📖 ZKIZ Archives


《親愛的翻譯官》:披著職場劇外衣的言情劇?

來源: http://www.infzm.com/content/117615

《親愛的翻譯官》(電影劇照/圖)

掌控遙控器的主要人群是家庭主婦和青少年,因此國產電視劇的主打題材是婆媳爭鬥的家庭倫理劇,“霸道總裁愛上我”的瑪麗蘇言情劇和青春熱血的校園言情劇,你看看衛視收視率榜單的前幾名基本都不超出這幾個類別,再看看這些劇集的制作水準,你也能知道觀眾們的水平在哪一個層次了。

“知道”(nz_zhidao)跟你談談為何國產職場劇為何總是言情劇。

電視劇《親愛的翻譯官》正在熱播。該劇改編自繆娟小說《翻譯官》,號稱是首部聚焦翻譯人群、展現翻譯官職場與生活的電視劇,並由當紅花旦楊冪、實力派演員黃軒聯袂主演,一開播就引起了廣泛關註。該劇播出後收視率迅速攀升,頗具“劇霸”氣象,拯救了今年以來收視始終陷入頹勢的湖南衛視。

然而,高關註度、高點擊率、高收視,仍然掩蓋不住業內人士對該劇的批評。雖然該劇打著職場劇的旗號,但許多觀眾看到的卻是披著職場劇外衣的“霸道總裁愛上我”的瑪麗蘇言情劇碼。那麽,真正的職場劇該怎麽拍?為什麽國產職場劇總會出現這樣的錯位?

職場劇:職業、職場、職人

職場劇,簡言之就是以職場話題和故事為題材的電視劇。事實上,國內出現職場劇這一分類也是這幾年的事,國外的電視劇行業似乎並沒有專門的職場劇分類,然而,這並不妨礙歐美、日韓等國的影視行業制作了一批非常經典的職場劇。

嚴格意義上的職場劇,應該著重凸顯出三個元素:職業、職場、職人。首先是職業,其要求是對這個職業有非常熟稔、專業的認知,即便有誇張的藝術加工,仍要立足於真實情況和現實模型,容不得對職業的一知半解以及胡編亂造。歐美職場劇的編劇常常本人就曾在該行業摸爬滾打多年,有的劇組還雇請專門顧問為拍攝提供建議,為專業性保駕護航。就比如律政劇,像經典美劇《波士頓法律》,制片人便是法學院出身的律師,劇中涉及的豐富法律知識和案例常被許多法學院當成影視教材。醫療劇,比如美劇《實習醫生格蕾》,“每一個胸膛和腹腔都大剌剌地敞開著,每一集都像一條維基百科,滾動播出心臟瓣膜、十二指腸穿孔、體外循環這些名詞解釋”。再如專業的新聞劇《新聞編輯室》,著力還原記者在調查報道中單調、瑣碎、專業的基本功……

其次是職場生態的展現。毫無疑問,職場就像江湖,有江湖的地方就有恩怨,然而這並不意味著對職場生態的展現是一味地凸顯職場厚黑學,好像職場中的每一個人一天到晚都在忙著勾心鬥角。事實上,優秀的職場劇在展現職場鬥爭一面的同時,更著力於展現的是職場中人與人的相處、面臨選擇時的何去何從、犯錯時的如何糾正、如何處理沖突等利於個人成長的現實問題。比如韓劇《未生》,該劇講述的是一個家境貧寒、無大學學歷、無外語技能的少年張格萊進入一家全國頂尖學生才能進入的綜合外貿公司,如何從絕對劣勢走向新生的故事。張格萊進入職場,仿佛是孤舟被拋入大海,編劇著力凸出的是他在陌生、一無所知的職場生活中,如何學習、如何處理與上司的關系、如何處理沖突、如何做抉擇,一點一點適應職場生活,並逆水行舟到達彼岸。

因此,職場劇的最終落腳點是人的成長,職人的成長,就如同張格萊,如同《傲骨賢妻》中的Alicia。40多歲的Alicia的從法學院畢業後就嫁給州檢察長Peter,有一對兒女,成為家庭主婦,但平靜的名媛生活被丈夫召妓的醜聞打破。丈夫停職被扣,自己一把高齡還要出去找工作,事業從零開始,法庭給了她崛起的機會,慢慢成長為公司合夥人、到開創自己的律師事務所,再到競選檢察長。一路走來,職業技能的增長、遭遇困難的堅強、兼顧家庭的不易,觀眾看到的不僅僅是Alicia的傳奇經歷,更是她的一路成長。

一言以蔽之,真正意義上優秀的職場劇,應該是專業體現職業特色,全面反映職場生態、傳播對職業生涯有益的道和術,反映職人成長,並有助於觀眾從中成長的。優秀的職場劇,應幫助觀眾對這個職業樹立準確的認知,不醜化、不美化,並能激起一部分人對該職業的憧憬、向往和敬佩。

《未生》(電影劇照/圖)

《親愛的翻譯官》:不是職場劇,是言情劇

如果我們以國外一些經典的職場劇為樣板來評價《親愛的翻譯官》,它相形見絀。

先是對職業的刻畫不專業。就比如劇里程家陽說翻譯官嚴禁噴香水,而事實卻是同傳間空間狹小悶熱,使用味道清淡的淡香水也是同傳間的禮儀之一;還比如喬菲在蘇黎世大學做交換生,但蘇黎世大學是在法國的德語區……這是國產職場劇的一大毛病,編劇對該職業的認知多數屬於業余水準,因此細節上常出現紕漏,像醫療劇《青年醫生》實習生在急癥室里聊八卦,律政劇《離婚律師》把錄音當證據。

更要命的是,雖然該劇自稱反映翻譯官生態,但如果你細細數一數,平均每集關於翻譯的介紹和展現時間,不足劇情的十分之一,觀眾看不到成為一名真正翻譯官的種種艱辛、翻譯官的日常學習和工作狀態等。這也是國產職場劇的一貫毛病,從事什麽職業更像是主人公的一種身份和標簽,主人公的職業與他的性格、他的生活仿佛毫不相關。

而對職場生態的反映,《親愛的翻譯官》同樣是太想當然。面試遲到,就開始跟主考官扯私人恩怨;動不動就進上司辦公室;跟上司各種頂嘴;背後給上司取外號、說長道短還讓他知道;幹涉上司的感情生活;私生活各種與上司藕斷絲連……拿出《未生》跟《親愛的翻譯官》一比,前者是真切的職場生活,後者其實就是霸道總裁與瑪麗蘇的二人轉。國產職場劇對職場生態的刻畫常落入的另一個窠臼是把職場劇當宮鬥劇寫了,什麽偷創意啦、穿小鞋啦、傳流言啦,或者教你怎麽勾搭上司啦、對付賤人啦,仿佛步入職場就是步入後宮,《親愛的翻譯官》喬菲遭到同期實習生的一致誤會也是如此。

至於職人的成長,這終於是國產職場劇所熱衷的主題,因為剛好契合觀眾對成功學的強烈需求。就比如《親愛的翻譯官》,喬菲肯定從實習生轉正,從不會同傳到會同傳,並成為像程家陽一樣的傳說。但與真正意義上的職場劇相比,主人公的成長並不具體反映在職業上的一點點艱辛進步,她的進步是突飛猛進式的,在男主角愛的眼神和愛的抱抱的鼓勵下,女主角一下子就克服了自己的弱點,一下子就進步了,一下子就成為能與男主角並肩而立的成功者。

說到底,國產職場劇之所以不專業,根本就在於它們只是披著職場劇的外衣,內里其實是言情劇或倫理劇或家庭劇。《親愛的翻譯官》是非常典型的“霸道總裁愛上我”。喬菲家境貧困啦、母親病重啦,程家陽高富帥啦、霸道總裁啦,兩人相遇之後先是誤會、沖突,接著成為歡喜冤家,程家陽在接觸中肯定會發現喬菲的優點,什麽熱情啦、開朗啦、吃得了苦啦、勤奮啦、細心啦,然而兩人就相愛了。接著就是各種三角戀啦、誤會啦、程家陽的母親反對啦,各種大虐小虐,最後兩人克服重重困難終於生活在一起。當編劇將60%的時間和精力花費在男女主角的愛恨糾葛上,再花個10%的時間給男女主角的前任,花個10%的時間給男三女三,花個10%的時間給細枝末節,真正留給職場的時間就10%不到了,職場便淪為點綴。

職場劇不專業,該怪誰?

那麽,國產職場劇“不專業”的老毛病為何一而再再而三出現,誰該對此負責?

編劇首先難辭其咎。國內職場劇的編劇可能從來就沒上過班,對一個職業是完全陌生的,他們要書寫這個職業,要麽是靠閉門造車和“想象力”,要麽是找一些二手資料,好一點會下點功夫采訪幾個行業中人。但這些也只能了解到一個職業的皮毛。因為真正浸淫在職場中的人,他們受職業的影響很深,言談方式、作息規律、精神面貌、愛情觀等都會受影響,如果沒有該職業體驗的人是很難準確把握住這一些的。因此,國產職場劇如果去掉主人公的職業標簽和職場部分,你會發現一個翻譯官、一個律師、一個警察、一個醫生,他們之間基本看不出什麽不同。

但屎盆子也不能全扣編劇一人頭上。筆者有一朋友就是個年輕編劇,她向筆者吐槽:我倒是想認真寫啊,我倒是想真正下放到職場中體驗個三個月啊,但制作方那邊時間緊、任務急,人家也不要求你專業,我要生存肯定得在截稿日期前趕緊把任務完成交給她啊!她還提出一個質疑:如果國內職場劇真的正兒八經講職場講職業,你得先問問電視機前的大媽們,她們同意嗎?她們想看嗎,看得懂嗎?

這其實又觸及到另一個深層次的問題,即電視觀眾的整體欣賞水平。掌控遙控器的主要人群是家庭主婦和青少年,因此國產電視劇的主打題材是婆媳爭鬥的家庭倫理劇,“霸道總裁愛上我”的瑪麗蘇言情劇和青春熱血的校園言情劇,你看看衛視收視率榜單的前幾名基本都不超出這幾個類別,再看看這些劇集的制作水準,你也能知道觀眾們的水平在哪一個層次了。

因此一個殘酷的現實是,職場劇再不專業,觀眾卻願意買單,你真的正兒八經拍職場劇了,收視屢反倒可能噌噌地往下掉。拍電視劇要大投入,制作團隊肯定是以市場為導向的,他們比任何人都知道觀眾愛看什麽、想看什麽,既然披著職場劇外衣的言情劇觀眾更愛看,那沒有哪個投資人腦子抽風撒錢讓導演去拍收視率低的專業劇。

不過,隨著中產階層的不斷壯大,這種情形會慢慢得到改觀。事實上,國產職場劇這幾年的興起,背後是以白領為主的中產階層的崛起,他們需要能夠反映他們的生活、幫助他們成長、發出他們聲音的電視劇作品。而國產職場劇之所以變成職場劇、言情劇/倫理劇/家庭劇的雜糅,某種程度上可以看做制作方對白領觀眾與家庭主婦這兩個主流觀眾群體的雙方討好。目前這種策略效果明顯,《親愛的翻譯官》穩住了電視前的家庭主婦、收視率高漲,在網絡上也贏得不少白領關註、點擊率居高不下,雖然口碑一般。

至於以後國產職場劇的天平會向哪邊傾斜,是專業多一些還是狗血多一些,則取決於哪個群體的話語權越大、購買力越強。隨著越來越多寫字樓的拔地而起,越來越多大學畢業生加入職場隊伍,以及電視的沒落和網劇的崛起,天平最終可能會更傾向於中產階層一方。或許在不久的將來,電視劇里播的還是爛俗的言情劇或家庭倫理劇,但網絡上則會出現像《波士頓法律》這樣傑出的職場劇。

號外號外!

2015年,“南周知道”app誕生,這是南方周末面對數字化轉型,重磅推出的一款新媒體產品。

深度!絕對原創,後臺解密

有料!嚴肅知識,八卦內幕

定制!為你而生,述你所想!

知道安卓版二維碼-豌豆莢

知道ios版本

 

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=200830

《翻譯官》遭吐槽 現實世界真有那麽光鮮嗎

來源: http://www.yicai.com/news/5031461.html

最近,楊冪主演的描寫口譯群體的現代都市劇《翻譯官》,一開播就因為內容上的硬傷引起大家在網絡吐槽。

“翻譯有口譯、有筆譯;有同傳(同聲傳譯)、有交傳(交替傳譯);有陪同翻譯、有大會翻譯…可就是沒有“翻譯官”這種稱呼!請問編劇是向《小兵張嘎》致敬嗎?”

“就算翻譯的時候有稿子,對內容很熟悉,也需要拿個本子記錄一下講者臨場發揮的內容吧。劇里的譯員筆都不帶就直接沖到話筒前面,後生可畏!”

“以前看電影《翻譯風波(Interpreter)》,覺得妮可•基德曼演的聯合國翻譯太戲劇化。現在看了我們的劇才知道藝術來源於生活,高於生活不止一點點!”

現實世界的翻譯們,他們的日子有劇中男女主那麽光鮮嗎?還真有!

我就職於五百強公司,外籍高管在中國出席活動或者商務團隊到海外都需要口譯,因此我經常接觸翻譯,特別是那些高翻們——就是出現在國務院新聞發布會現場那種水平的翻譯。

中國的高翻人數很少,是個特立獨行的群體,他們大部分機智老到,嘴上功夫更是了得,他們的生活具有我們俗稱的“高、大、上”的一切特質。

高翻們出入著五星級酒店,護照上貼滿了花花綠綠的簽證;有人借工作之便坐過私人飛機,喝過拉菲,吃過米其林三星;還有的去過是世界上一些奇奇怪怪的地方——比如亞馬遜雨林中的礦山或者夏威夷海上的石油鉆井平臺;還有不少翻譯最終博得了雇主青睞,因而搖身一變成為企業高管。

不過光鮮背後呢?

“我要是跟你說我還得去討薪,你信嗎?” 尼克畢業於上海外國語大學,後來在北京外國語學院的高級翻譯研究生班畢業,現在是一名職業翻譯。

尼克在圈內算是爬到了金字塔的頂端,據從業已經十幾年的他總結,翻譯這行當在中國跟很多的行業類似,最大的問題,就是沒有行業規範。

“首先是翻譯的資質就沒有定論。國內有高級翻譯研究生課程的,好的只有北外和上外。雖然其他學校也有,國外也有認證,但是市場上並沒有一個大家認可的執業上崗證。碰到不懂的雇主,花高翻的錢請來剛畢業的大學生也有!換句話說,剛畢業的大學生出來做翻譯也可能跟我拿一樣的報酬。”

尼克的報酬,是按照小時計算的,工作一天八小時常常人民幣過萬。但高薪的背後,是各種受制於人,“因為翻譯大部分都是自由職業者(Freelancer),沒有組織,也就沒有保障。”

每次有翻譯工作,尼克都是通過第三方去跟最終雇主簽合同。這個第三方可能是翻譯公司、也可能是公關、會展、咨詢公司。有時候,一個翻譯工作被層層外包後,才落到尼克頭上,他處於雇用鏈的最底層。若是這些第三方,或者中間方有一個沒履行合同的,尼克就有工作後沒有報酬的風險。現實中,雖然發生頻率不高,但難免高翻們“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。比如完工後第三方硬說翻譯不合格借口扣錢,就讓這份工作有時無法給人以安全感。尼克去討薪那次,是因為一個雇主和第三方的其他糾紛導致了他勞酬被無限延期,雖然最後拿到了報酬,不過尼克從此和這家第三方斷了關系。

他坦言,熟悉老客戶的業務很好做,“有的老外教授來國內講課,幾年下來,無論到什麽地方演講都說一套內容,連笑話都沒變過,他又一定指定我做,所以不看稿子我也能把他講的全說下來。我還知道有的翻譯有時候在翻譯室一邊塗指甲油就一邊把工作做掉了,反正客戶在臺上說,只要同傳頻道里的中文沒斷片就行了。”

翻譯難做的時候,有時是因為老外的口音問題,也有醫學、法律等專業太複雜而準備資料不夠的原因,還有一些特殊情況。比如,此前在某公司的新聞發布會上,曾有外籍高管談論一個非常敏感的話題。當時媒體眾多,這個時候入如果譯員直接翻譯,說不定會引起軒然大波。當時翻譯很“藝術”地處理了,但是雇主並不滿意,他感覺到了他每次長篇大論後,翻譯寥寥數語的翻譯跟他表達的可能有出入。“這種事沒有對錯!翻譯認為他在保護雇主,雇主卻認為翻譯沒有忠於自己的職業!”碰到這種情況,尼克也不知道怎麽做是最好的選擇。

翻譯還經常碰到的另一個問題就是,他們的價值有時得不到承認。“這很奇怪!公司認可設計師的價值、認可工程師的價值、也認可司機的價值、可是經常不認可翻譯的價值。不僅覺得價格高,甚至覺得不需要專業的人員!”

比如至今,仍然有很多公司把對外翻譯工作隨便地交給了總經理秘書。

可能由於熟悉業務、老板的口音和信任程度的關系,總經理秘書可以在一些場合比一般譯員做得好。但是秘書們受工作所限制,接觸的知識面比較窄,遇到一些需要大量時事詞匯的時候,就不能勝任了。

再比如在和政府會見的時候,很多政府的翻譯都是外事辦的公務員——處級國家幹部都有。這些人見多識廣,自然跟秘書擔當的翻譯不可同日而語。這個時候,賓主雙方會談會有一種一方的翻譯氣場太強,談話變成一邊倒的局面。但這些場合是尼克這樣的職業翻譯不怵的,他給五百強公司、政府、外賓、世界銀行組織、聯合國都翻譯過,因此在陣勢上,都不輸給任何對手。但是雇主沒這個意識,全憑喜好來用人,就沒辦法了。有次某公司的總經理秘書出去陪同會見遇到了馬雲,秘書趁不忙的時候居然跑去拍合影發微信,“這是非常不職業的。”

對於電視劇《翻譯官》,尼克倒沒有那麽多不認同。 “從某種角度來說,這讓大家關註了我們的職業,是個好事。另外,我覺得我們倒是跟演員有一點很像,都是吃青春飯的!”

因為翻譯接到工作要迅速學習大量新資料,所以年紀大總拼不過年輕的,很多翻譯到了一定年紀就不做了。而且翻譯的環境有時候很辛苦,比如同傳,大多時候不是在臺前,而是在會場逼仄的翻譯室里。“一般這種翻譯室都是臨時搭建的,是用一次性建築材料,總有化學材料的味道。兩個人交替翻譯,有時候悶在翻譯室里面一天,飯也沒法好好吃,喉嚨也不舒服!時間長了,肯定對身體有影響的。”

尼克自己就是,雖然四十還不到,他已經開始掉頭發,還伴有高血壓,“沒辦法,工作強度太大!”

而且雖然翻譯的單位時間的收入高,但也不是一個月天天有活幹。通常,尼克這樣的Freelancer都會找個平時不用坐班那種公司掛靠,順便交交四險一金,外面有活就去做做。

當然這份工作跟其他Freelancer一樣,就是自己安排時間。甚至自己安排老板,如果對雇主不滿,大不了做完拍拍屁股走人,下次婉言謝絕。

“職業翻譯做得好的,也有選擇去做國際公務員的——給聯合國當翻譯。而我們,就是趁年輕多賺錢!”他說。

(作者為五百強公司管理人士,文章不代表本報觀點,歡迎來信[email protected]與作者交流)

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=201998

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019