不多年前大量累積有形資產的所得到的,在不同的競爭環境下,後者早些時候卻可以一次僱傭1000個員工。

three Very Good Businesses (and Few Thoughts About Incentive Compensation)

三個非常棒的公司(以及一些關於補償激勵的思考)

When was 12, lived with my grandfather for about four months. grocer by trade, he was also working on book and each night he dictated few pages to me. The title brace yourself was 「How to Run Grocery Store and Few Things Have Learned About Fishing」. My grandfather was sure that interest in these two subjects was universal and that the world awaited his views. You may conclude from this section's title and contents that was overexposed to Grandpa's literary style (and personality).

12歲的時候,和我的祖父一起住了幾個月。他開了一家雜貨店,並且在寫一本書,沒晚他都會讀幾頁給我聽。書名是如何「如何經營一家雜貨店和我想到的關於釣魚的一些事」。我的祖父非常確信關於這兩件事的興趣是普遍的而且全世界都會認同他的觀點。你可能從這一節的標題以及內容中得出這樣的結論:我完全繼承了我祖父的文學風格(以及性格)。

am merging the discussion of Nebraska Furniture Mart, See's Candy Shops, and Buffalo Evening News here because the economic strengths, weaknesses, and prospects of these businesses have changed little since reported to you year ago. The shortness of this discussion, however, is in no way meant to minimize the importance of these businesses to us: in 1985 they earned an aggregate of $72 million pre-tax. Fifteen years ago, before we had acquired any of them, their aggregate earnings were about $8 million pre-tax.

我把Nebraska家具店、Sees糖果店以及Buffalo晚報放在一起討論,因為其經濟優勢、弱勢以及前景與我一年前所報告的都變化不大。然而這一節討論縮短並不意味著這些行業對我們的重要性降低:在1985年他們總夠賺的七千二百萬的稅前收益。十五年前,在我們收購他們之前,稅前總收益僅為八百萬美元。

While an increase in earnings from $8 million to $72 million sounds terrific and usually is you should not automatically assume that to be the case. You must first make sure that earnings were not severely depressed in the base year. If they were instead substantial in relation to capital employed, an even more important point must be examined: how much additional capital was required to produce the additional earnings?

從八百萬美元到七千二百萬美元聽起來很嚇人,而通常的情況是你不該機械地思考這一案例。你首先必須確定這些收益按照基年計算沒有被大量低估。如果他們相對於投入的資本而言也是巨額的,那麼有更為重要的一點需要檢驗:額外收益需要多少額外的資本來獲得?

In both respects, our group of three scores well. First, earnings 15 years ago were excellent compared to capital then employed in the businesses. Second, although annual earnings are now $64 million greater, the businesses require only about $40 million more in invested capital to operate than was the case then.

從各個方面來說,我們這三家公司都得分良好。首先與15年投入的資本相比前其收益良好。其次,儘管現在擁有年六千四百萬的巨額收益,但僅需四千萬美元的額外資本投入。

The dramatic growth in earning power of these three businesses, accompanied by their need for only minor amounts of capital, illustrates very well the power of economic goodwill during an inflationary period (a phenomenon explained in detail in the 1983 annual report). The financial characteristics of these businesses have allowed us to use very large portion of the earnings they generate elsewhere. Corporate America, however, has had different experience: in order to increase earnings significantly, most companies have needed to increase capital significantly also. The average American business has required about $5 of additional capital to generate an additional $1 of annual pre-tax earnings. That business, therefore, would have required over $300 million in additional capital from its owners in order to achieve an earnings performance equal to our group of three.

這三家公司在收益能力方面顯著的成長,與其所需的小額的資本投入相比,正說明了在通脹期間其良好的商譽(這種現象在1983年年報中有詳細解釋)。而這些公司的財務特點允許我們使用他們所賺取大部分的收益。然而美國公司有著完全不同的情景:為了使得收益大幅上漲,大部分的公司需要大額投入資本。每家美國公司平均需要投入5美元的額外資本來獲取平均1美元的稅前收益。因此一些公司需要從其股東處得到三億的額外資本投入來取得和我們這三家公司相同的收益表現。

When returns on capital are ordinary, an earn  more  by  putting  up - more record is no great managerial achievement. You can get the same result personally while operating from your rocking chair. just quadruple the capital you commit to savings account and you will quadruple your earnings. You would hardly expect hosannas for that particular accomplishment. Yet, retirement announcements regularly sing the praises of CEOs who have, say, quadrupled earnings of their widget company during their reign with no one examining whether this gain was attributable simply to many years of retained earnings and the workings of compound interest.

當資本報酬率一般,這種通過不斷投入資本的方式獲得的記錄在冊的收益的上升不再是管理的成就。你自己坐在搖椅上就可以取得同樣的結果,僅僅就是把存在銀行賬戶裡的錢翻倍,這樣你就可以取得翻倍的利益收益。你將很難期望通過這種成就而收穫掌聲。但是在某位CEO的歌功頌德的退休儀式上,他只會宣稱在其就任期間收益翻倍,而不解釋這些收益是否是由多年留存收益以及複利的結合而得到的。

If the widget company consistently earned superior return on capital throughout the period, or if capital employed only doubled during the CEO's reign, the praise for him may be well deserved. But if return on capital was lackluster and capital employed increased in pace with earnings, applause should be withheld. savings account in which interest was reinvested would achieve the same year-by-year increase in earnings and, at only 8% interest, would quadruple its annual earnings in 18 years.

如果一定期間內一家公司持續獲得高於平均水平的資本回報,或者在CEO在任期間資本投入只是翻倍,那麼對其的讚頌還是值得的。但是如果資本回報水平平平又或者資本投入增長的速度高於收益,那麼需要保留掌聲。一個儲蓄賬戶在其利息被再投資的情況下也將產生每年相同的收益增長,而在8%的利率水平下,18年後其收益將翻倍。

The power of this simple math is often ignored by companies to the detriment of their shareholders. Many corporate compensation plans reward managers handsomely for earnings increases produced solely, or in large part, by retained earnings i.e., earnings withheld from owners. For example, ten-year, fixed-price stock options are granted routinely, often by companies whose dividends are only small percentage of earnings.

這種簡單的數學運算經常被公司所忽略而損害了股東的權益。許多公司補貼計劃獎勵經理人就是因為其個人創造的收益增長,或者很大一部分因為其留存收益,即從股東那裡收回的收益。舉個例子,一個10年期,固定價格的股票期權經常通常被授予那些經理人,而這些公司通常只拿出其收益的一小部分來分派股利。

An example will illustrate the inequities possible under such circumstances. Let's suppose that you had $100,000 savings account earning 8% interest and 「managed」 by trustee who could decide each year what portion of the interest you were to be paid in cash. Interest not paid out would be 「retained earnings」 added to the savings account to compound. And let's suppose that your trustee, in his superior wisdom, set the 「pay-out ratio」 at one-quarter of the annual earnings.

這個例子說明了在這類情況下隱藏的不公平性。讓我們假設如果你擁有一個10萬美元的存款賬戶,年收益率8%,通過託管人管理,其可以決定你每年從利息收入中提取多少現金。沒有支付的利息部分將會作為留存收益投入存款賬戶中。讓我們再次假設如果你是託管人的話,運用他的高超智慧,決定每年收益的支付比率為四分之一。

Under these assumptions, your account would be worth $179,084 at the end of ten years. Additionally, your annual earnings would have increased about 70% from $8,000 to $13,515 under this inspired management. And, finally, your 「dividends」 would have increased commensurately, rising regularly from $2,000 in the first year to $3,378 in the tenth year. Each year, when your manager's public relations firm prepared his annual report to you, all of the charts would have had lines marching skyward.

在這些假設之下,你的賬戶在十年後將價值十七萬九千多。此外你的年收入通過這種激勵人心的管理將會上漲70%,從八千美元上漲到一萬三千多美元。而最終你的「股利」將會相同比例的上漲,從最初的每年兩千美元到第十個年頭的三千三百多。每一年當你的管理人的公共關係公司遞交年度報告給你的時候,所有的表格的數字都一飛衝天。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=54431

2013-4-10 工作記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101jstn.html
繼續深機。。。
週六班級要去春遊啦,雖然我要繼續實習,但是就這樣想想覺得生活還是很美好的~

翻譯部分:

Shutdown of Textile Business 

關閉紡織業

In July we decided to close our textile operation, and by yearend this unpleasant job was largely completed. The history of this business is instructive.

七月份的時候我們決定關閉紡織運營,而在年底之前這項不愉快的工作也大致完成了。回顧這一產業的歷史具有一定的啟發性。

When Buffett Partnership, Ltd., an investment partnership of which was general partner, bought control of Berkshire Hathaway 21 years ago, it had an accounting net worth of $22 million, all devoted to the textile business. The company's intrinsic business value, however, was considerably less because the textile assets were unable to earn returns commensurate with their accounting value. Indeed, during the previous nine years (the period in which Berkshire and Hathaway operated as merged company) aggregate sales of $530 million had produced an aggregate loss of $10 million. Profits had been reported from time to time but the net effect was always one step forward, two steps back.

Buffet Partnership有限公司,是我擔任普通合夥人時的投資合作夥伴,在21年前控股Berkshire Hathaway,那是賬面價值為兩千兩百萬美元,全部集中在防止業務。然而公司的內在價值卻相當低因為紡織業的資產無法創造與賬面價值相當的回報。事實上,在過去的九年中(在此期間,BerkshireHathaway合併為一個公司)總計5億三千萬美元的銷售額產生了總共一千萬美元的損失。雖然有時可以獲利但是淨值卻總是在前進一步的同時後退兩步

At the time we made our purchase, southern textile plants largely non-union were believed to have an important competitive advantage. Most northern textile operations had closed and many people thought we would liquidate our business as well.

在我們買下公司的時候,南方紡織工廠由於沒有大型的工會而被認為是具有強大的競爭力。大部分北方紡織業已經關閉了而很多人認為我們也會清算這家公司

We felt, however, that the business would be run much better by long-time employee whom we immediately selected to be president, Ken Chace. In this respect we were 100% correct: Ken and his recent successor, Garry Morrison, have been excellent managers, every bit the equal of managers at our more profitable businesses.

然而我們卻覺得這家公司會運行良好,得益於長期在Ken Chace的管理之下,當時他立即被選舉為主席。在這方面我們完全正確:Ken以及他最近的接任者,Garry Morrison,都是非常優秀的經理人,同獲利更高的經理人相比一點也不遜色。

In early 1967 cash generated by the textile operation was used to fund our entry into insurance via the purchase of National Indemnity Company. Some of the money came from earnings and some from reduced investment in textile inventories, receivables, and fixed assets. This pullback proved wise: although much improved by Ken's management, the textile business never became good earner, not even in cyclical upturns.

1967年初,紡織業創造的現金被用於購買NationalIndemnity公司而使我們進入保險業。部分現金來自於收益,而部分來自減少紡織存貨、應收賬款以及固定資產。這一資金的撤回證明是非常明智的:儘管通過Ken的管理公司已經大大改善,但是紡織業務從未賺到什麼錢,即便是在經濟週期頂峰之時。

Further diversification for Berkshire followed, and gradually the textile operation's depressing effect on our overall return diminished as the business became progressively smaller portion of the corporation. We remained in the business for reasons that stated in the 1978 annual report (and summarized at other times also): 「(1) our textile businesses are very important employers in their communities, (2) management has been straightforward in reporting on problems and energetic in attacking them, (3) labor has been cooperative and understanding in facing our common problems, and (4) the business should average modest cash returns relative to investment.」 further said, 「As long as these conditions prevail and we expect that they will we intend to continue to support our textile business despite more attractive alternative uses for capital.」

Berkshire後來持續多元化戰略,而紡織業對我們總體收益的負面影響逐漸減輕,逐漸成為公司業務中一小部分。如我在1978年年報中所所言我們繼續保護這項業務的原因是:「(1)紡織公司在當地是大僱主;(2)管理層直面報告中所指出的問題並有動力攻克它們;(3)工人們非常的團結並且對我們所面臨的問題表示理解;(4)相對於投資而言公司尚且能夠產生平均而言少量的現金收益。」我需要進一步說明的是:「只要這些條件都還滿足,我們期望這種情況,我們就會繼續經營紡織業不管投資於其他產業是多麼的誘人。」

It turned out that was very wrong about (4). Though 1979 was moderately profitable, the business thereafter consumed major amounts of cash. By mid-1985 it became clear, even to me, that this condition was almost sure to continue. Could we have found buyer who would continue operations, would have certainly preferred to sell the business rather than liquidate it, even if that meant somewhat lower proceeds for us. But the economics that were finally obvious to me were also obvious to others, and interest was nil.

但事實證明關於第四點我是錯的,雖然1979年獲益不錯,但之後卻耗用大量現金。在1985年年中這種情況愈發清楚,而且在我看來這種情況多數會持續下去。如果我們能夠找到一個買主繼續經營,我們肯定傾向於出售而非清算。但是我們清楚這一點,別人也清楚,沒有人會對此感興趣。

 

won't close down businesses of sub-normal profitability merely to add fraction of point to our corporate rate of return. However, also feel it inappropriate for even an exceptionally profitable company to fund an operation once it appears to have unending losses in prospect. Adam Smith would disagree with my first proposition, and Karl Marx would disagree with my second; the middle ground is the only position that leaves me comfortable.

我們不會因為想要增加企業收益水平的一個百分點而去關閉收益較差的公司。然而我同時覺得即使對於一個非常賺錢的公司而言去投資一項未來很有可能無休止損失的業務是不正確的。Adam Smith可能不會同意我的第一個觀點,而Karl Marx可能不會同意我的第二個觀點。站在中立的角度可能會對我最有利。

should reemphasize that Ken and Garry have been resourceful, energetic and imaginative in attempting to make our textile operation success. Trying to achieve sustainable profitability, they reworked product lines, machinery configurations and distribution arrangements. We also made major acquisition, Waumbec Mills, with the expectation of important synergy (a term widely used in business to explain an acquisition that otherwise makes no sense). But in the end nothing worked and should be faulted for not quitting sooner. recent Business Week article stated that 250 textile mills have closed since 1980. Their owners were not privy to any information that was unknown to me; they simply processed it more objectively. ignored Comte's advice 「the intellect should be the servant of the heart, but not its slave」 and believed what preferred to believe.

我必須再次強調的是KenGarry都試圖讓我們的紡織業務取得成功,足智多謀、極具幹勁與想像力。為了獲得持續盈利,他們重建了生產線、生產流程以及營銷渠道。我們也進行了重大的收購,如Waumbec Mills,期望能夠發揮重大的合併效應(一個廣泛運用於企業合併的術語,否則沒有什麼意義)。但是最終沒有任何結果而我應該為沒有早點放棄而承認錯誤。最近Business Week的一篇報導寫到自1980年有250家紡織廠關閉。這些工廠的老闆所收到的消息我全都明白,只是他們能夠客觀看待事實。我忽略了Comte的建議:「智者應該是心靈的僕役,而不是他的奴隸。」相信我所相信的。

The domestic textile industry operates in commodity business, competing in world market in which substantial excess capacity exists. Much of the trouble we experienced was attributable, both directly and indirectly, to competition from foreign countries whose workers are paid small fraction of the U.S. minimum wage. But that in no way means that our labor force deserves any blame for our closing. In fact, in comparison with employees of American industry generally, our workers were poorly paid, as has been the case throughout the textile business. In contract negotiations, union leaders and members were sensitive to our disadvantageous cost position and did not push for unrealistic wage increases or unproductive work practices. To the contrary, they tried just as hard as we did to keep us competitive. Even during our liquidation period they performed superbly. (Ironically, we would have been better off financially if our union had behaved unreasonably some years ago; we then would have recognized the impossible future that we faced, promptly closed down, and avoided significant future losses.)

國內的紡織行業是一個商品化產業,在世界市場上因大量的資本過剩而競爭激烈。很大的問題直接或間接來自於國外市場低廉勞動力成本的競爭。但關閉公司絕不是本國勞動力的錯,事實上,比起美國其他產業的勞動力來說,紡織業的工資水平低的可憐。在協商合同時候,工會的領導與成員充分認識到這個產業所面臨的困境,從未做出吧不合理的提薪要求或不符合生產效益的要求,相反地,大家都努力維持競爭力,而即使到了公司最後清算的時刻,他們仍舊非常配合。(可笑的是,如果我們的工會在前些年表現不這麼理智的話我們的財務狀況可能更好;因為那樣的話我們會意識到我們所面臨著不可能的未來而選擇關閉公司以避免巨額的損失。)

Over the years, we had the option of making large capital expenditures in the textile operation that would have allowed us to somewhat reduce variable costs. Each proposal to do so looked like an immediate winner. Measured by standard return-on-investment tests, in fact, these proposals usually promised greater economic benefits than would have resulted from comparable expenditures in our highly-profitable candy and newspaper businesses.

長年以來,我們一再面臨資本的大量投入以降低變動成本的選擇。每次提出的意見看上去都像是即刻的贏家。通過與標準投資回報測試的衡量,事實上,這些建議通常給出的經濟收益的預期與我們高收益的糖果和報業相比都甚至更好

But the promised benefits from these textile investments were illusory. Many of our competitors, both domestic and foreign, were stepping up to the same kind of expenditures and, once enough companies did so, their reduced costs became the baseline for reduced prices industrywide. Viewed individually, each company's capital investment decision appeared cost-effective and rational; viewed collectively, the decisions neutralized each other and were irrational (just as happens when each person watching parade decides he can see little better if he stands on tiptoes). After each round of investment, all the players had more money in the game and returns remained anemic.

但這些紡織投資所預期的收益通常都是假象。我們很多的競爭者,無論是國內還是國外的,全部勇於投入相同的資本支出,而一旦有足夠多的公司這樣做,降低的成本就使得整個產業價格下降。從個人的角度來看,每個公司的資本投資決策看上去都是成本節約且合理的,但是總體來看,這些決定就相互抵消且不合理了(就像每個去看遊行隊伍的觀眾,以為自己只要抬起腳就可以看得更清楚一樣,每多投入一次,所有的競爭者投注的金額就越高,但投資報酬卻一點也不見起色。)

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=54434

2013-4-8 生活記錄 Joey 濟南實習

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ad4e2650101jpg5.html
下午聽九鼎私募的一個學長講座,感覺和價值投資的理念有很大的不同,所講到的1變2(成長型溢價)、10變20(制度型溢價)模式,典型的低買高賣模式,雖然需要企業有良好的盈利能力作為支撐,但是其中市場的因素太大,提到截止12年他們所統計的入股P/E為8-10倍,而上市P/E則可高達20-25倍,並對這種模式的可持續性充滿信心。
此外對銀行股持續低市盈率,他從國外資本的角度給出解釋,比如看空中國經濟,認為中國經濟的主要風險都積攢在銀行,因此給出的估值一直偏低,對這樣的解釋我覺得不是很正確。個人覺得國外資本對中國銀行業股票估值究竟能夠產生多大的影響,如何度量都很難說。而對於中國經濟能否成功平穩轉型這類宏觀層面的問題,看了很多唱空的言論,是否正確有待檢驗,而如何站在宏觀的角度去預計未來經濟的大概走勢沒有什麼思路。
晚上一直在弄英語作業:中美移民的對比。
翻譯的比較少。

YEAR 1985

1985

To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:

Berkshire Hathaway公司股東:

You may remember the wildly upbeat message of last year's report: nothing much was in the works but our experience had been that something big popped up occasionally. This carefully-crafted corporate strategy paid off in 1985. Later sections of this report discuss (a) our purchase of major position in Capital Cities/ABC, (b) our acquisition of Scott Fetzer, (c) our entry into large, extended term participation in the insurance business of Fireman's Fund, and (d) our sale of our stock in General Foods.

各位可能還記得去年報告當中提到的那個爆炸性消息:沒有什麼在運作但實際上我們經驗是一些重要的事偶爾會出現。這類精心設計的公司策略終於在1985年取得回報。這份報告的後面部分將會討論:(a)我們購買Capital Cities/ABC重大頭寸,(b)我們對Scott&Fetzer的收購,(c)我們與保險公司消防基金長期重大的合作,以及(d)我們對General Foods股票的出售。

Our gain in net worth during the year was $613.6 million, or 48.2%. It is fitting that the visit of Halley's Comet coincided with this percentage gain: neither will be seen again in my lifetime. Our gain in per-share book value over the last twenty-one years (that is, since present management took over) has been from $19.46 to $1643.71, or 23.2% compounded annually, another percentage that will not be repeated.

我們本年度淨收益為六億一千三百多萬美元,增加了48.2%。這一比率就好像哈雷彗星撞擊地球一樣巧合:我的這一生再也不會看到這樣的景象。我們每股賬面收益在過去二十一年(即從目前管理層接收後)從19.46美元上升到1643.71美元,年複合增長率為23.2%,這是一個再也不會被覆制的比例。

Two factors make anything approaching this rate of gain unachievable in the future. One factor probably transitory is stock market that offers very little opportunity compared to the markets that prevailed throughout much of the 1964-1984 period. Today we cannot find significantly-undervalued equities to purchase for our insurance company portfolios. The current situation is 180 degrees removed from that existing about decade ago, when the only question was which bargain to choose.

有兩個因素造成這樣的比率在未來不可能再實現。一個是暫時性的,與1964年至1984年盛行時期相比,股票市場提供非常少的機會。現在我們不可能發現一個嚴重被低估的公司來購買放入保險公司的資產組合當中。現在的情況已經同10年前完全不同了,那時唯一要做的就是挑選一家便宜的公司。

This change in the market also has negative implications for our present portfolio. In our 1974 annual report could say: 「We consider several of our major holdings to have great potential for significantly increased values in future years.」 can't say that now. It's true that our insurance companies currently hold major positions in companies with exceptional underlying economics and outstanding managements, just as they did in 1974. But current market prices generously appraise these attributes, whereas they were ignored in 1974. Today's valuations mean that our insurance companies have no chance for future portfolio gains on the scale of those achieved in the past.

場的變化也對我們現有的投資組合產生負面的影響。在1974年年報中我說到:「我們認為在我們持有幾隻重要的有潛力在未來大幅成長的股票。」現在我不能這麼說了。我們的保險公司現在持有幾家公司大的頭寸,而這些公司有良好的經濟基礎以及優秀的管理團隊,這是事實,就像我們在1974年的時候一樣。但是現在的市場價格已然反映這些特點,而在1974年時是被忽略的。現在的估價意味著保險公司沒有機會在未來像過去那樣取得投資組合的巨大收益。

The second negative factor, far more telling, is our size. Our equity capital is more than twenty times what it was only ten years ago. And an iron law of business is that growth eventually dampens exceptional economics. just look at the records of high-return companies once they have amassed even $1 billion of equity capital. None that know of has managed subsequently, over ten-year period, to keep on earning 20% or more on equity while reinvesting all or substantially all of its earnings. Instead, to sustain their high returns, such companies have needed to shed lot of capital by way of either dividends or repurchases of stock. Their shareholders would have been far better off if all earnings could have been reinvested at the fat returns earned by these exceptional businesses. But the companies simply couldn't turn up enough high-return opportunities to make that possible.

第二個負面因素更加顯而易見,即我們的規模。我們的權益資本是10年前的20倍。而經濟鐵律是隨著規模的增長邊際收益最終下降,只需看看那些只有10億資本的公司所創造的超高資本回報。據我所知沒有一家公司能夠持續10年獲得20%的資本回報,如果它將所賺取的收益用於再投資的話。相反,為了持續高收益,這類公司需要或者通過分發股利或者通過回購股票的方式減少其資本。如果把所有的收益在投資到能夠賺取高額回報的業務之上,其股東將會獲利更多。而公司卻往往找不到足夠高回報的機會來實現上述可能。

Their problem is our problem. Last year told you that we needed profits of $3.9 billion over the ten years then coming up to earn 15% annually. The comparable figure for the ten years now ahead is $5.7 billion, 48% increase that corresponds as it must mathematically to the growth in our capital base during 1985. (Here's little perspective: leaving aside oil companies, only about 15 U.S. businesses have managed to earn over $5.7 billion during the past ten years.)

我們的問題同他們一樣。去年我告訴大家我們需要在未來十年獲得39億美元的利潤,才能有每年15%的增長。而從現在的可比數據來看未來十年的利潤必須達到57億美元,根據我們1985年資本情況看有一個48%的增長。(這裡有一個簡單的假設:除去石油公司,美國只有15家公司可以在過去的10年獲得57億美元。)

Charlie Munger, my partner in managing Berkshire, and are reasonably optimistic about Berkshire's ability to earn returns superior to those earned by corporate America generally, and you will benefit from the company's retention of all earnings as long as those returns are forthcoming. We have several things going for us: (1) we don't have to worry about quarterly or annual figures but, instead, can focus on whatever actions will maximize long-term value; (2) we can expand the business into any areas that make sense our scope is not circumscribed by history, structure, or concept; and (3) we love our work. All of these help. Even so, we will also need full measure of good fortune to average our hoped-for 15% far more good fortune than was required for our past 23.2%.

Charlie Munger,我在Berkshire的合夥人,和我樂觀地認為Berkshire有能力賺取高於美國公司平均水平的收益,而只要獲利你們就將從公司的留存中獲益。我們有幾件事要說明:(1)我們不必擔心季度或者年度數據,相反,需要關注那些可以實現長期價值的舉措;(2)我們可以將業務擴張到任何有利可圖的領域,而不受歷史、產業結構或者觀念的限制;以及(3)我們熱愛我們的事業。所有這些都是關鍵因素。儘管如此,我們仍需要大賺一筆(比過去獲得23.2%的收益還要更多的收益)才有辦法使我們的期望的平均報酬率達到15%

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=54436

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019