互聯網女皇報告中文完整版發布
來源: http://www.iheima.com/zixun/2017/0601/163374.shtml
互聯網女皇報告中文完整版發布
騰訊科技
2017-06-01 14:52
有“互聯網女皇”之稱的瑪麗·米克爾今天在美國Code大會上發布了2017年的互聯網趨勢報告。
來源 | 騰訊科技 (ID:qqtech)
文 | 騰訊科技
騰訊科技訊 6月1日,有“互聯網女皇”之稱的瑪麗·米克爾今天在美國Code大會上發布了2017年的互聯網趨勢報告。
8
9
[本文系騰訊科技(ID:qqtech)授權i黑馬發布。文章內容僅代表作者獨立觀點,不代表i黑馬立場。如需轉載請聯系原作者獲取授權。推薦關註微信公眾號(ID:iheima)]
互聯網
趨勢
贊(...)
分享到:
中文在線擬100%控股晨之科 二次元G站董事長創業4年身家或超10億
來源: http://www.nbd.com.cn/articles/2017-08-15/1138708.html
中文在線與快手達成戰略合作 IP內容渠道深度整合大幕開啟
剛剛將手中A站股份轉交給快手,中文在線又與快手達成戰略合作。
6月6日,中文在線(300364.SZ)發布公告稱,與北京快手科技有限公司(以下簡稱“快手”)簽訂了《戰略合作協議》。雙方本著平等互利、優勢互補、利益共享的原則,在內容合作及渠道合作方面達成戰略合作。
公告寥寥數筆背後蘊含大量信息。CIC灼識咨詢執行董事朱悅向記者表示:“對於中文在線而言,通過與快手的合作有利於其進一步拓展用戶規模,另外,中文在線目前的數字版權主要集中於書籍,與快手達成合作後,其版權內容有機會向視頻方向進行延伸。”
事實上,中文在線手握大量網文IP以及網文平臺17K,短視頻平臺快手有著數億短視頻用戶,雙方不僅可以在粉絲上互相引流,還可以在在文學IP開發、二次元內容創作等方面展開合作,甚至快手背後的股東方騰訊也可能參與到合作中來。
中文在線方面表示,雙方將在內容和渠道方面開展深入合作。內容方面,鑒於快手有強大的數據分析能力及用戶基礎,中文在線具備海量的IP內容資源,雙方擬借鑒對方的資源和能力,對現有內容資源進行二次開發、宣發及推廣,提高雙方的內容吸引力。渠道方面,通過整合雙方渠道資源,進一步擴大各自品牌影響力,為各自的產品推廣提供更好服務。
隨著娛樂產業IP占主導,而用戶方面碎片化內容消費成趨勢,中文在線與快手的合作可以看作是當下娛樂產業兩大主流平臺之間的整合,將帶動娛樂產業上下遊深度整合。
公告數據顯示,快手是中國最大的記錄和分享生活的平臺,其累計註冊用戶超過7億,每日活躍用戶超過1億,每日新上傳視頻超過1000萬條。
而中文在線是國內最大的正版數字內容提供商之一,擁有數字內容資源超400萬種,旗下互聯網原創文學平臺包括17K小說網、湯圓創作、四月天,駐站網絡作者人數超370萬,每年產生大量的熱門作品;同時,中文在線以優質文學IP為核心,進行影視、遊戲、動漫、聽書、周邊的開發及推廣,實現IP一體化開發和粉絲經濟協同發展,持續完善泛娛樂生態。
朱悅認為:“快手作為短視頻行業的頭部企業,已擁有7億用戶和1億日活,完成流量積攢後,快手接下來的動作將更偏向多元化變現模式進行發展,並對視頻質量進行深耕。通過與中文在線的合作,快手將可能有機會向開發大IP自制內容的方向發展,由UGC內容逐漸向PGC內容發展,進一步推進品牌升級進程。”
落實到具體業務層面,雙方或將在多個領域展開合作。
文化產業分析師周維指出,首先,內容上雙方借鑒彼此的資源和能力,對現有內容資源進行二次開發,配合宣發及推廣,可以提高提高雙方的內容吸引力。其次,引流方面具有差異化補充,雙方互相引流,中文作者將自身的粉絲引流到快手平臺,也可以在快手獲得更多粉絲,吸引新粉絲閱讀作者作品。第三,IP共同開發,IP孵化和宣發可以實現創新性突破,通過短視頻對網絡文學IP進行包裝和宣發;在IP開發方面,中文還有聽書內容、藝人經紀、主控的電視劇宣發等,旗下藝人可以給快手帶去用戶。最後,快手可以直接嵌入廣告,通過點擊直接跳轉到17K,可以通過這種方式直接做用戶導流。”
事實上,作為國內第二大短視頻平臺,快手迫切需要快速擴大用戶規模和類型,就在雙方宣布戰略合作前一天,快手剛剛從中文在線手中接過二次元視頻網站A站的股份。朱悅表示:“A站的現有用戶群和社區風格有助於快手培育更貼合高維用戶喜好和口味的產品。”
不過,更令市場關註的是,背靠騰訊的快手與中文在線戰略合作後,能否推動互聯網三巨頭之一的騰訊與中文在線合作?
事實上,快手的背後有騰訊支持,騰訊旗下有騰訊視頻、騰訊遊戲等,這些子業務跟中文在線的IP內容方面未來都會有合作的可能。朱悅表示:“中文在線如果騰訊的合作可進一步促進騰訊旗下在線閱讀業務分支的發展。中文在線旗下擁有多個知名網文品牌以及過百萬種的數字內容資源,與中文在線的合作有助於騰訊進一步擴展其網文IP資源。另一方面,中文在線的數字內容產品類型的垂直覆蓋全面,長期儲備各類型內容資源,通過合作騰訊可以更好地滿足不同知識層次、不同年齡段和不同閱讀目的的各類讀者需求。”
兩部門開展網絡文學專項整治:起點中文網、晉江文學城等被處罰
據掃黃打非官方微博消息,近期,國家新聞出版署和全國“掃黃打非”辦公室聯合部署各地從5月至8月組織開展2018年網絡文學專項整治行動,重點整治網絡文學作品導向不正確及內容低俗、傳播淫穢色情信息、侵權盜版三大問題。目前,北京市文化市場行政執法總隊已對“17K小說網”“晉江文學城”“飛庫網”“飛盧小說網”“紅袖添香”“縱橫中文網”作出行政處罰,上海、江蘇已分別向“起點中文網”“逐浪小說網”下達行政處罰告知書。
新聞出版、“掃黃打非”部門聯合開展網絡文學專項整治
近期,國家新聞出版署和全國“掃黃打非”辦公室聯合部署各地從5月至8月組織開展2018年網絡文學專項整治行動,重點整治網絡文學作品導向不正確及內容低俗、傳播淫穢色情信息、侵權盜版三大問題。各地積極行動、嚴格監管,專項整治進展迅速,目前已查處一批行政、刑事案件,對一批違法違規網絡文學網站進行了處罰。此外,全國“掃黃打非”辦公室和國家新聞出版署還已協調相關部門關閉400余家境內外違法違規文學網站。
——專項整治行動明確三項重點整治任務
全國“掃黃打非”辦公室專職副主任薛松巖介紹,網絡文學有著用戶規模將近4億的巨大市場,青少年是網絡文學作品最大的讀者群體,網絡文學作品中存在的內容導向偏差、低俗、色情、暴力等問題嚴重影響青少年健康成長,社會各界高度關註。按照黨中央對網絡文化繁榮發展和網絡空間規範治理的要求,為進一步規範網絡文學傳播秩序,更好地滿足人民群眾精神文化需求,兩部門決定自5月至8月在全國範圍內組織開展網絡文學專項整治行動。
他強調,本次專項整治行動的目標是查處一批內容低俗、危害青少年身心健康的網絡文學作品,關閉一批價值導向嚴重偏差、不具備運營能力的網絡文學網站及移動客戶端,查辦一批違法違規典型案件。同時探索建立監管長效機制,強化導向管理,倡導講品位、講格調、講責任,抵制低俗、庸俗、媚俗,督促網絡文學企業建立完善內容把關制度,為青少年健康成長營造良好網絡環境。
因此,專項整治行動將重點聚焦三方面:一是嚴肅處理傳播導向不正確、內容低俗網絡文學作品行為;二是堅決打擊傳播淫穢色情網絡文學作品行為;三是依法查處侵權盜版行為。據通報,去年以來,網絡上不斷出現惡搞紅色經典、抹黑革命英雄、解構歪曲歷史等文學作品,存在一些違背社會主義核心價值觀的低俗、庸俗、媚俗內容;大量導向偏差、內容低俗文學作品在網上傳播,存在利用微信公眾號、微博、貼吧、論壇等渠道傳播低俗內容或通過低俗內容引流等行為。對上述違法違規行為,新聞出版、“掃黃打非”部門將在此次專項整治行動予以嚴肅處理,對涉及的企業堅決進行處罰。淫穢色情網絡文學作品和網絡文學領域中侵權盜版行為也是此次整治行動的重點,全國“掃黃打非”辦公室將聯合公安等部門嚴查有關案件,嚴懲違法犯罪分子,對不履行主體責任的企業堅決進行查處。
——專項整治取得階段性進展,目前已查處一批案件
專項整治行動開展以來,根據群眾舉報,全國“掃黃打非”辦公室已分別部署北京、上海、江蘇等省市,對“17K小說網”、“晉江文學城”、“飛庫網”、“飛盧小說網”、“紅袖添香”、“縱橫中文網”、“起點中文網”“逐浪小說網”傳播淫穢色情及低俗文學作品情況進行調查。目前,北京市文化市場行政執法總隊已對“17K小說網”“晉江文學城”“飛庫網”“飛盧小說網”“紅袖添香”“縱橫中文網”作出行政處罰,上海、江蘇已分別向“起點中文網”“逐浪小說網”下達行政處罰告知書。同時,各地對轄區內文學網站加強監管,查處了一批行政、刑事案件。浙江省查處了“水晶書城”“右文閱讀”等多家違規文學網站,江蘇查處了傳播低俗小說的微信公眾號“南通妝點社區”。
在組織查辦案件的同時,全國“掃黃打非”辦公室和國家新聞出版署已協調相關部門關閉400余家境內外違法違規文學網站。各地也加大工作力度,相繼關閉了一批手續不齊備、導向不正確、內容不健康的文學網站。
——專項整治督促網絡文學企業切實強化主體責任
國家新聞出版署有關部門負責人馮宏聲表示,圍繞專項整治行動的推進,管理部門將持續加大網絡文學的日常監管力度,包括:從建立健全網絡文學網站編輯責任制度入手,著力抓好意識形態管理;從評估考核網絡文學社會效益入手,著力提升網絡文學內容質量;從改進管理手段入手,著力提高主動發現和處置能力。就網絡文學企業強化主體責任,他提出幾點要求強調,網絡文學企業要自覺開展自查自糾,主動下架低俗、庸俗、媚俗作品,杜絕利用網絡文學傳播淫穢、色情等有害內容。一要正視問題,勇於做不良傾向的“糾察員”;二要提高品質,擅於做內容導向的“把關人”;三要完善管理制度,勤於做規範運營的“建設者”,共同努力構建良性、有序、健康的產業格局和市場環境。
網絡文學企業17K小說網此前因出現低俗內容作品被處罰。該網站迅速整改,按照專項整治行動要求,全面清查網站內容,加強內容審核和安全管理工作。該網站總經理張大年表示,將以此為鑒,全力配合推動網絡文學健康發展、發展網絡作家隊伍建設、推薦網絡文學精品、開展行業自律方面的工作。
為了讓專項整治行動取得更大成效,全國“掃黃打非”辦公室負責人呼籲社會各界共同參與。歡迎網民發現傳播低俗、淫穢色情和侵權盜版內容的網絡文學作品後積極舉報。全國“掃黃打非”辦公室舉報電話是12390,舉報網站是“中國掃黃打非網”。對舉報查核屬實的有功人員,全國“掃黃打非”辦公室將落實相關舉報獎勵政策。
翻譯熱賣書銷全球 港產老外 中文書海尋寶
1 :
GS(14)@2010-10-17 18:43:40 2010-10-09 im
大部分人看中國市場,是看13億的中國消費人口。Thomlinson看中的,卻是在中國工作和定居的一群老外。
「10年前的北京上海,大概有10萬名長期居留的外國人,現在約有50萬,中國內容的英文小說市場正在不斷增長,香港、新加坡也一樣。」
他發現市面上的英文譯本中文小說種類非常狹窄,好像只有《文革回憶錄》和《上海寶貝》那種「東方Chick Lit」(女性小說),缺乏他認為老外真正有興趣的題材,便毅然辭掉原有的工作,成立繙譯及出版社以填補缺口。
這位一口流利普通話的Thomlinson雖然是個老外,但當他還在英國唸小學時,已因功課需要而收集大量萬里長城的圖片,從此便愛上中國文化,現在,他更決意把中國的現代文學帶到英語世界裏去。
Harvey Thomlinson是英國人,現居香港,常飛往北京、上海、台灣、新加坡與作者、繙譯員、書商等開會,雜誌出版這天,他正在法蘭克福出席每年舉行的全球最大型書展。
他3年前來到香港出任一間美國研究公司的亞洲區經理,去年辭職,全身投入自己的出版事業。「第一,我看到繙譯及出版中文小說的市場失效,西方有很多很好的繙譯員,可是他們看不懂中文,就算懂中文,也未必真正了解中國社會的真實面貌和感覺。第二,雖然西方對中國現代文學的興趣與日俱增,但要替沒有知名度的中國作家出繙譯書,那是很大的風險。第三,近年中國政府推出了不少有關文學文化的政策,因知道要成為真正的強國,單靠經濟並不足夠,文化軟實力一樣重要,可是他們卻未必知道西方人對中國文學的口味。」
老外欲了解現代中國
成立出版社Make Do Publishing接近兩年,他已拿了10位中國作家的小說翻譯權,包括曾登上「福布斯2005年名人榜」的年輕作家郭敬明的小說《夢裡花落知多少》。英譯的現代中國文學作品,在香港、台灣、新加坡、馬來西亞的大型書店都有售,其他地區的讀者,也能在Apple Bookstore找到,將內地暢銷書推向全球。
他如何解決繙譯中文小說的市場失效問題?先從讀者口味開始說起。出版社的第一部作品《成都,今夜請將我遺忘》(英譯:Leave me alone,ChengDu),作者是慕容雪村,由Thomlinson親自繙譯。故事以成都為背景,講述這個大城市內幾個男女的際遇、對待生活、愛情、兄弟的態度。「是非常現代和前衞的故事,這是西方人希望了解的現代中國,可是無論是國內還是外國的書店內,凡有英文譯本的中文小說,背景幾乎都停留在文化大革命時期。」
《成都,今夜請將我遺忘》是2002年互聯網所有中文論壇中最火紅的小說,點擊量累計數千萬,慕容雪村也因此榮獲2003年中國出版界的新銳版年度風雲人物。「網絡文學打開了爭議性主題,有的寫農村政治的腐敗、有的寫色情和暴力,也有很多幻想文章等。互聯網令人人也可以成為作家,但達到可以出書的高質素,只是非常少數。」
「非常個人主義也是受歡迎的題材。」10多年前周衛慧所寫的北京女性自白式的作品《上海寶貝》受到國際注視,今日國內有個作者叫安妮寶貝,也是 Thomlinson的繙譯對象。「她的寫作集中內心感受,主角的行為常被情緒主宰,很容易就得到上海、北京白領的喜愛,她們生活刻板,就把感情投射到作者那裏,在商業層面上她的作品非常成功。」中國大城市二、三十出頭的女性,大多是安妮寶貝的書迷。「當我招募繙譯員的時候,很多人都想繙譯她的作品。」
他又譯了一本以一個民工為主角的小說,Jimmy Qi的《Confessions of an Elevator Operator》,一個由鄉下到北京工作的民工,在一幢滿是名流、有錢人、派對動物出現的高級大廈當電梯技工︰「讀者能透過技工的眼睛,看到現在的北京有錢人在過怎樣的生活,這是外國人想知道的中國模樣。」
外資出版屬冒險投資
他了解老外對中國的品味,因為他本身就是個對中國文化特別有興趣的老外。他在牛津獲得商學位後,10多年前在北京的首都師範大學唸現代中國史和中文文學碩士,喜歡中國現代小說。繙譯的書籍當中,有的是早在中國的大熱作品、有的是純Thomlinson個人喜好、也有的是他肯定合外國人口味的。「不過對我而言,首要還是我喜歡,不然怎能有動力去做?」
解決了品味問題,如何找繙譯員?「北京並不缺繙譯人才,缺的是繙譯機會。」Thomlinson成立出版社,第一步是要在中國招聘兼職繙譯,母語是中文或英文也可,所有人按自我喜好選擇小說,把一些章節繙譯成英語,達到水準會獲採納的,譯本會連同原作者資料放在網站並獲報酬。繙譯員以Freelance形式工作,Thomlinson這盤出版生意,連辦公室也不需要。
澳洲著名的出版經理人Benython Oldfield曾到中國約半年,尋找在外國有市場價值的中國作家,在上海遇到一位幫Thomlinson繙譯的文化狂熱分子,得知他們的工作,讀了他們繙譯幾個慕容雪村小說的篇章,決定為慕容雪村出書。「外國出版商出版中國小說,算是冒險投資。」
Thomlinson說賣一本書,七成利潤去了經銷渠道,8%是印刷成本,還有作者的稿費和版稅,一般約10%,出版社能賺的不多,可能只有書價約一成,所以他事事親力親為,看哪個程序可以節省1%至2%,他才能多賺多些少。
為了節省成本,他想過到大陸印刷,但最後還是拿到香港印刷。「問題是在大陸,不止出版書籍要拿IBSN編號,就連印刷也要拿印刷編號。拿印刷編號前,你的出版內容將要一字不漏先被審查,為免麻煩我情願貴一點在香港印。」
內容審查增時間成本
「還有版權問題,在大陸印刷被盜版的風險較高。」他曾試過與一位作者簽好約快要出書時,才發覺作者把同一本書也賣了給另一間出版社。「他不知道這在外國是不可能發生的事,只能說那是文化差異。」
然而書籍要在內地發售,內容審查仍難避免。中國出版內容審查嚴重,Thomlinson說他試過有一本小說被刪2萬字才能出街,被刪的情節是講述主角落難入獄並被判死刑,行刑前獄警嘗試逼他簽署一份死後器官出售合約。「本來把這種城市傳言加入小說是很有趣的事,但題材太敏感了,只能在互聯網的版本才能讀到。」
互聯網作家的題材太具爭議性,所以無論如何優秀,也很少讓國營出版社「據為己有」。「這些作家普遍太着重社會上的黑暗面,但你知道這幾年中國政府的口號是『和諧社會』,這群作者自然被視為有破壞無建設了。慕容雪村的《成都,今夜請將我遺忘》2007年被拍成電視,播映日期一再延遲,就是因為要遷就黨會議 ——節目內容與黨的路綫不符。」
「中國政府喜歡推廣主流作家,像《兄弟》的作者余華,他們很優秀,但較少針對時下中國的黑暗面。」至於政府不管的、官方忽視的獨立與互聯網作者,就由市場上像Thomlinson的私人出版社帶到外國。
官方作家與互聯網作家
中國有兩種作家,一種是「官方」作家,即中國作家協會的會員,身為會員基本上已是一份工作,因此會員有薪水領,協會在中國各地召開會議,作家又要參與。收入穩定是好事,但薪水同時給了作家一些微妙的壓力,必須對屬會有「建設性」,寫甚麼題目不能完全隨心。像《兄弟》作者余華、創造了中國兒童故事經典角色「皮皮魯」、「魯西西」的兒童作家鄭淵潔,都是協會作家。
第二種作家是「獨立」寫作人,他們不屬協會,更多是沒有興趣成為會員。沒有官方的支持,他們很難與大出版商合作或參與官方書展推廣作品。官方作者有權申請 ISBN號碼(在中國出版必須有ISBN),獨立寫作人則要靠一些已註冊的私人出版社申請,中間人費用則因人而異,看與出版社的交情。
中國的寫作環境在過去10年有很大改變,互聯網作家活化了文化圈,其中一個熱門的文學網站「榕樹下」(
www.rongshuxia.com ),每天有以千計的短文或詩歌新帖,人人可以做作家,以容易又便宜的方法找到讀者,而且除非你的主題是像法輪功般的敏感題目,否則網絡小說少會成為審查焦點。
﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Thomlinson 的出版社部分熱賣作品
書名:《Leave Me Alone,ChengDu》
故事內容:
本故事2002年在內地熱門網站天涯討論區首發,之後被大量轉載,總點擊率超過10億。2003年被改編成話劇,在上海演出30多場,成為當年的小劇場紀錄,2007年被改編成電視及電影,全國上映。小說至今被譯成法文、英文、德文及越南文。故事講述成都內一群30多歲的人在事業、情感和婚姻三者間的迷惘和掙扎。故事主角陳重,擁有普通家庭、普通工作,唯一的特別之處就是娶得3朵校花之一的趙悅為妻。他有崇高的理想,但在現實成都的天空下,他的生活畢竟也是偶爾賭一下牌、泡一下妞、同事勾心鬥爭。他相信人生可以盡情揮霍,反正上帝不記帳,結果卻令生活起了變化。
...................
書名:《Shanghai Girls︰ Uncensored & Unsentimental》
故事內容:
《Shanghai Girls》是現時出版社最暢銷的書,由一個上海女孩親述很多人都想知關於上海女孩的秘密:就是怎樣營造美麗、神秘的印象去要風得風、要雨得雨,再說白一點,就是如何找個有錢的男人。
書中的話題包括「開胃菜男友」、「性與如何用性」、「槓桿效應」等,這除了是一個讓人開懷大笑的作品,更是一本實際的感情手冊。
這書告訴你:與其等待Mr. Right走進你的生命,不如學學如何做個上海女孩。
...................
書名:《Yu Li︰ Confessions of an Elevator Operator》
故事內容:
主角Yu Li本來住在河北省一個沒有高樓的小鎮,在一間釀假葡萄酒的酒廠當督察,卻因在督導期間偷飲喝醉被辭退,遂決定離鄉找工作。
在遙遠的首都北京,他被聘用為一棟豪華公寓大樓的電梯操作員。住在這幢公寓大樓的,都是新中國的勝利者:名流、富豪和政府大官。
他的職責除了負責按電梯,還包括保護在這兒出入的電影明星、導演等,縱使他根本認不出他們是誰。鄉村長大的主角突然接觸到聲色犬馬的世界,令他過着混亂的生活。
洋化中文
1 :
GS(14)@2011-07-07 23:27:57 http://commentshk.blogspot.com/2011/07/blog-post_1365.html
陳雲:洋化中文,就是洋奴中文
報紙經常見到「對某問題…作出了解答」、「向某個界別…傾斜」的洋化中文句式。前者的通用中文,是「解答了某問題」;後者,是「偏袒某界別」。
洋化中文有其生存空間,是由於我們在思考的時候,有時是名詞先行,先想到某個問題、某個界別,然後才想到行動(act)。這是問題帶動的思考,英文所謂problem-oriented thinking。這確是現代人的做事方法。現代社會問題複雜而散亂,不一定可以理出頭緒,找到最終出路,有時連全局的解釋也無法求得的。於是,我們只好一宗一宗事情來思考,一個一個問題來解決。
然而,將思考化作文字,就不能總是「我手寫我心」,如被人盤問一般,將自己的思考過程(mind-process)直接用文字赤裸裸地呈現出來,這是未經教養的(uneducated)行為,也是幼稚的、甚至是危險的行為。
書寫是心念的整理,不是心念的再現,即使我們是用問題帶動思考的,是用名詞先行的方法來想像事情的,我們用文字寫下來的過程,是思想整理和心態反省的寶貴過程,此刻選擇用洋化中文的結構,還是用威猛直接的通用中文結構,足可影響讀者觀感,也足可令我們對這件事情有其他看法(second thoughts)。用文字整理好思想,之後再出去發表或演說,便是洗心革面,零舍不同!
坐下來寫作的過程,是內省的過程,自我改革和提升的過程。懂得書寫的人,比起不懂得書寫的人,就是多了這個內省和改革的文字工具。然而,洋化中文卻令我們識字之後變成只會講一種句式的人,變成識字文盲(educated illiterate),令我們丟失了文體的多樣性,丟失了心靈反省和自我提升的機會。
「對這個問題作出了解答」,顯示的是主事者誠惶誠恐,臨事張羅(tentativeness),推搪責任,毫無誠意和自信。而且在選詞方面,這種洋化中文規限了後面的動詞,也意味住規限了思想和行動。通用的中文,可以寫「解答、分析、解決、剖析、破解、擊破…了這個問題」,動詞變化多端,行動也變化多端。洋化中文的結構,卻限定了必須寫「解答」或「處理」這些平庸的動詞,而不能用顯示幹練或勇武的動詞「解決」和「破解」之類。
在心念上,洋化中文令中國人思想平庸、行動僵化。這正是接受西方文化霸權統治的奴隸心理狀態。洋化中文,最終是洋奴中文。
2 :
teawater(1794)@2011-07-07 23:32:21 之前貼過陳雲先生的文章,都是圍繞著洋化中文而寫
是香港教育問題?還是現代人表達能力差了
蘋果Siri語音應用明年支持中文
1 :
GS(14)@2011-10-31 22:53:02 http://news.imeigu.com/a/1320027372978.html
比特網(Chinabyte)10月16日消息,蘋果近日在官方網站上宣佈,新款手機iPhone 4S的智能語音應用Siri將於明年支持中文。據悉,Siri是iPhone 4S身上最具賣點的功能,也是iPhone 4S上最具革命性的功能,蘋果將其定位於「一種全新的人機交互形式」。
蘋果在發佈新手機時宣佈將把Siri語音應用引入iPhone 4S,以此實現人機對話。用戶可以通過語音控制iPhone 4S的所有功能,例如語音控制收看通知提醒、語音識別發送短信、語音來搜尋餐廳、電影院、餐廳等。目前,全世界的用戶都在瘋狂地測試siri功能,甚至出現了不少滑稽搞笑的對話。
可惜的是,Siri只能在iPhone 4S上運行,並且只支持英語、法語和德語等三種語言。分析師預測,Siri不久後還可能被應用到Apple TV和iPad多款蘋果產品中。
蘋果在網站上表示,Siri明年支持更多語種,如中文、日語、意大利語和西班牙語等。
Siri可以令iPhone 4S變身為一台智能化機器人,利用Siri用戶可以通過手機讀短信、介紹餐廳、詢問天氣、語音設置鬧鐘等。Siri可以支持自然語言輸入,並且可以調用系統自帶的天氣預報、日程安排、搜索資料等應用。還能夠不斷學習新的聲音和語調,提供對話式的應答。
雖然Android系統的Voice Actions具有超高識別度,也是相當強大的語音控制技術,但它要求你說的話要具備嚴格的語法結構和格式,否則系統將無法識別。Siri會結合上下文結構去理解,它還會從人類語言史的角度出發,利用人工智能系統去分析,並在絕大多數情況下領會你的意思。你可以拋棄繁瑣的語法結構,甚至思維模式也可以混亂。
(本文來源:比特網 )
2 :
honey(6546)@2011-10-31 22:57:02 咁幾時有iPhone 5?
3 :
wilyty(1376)@2011-10-31 22:59:41 中文 here means putonghua ?
i think maybe no cantonese
4 :
龍生(798)@2011-11-01 00:13:37 如果真有廣東話版...其對答內容, 我想有高登仔參與...一定好笑好多..
5 :
passby(15493)@2011-11-01 05:17:24 中你條命咩
中文係寫ge唔係講ge
咪又係無廣東話
6 :
GS(14)@2011-11-01 20:50:53 4樓 提及 如果真有廣東話版...其對答內容, 我想有高登仔參與...一定好笑好多..
一定要錄影上yt
7 :
greatsoup38(830)@2011-12-21 22:29:26 http://news.imeigu.com/a/1324475460687.html
新浪科技訊 北京時間12月21日晚間消息,蘋果iPhone 4S中Siri的技術提供商Nuance Mobile宣佈,將收購語音識別技術公司Vlingo,以發佈下一代基於語音的自然語言界面,滿足消費和專業市場的需求。
Nuance高級副總裁邁克·湯普森(Mike Thompson)表示:「全球所有的移動和消費電子公司都在尋找在移動產品、應用和服務中整合自然的會話式語音互動技術的方式。」他表示,這筆收購將加速該公司的創新。
Nuance並未披露這筆收購的價格。Vlingo創立於2006年,目前是一傢俬營公司,並獲得了Charles River Ventures、Sigma Partners、雅虎和AT&T的支持。除語音至文本轉換技術外,Vlingo還開發了一個「意願引擎」,用於分析用戶所說的內容,確定用戶希望的操作。
湯普森表示,蘋果Siri以及該公司Dragon Go等服務的推出「激活」了行業的發展。Nuance此前曾對Vlingo提起專利侵權訴訟,但在今年8月的一起訴訟中敗訴。今年5月,有報導稱,蘋果與Nuance密切合作,以獲得後者針對Siri的技術授權。(李麗)
8 :
龍生(798)@2011-12-21 23:08:20 都係呢句, 無廣東話我情願唔用....
你諗下幾柒....對住部iphone講國語....
9 :
GS(14)@2011-12-21 23:09:12 唔是,識講其實都唔錯
10 :
龍生(798)@2011-12-21 23:13:09 我識講...仲字正腔圓tim...
但...iphone 唔係咁用架嘛....家陣用(樂phone)(國語) 咩
11 :
GS(14)@2011-12-21 23:19:20 10樓 提及 我識講...仲字正腔圓tim...
但...iphone 唔係咁用架嘛....家陣用(樂phone)(國語) 咩
咁你扮內地人,裝扮靚仔D,人地認為他是豪客wor
12 :
龍生(798)@2011-12-21 23:39:18 我無個種霸氣....我仔細觀摩過, 覺得異常難學.....
13 :
亞力士(1473)@2011-12-21 23:50:19 如果我講:我要中出 唔知點答我
14 :
龍生(798)@2011-12-21 23:57:24 答, 靠! 插得進你就試試
15 :
自動波人(1313)@2011-12-22 03:02:18 我已經轉左會,andriod去了~
16 :
GS(14)@2011-12-22 21:06:14 12樓 提及 我無個種霸氣....我仔細觀摩過, 覺得異常難學.....
去深山練下氣,就有啦,他D動作唔難學
17 :
龍生(798)@2011-12-23 00:50:57 我意思係, 咁肉酸, 我做唔出....
18 :
GS(14)@2011-12-24 14:16:27 17樓 提及 我意思係, 咁肉酸, 我做唔出....
咁又是
KGV英婦教中文錯漏百出
1 :
GS(14)@2012-05-03 23:34:50 http://hk.apple.nextmedia.com/te ... 104&art_id=16303196
部份句子明顯有錯漏,如「照片繪畫是彩色還色黑白的」,「還色」應改作「還是」;「照片繪畫裏關於有真實的產品嗎」,多了一個「有」字;「廣告人用了字體」,應改為「廣告人用了甚麼字體」。語意不通的句子有「廣告本身不可以循環再生」、「你如何識別自己是如何被廣告說服而去購物的」等。
該家長表示,教材由金髮英籍女教師 Katie Squires製作,她母語是英語,曾到北京學習中文,不過似乎不懂中文,例如課堂上將 battery(電池)解作電視,由於該資源套錯漏百出,家長質疑她用 Google Translate將原資料由英譯中。
該家長表示,有傳 Katie只教過兩年書,一加入 KGV便當中文科副主任,月薪 7萬元,「英基由政府資助(三成支出),此例已證明聘請是浪費公帑」。近日因原科主任退職, Katie更獲升職,家長不滿,去信質問校方,卻一直沒收到回覆。
校長韋耿施( Ed Wickins)承認去年聘用非華語教師 Katie Squires教授不諳中文的非華裔學生,這類「外語組」學生佔全校 69%。
韋耿施表示, Katie在倫敦著名大學主修東方研究或中文相關學科,在學期間於北京留學一年,來港前曾在英國中學任教中文科兩年。 Katie現時年約 25歲,於 KGV任教中文及法文科,教學經驗約三年。
獲校長欣賞升主任
韋耿施滿意她的中文教學:「她向外語學生教導中文時,能親身體會學習困難,更有效幫助他們學習中文。」他解釋:「教材錯誤是不小心造成的,至今未收過任何家長的正式投訴。」
校方指,現時有 9名中文老師,其中 8人為華裔,包括中港台及新加坡華人,校方認為 Katie有管理及領導才能,故決定讓她晉升為中文科主任。
韋耿施指出,該資源套專為非華裔學生而設,承認內容上有改善空間,但指是整個中文課程團隊的責任,承諾以後會更小心處理教材內容。 2 :
GS(14)@2012-05-03 23:35:03 http://hk.apple.nextmedia.com/te ... 104&art_id=16303197
以不正統的中文教材學中文,事倍功半。語言學家陳雲看過有關教材,認為詞句充滿西洋語法,是一份譯本,「個老師好明顯唔識中文,連常識觀念都錯」。他舉例,其中一句「廣告本身不可以循環再生,為甚麼卻被描述成行業」除了不通順,邏輯及對行業的觀念都錯誤。他擔心,學生以這些教材學中文,會覺得中文荒謬、不合邏輯,沒有興趣學習。
港大中國語言及文學部教授謝錫金則指,教材內容是關於生活化的中文,基本上能清楚表達內容,但不是雅言,語法亦有缺漏。
「入面啲中英文好明顯係 Google翻繹啦,全部都係錯!」本身是少數族裔的碧樺依看過該份中文科教材後直言,教材中的中文語意、語法、句子結構皆不恰當。
碧樺依指缺乏統一課程
碧樺依是土生土長的少數族裔,自幼學習中文,懂聽、寫和講。她指本港缺乏統一以中文作為第二語言的課程,「搞到每間學校自己製作(中文)課程,變咗好參差」,且師資又缺乏相關培訓,未必能了解學生的中文程度和學習困難。
本地國際學校均有聘用外籍老師教中文,其中耀中國際學校的高年級只開辦 IB課程,校方指中文科一定由華裔老師任教。至於漢基國際學校中學部的中文科,亦有一位外籍教師,根據資料,該老師在北京的大學取得本科及碩士學位。
教育局不規管本地國際學校或私校師資,教育界議員張文光認為,國際學校或私校聘用外籍老師教中文無可厚非,但中國語文內涵廣博,一般外籍教師未必適合任教,「中、英文俱佳嘅老師大有人在,學校請人應該審慎啲」。《蘋果》記者 3 :
abbychau(1)@2012-05-04 02:47:05 睇黎出國教英文係出路
4 :
GS(14)@2012-05-04 21:59:16 3樓 提及 睇黎出國教英文係出路
教中文好d
5 :
abbychau(1)@2012-05-04 22:22:51 4樓 提及3樓 提及 睇黎出國教英文係出路
教中文好d
咁講唔對題
6 :
GS(14)@2012-05-04 22:38:53 5樓 提及4樓 提及3樓 提及 睇黎出國教英文係出路
教中文好d
咁講唔對題
想聽你有乜見解
7 :
abbychau(1)@2012-05-04 22:44:58 6樓 提及5樓 提及4樓 提及3樓 提及 睇黎出國教英文係出路
教中文好d
咁講唔對題
想聽你有乜見解
西人教英文 緊係對 唐人教中文
變左唐人教英文咪好似對聯咁下聯對唔到上聯。
8 :
GS(14)@2012-05-04 22:46:14 7樓 提及6樓 提及5樓 提及4樓 提及3樓 提及 睇黎出國教英文係出路
教中文好d
咁講唔對題
想聽你有乜見解
西人教英文 緊係對 唐人教中文
變左唐人教英文咪好似對聯咁下聯對唔到上聯。
你想對偶之嘛
唐狗食骨頭都得啦
9 :
abbychau(1)@2012-05-04 22:51:43 唔係對偶, 係個意思
10 :
GS(14)@2012-05-04 22:52:40 9樓 提及 唔係對偶, 係個意思
改泰文、日文都唔得,改日人教泰文都唔得?
Next Page