📖 ZKIZ Archives


「烏托邦裡也有快樂」

http://www.infzm.com/content/64924

國內最早的字幕組叫「行星」,專注於翻譯動漫方面的字幕,2000年行星解散後分流的人組成了漫遊字幕組,那時還沒有成型的日劇和 美劇字幕組,我是漫遊的創始人之一,當時一共有5個人,其中一位是知名的時間軸軟件POPSUB的發明者。漫遊成立後大概一個星期左右,又出了個叫動漫花 園的論壇,他們隨後也成立了字幕組。

成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容忍的。此外還有一些人想借此提高外語水平,但這不是最重要的原因。

現在大多數字幕組都有自己的論壇網站,尤其以美劇為主,而且效率和水平都很高。而行星當年作為動漫字幕組,連專職的日語翻譯都沒有,只是根據老外翻的英文字幕進行二次翻譯。

字幕組本身不可能賺錢,論壇可以通過字幕組聚集人氣,然後賺點廣告費之類的零花錢,不過一般這還不夠塞牙縫。中國字幕組99%的「從業人員」都還是比較單純的,沒什麼利益瓜葛,是一群很烏托邦的人。

字幕組充其量只是個宣傳和選拔人才的地方,個別人通過字幕組獲得了一定知名度和口碑,可以實現一點盈利,但惠及不到大多數。

漫遊字幕組至今運行了11年,組織形式比較鬆散,現在常參與製作的大概也就二十來號人,鼎盛時有過一百來號人。大家不僅沒有工錢,有時還要為服務器託管籌錢,組裡有一位老成員捐款2.3萬元,是出錢最多的。大家如果有歸屬感,就會自願捐錢,幾百塊也是一份心意。

我就前前後後捐了兩千多塊錢,付出更多的是時間、精力和感情。日本每年都會有幾部「年番」,也就是播放一年的片子,比如《高達SEED》,接一部這 樣的片子,這一年間每週的固定時間,比如週日晚上5點,就必須坐在電腦前翻譯,哪怕是除夕,也照常工作。如果你一年接了兩部年番,花的時間會更多。堅持三 個月不算什麼,但堅持一年,不是人人都可以做到的。

當前中國大陸的字幕組,與十年前台灣地區字幕社的情形有些相似,都處於鼎盛期。台灣人的版權意識比較好,隨著正版字幕作品的引進,字幕社十年前就逐漸被代理商「招安」了,最有名的幾個人到台灣最大的日本動漫代理商那裡做翻譯。

現在中國大陸也有越來越多的正版字幕流入,也就是視頻版權方授權的字幕翻譯,這些視頻再授權給諸如奇藝網這樣的視頻網站播放。

視頻版權方自帶中文字幕,會讓很多字幕組人放棄了再做字幕的念頭,只不過現階段官方自帶的字幕往往不如網上優秀字幕組的翻譯,所以還有人在做。現在已經有一些字幕組,在和版權方合作,他們要比各地一些譯制廠盡心盡職。

與台灣地區有所不同的是,雖然我們說要大力發展文化產業,對境外電視劇包括日本動漫也有所開放,但是個人覺得主管部門不大可能允許私人代理引進動漫片;我們的管制太多太嚴了。


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=29417

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019