ZKIZ Archives


【每日一黑馬】拓言新辭:只給會專業英語的人「面包」吃

http://www.iheima.com/archives/45432.html

翻譯有著悠久的歷史,譬如希伯來文的基督教經典《聖經舊約》在公元前280年左右就開始被翻譯為希臘文,有些人甚至斷言沒有翻譯便沒有現在的歐洲文化。而互聯網也正給這個古老的行當帶來「眾包」這一新的工作方法——互聯網海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯,比如曾經風靡一時的著作《史蒂夫·喬布斯傳》便是由譯言網通過眾包給網友的形式,在不到20天的時間裡完成的。國內類似的網站還有很多,比如譯言的姊妹網站東西網、體育媒體虎撲和科技媒體果殼網。今天黑馬哥為大家帶來的黑馬「拓言新辭」(英文名字Ratonwork)便是這個行業的新秀,它也是黑馬大賽的角逐者。

「Ratonwork定位於全球最具成長性的基於眾包模式的專業翻譯服務平台,面向個人、機構、中小企業提供專業化的翻譯服務。」這是在自己的商業計劃書中,創始人鐘衛給Ratonwork這個創立剛剛一年的公司甚是清晰的定位。相對來說,鐘前期的個人經歷並沒有Ratonwork這麼順暢,畢業於山東科技大學的他2001年便開始北漂生涯,做過程序員,也做過項目經理,幹過技術代理,干做過人口數據管理。

直到2005年,鐘衛才找到一份兒比較穩定的工作——在微軟做技術經理,之後又擔任了市場專員一職,負責技術布道及市場推廣。擔綱微軟的IT人社交網站Clubof.net的建設期間,鐘遇到了英文培訓課程翻譯和軟件漢化的問題,「一方面一些專業人員想通過閱讀或者翻譯來不斷學習,另一方面一些IT企業對專業翻譯有需求。」在他的描述中,這一問題是他創業的直接誘因。

2012年3月,在眾包翻譯業風生水起的大環境下,鐘衛選擇了從微軟辭職創業。2012年10月,他的眾包翻譯平台Ratonwork上線。

以下為鐘衛口述:

「傳遞面包」

我們不做軟件等產品級的翻譯,主要做文檔、資料、視頻和電子教學等內容的翻譯,還有一些APP的中翻英。企業客戶可以把需要翻譯的內容放到我們的網絡平台上,之後譯者在平台上認領。

視頻翻譯主要有產品視頻、技術視頻和教育視頻三種。我們做兩個事,一個是翻譯字幕,做字幕託管,他可以把視頻的地址給我,我直接在視頻上翻譯,在原有的基礎上做一個代碼就可以適配到我的字幕。另一個模式,如果他沒有視頻,他可以把視頻傳給我,我們做好字幕後把播放器的地址給他,這樣他也不需要找空間上傳,直接引用就可以。現在企業客戶就是怕麻煩,把所有的事情給他做簡單了,他是最開心的。

我們的策略是先拿大客戶,一個行業的大客戶就那麼幾家,做好之後身邊的人就開始幫你賣了,口碑很重要,一個是客戶口碑,還有就是譯者的口碑。譯者幫你做東西,如果他覺得你對他還不錯,他會把他身後的公司帶給你,這是我們沒有想到的。「發動農民斗地主」,這個很好玩,我們的許多散單基本上是譯者帶過來的。

目前,微軟、諾基亞、Adobe等都是我們的客戶。之前,微軟都是把視頻翻譯等工作外包給服務提供商,而後者或壓榨他的員工,或把這些工作外包給學生。我則剔除了中間環節,直接把這些工作給譯者。如果你想快點,我多找幾個人同時給你翻,如果不著急,我就一個人慢慢給你翻。

中國的譯者很多,在社區裡就有兩千多萬人,我們需要做的是在每個領域找到專業的人,目前我們有一千五百多個譯者,分佈在IT、醫療、製造業三大領域。我們給譯者價格是80元/千字,比市場價格高10%,技能比較好的譯者一週工作5天,一天工作兩個小時,月底能收入兩千塊錢。我們接到的訂單均價160元/千字,除去各種成本開銷,我們的淨利潤大約是20%。

我們的理想就是「傳遞面包」,對於那些有專業翻譯技能的人,我們給不了太多,但可以給一個「面包」。

「我們是一個互聯網公司」

我們的招募、考核以及業務來源都是依託互聯網。舉個例子,手機應用或者手游遊戲,翻譯任務非常少,一單也就200元,所以傳統翻譯公司不接,但我們接,因為我們人多,並且用零碎時間來做。

我們的工作時間相對靈活,你可以通過中午或者晚上來翻譯,並且通過片段化的分配任務也可以減少壓力。而傳統翻譯公司都是一整篇的,時間比較緊迫,壓力也比較大。

當然,傳統翻譯的質量會更好一些。質量需要一個過程去提高,這裡面取決於我怎麼來精準的判斷這個質量,怎麼來設定獎懲制度,讓好的人更加好,壞的人拿不到訂單。

野心和煩惱

目前,質量監控是我們最大的難題,這需要一個過程去提高,目前我們通過做兩件事情去做改善。一個是把譯者以小組為單位組織起來,我們把一些任務打包給這個組,無論分配工資還是分配任務我都不管,全部交給組長,這種小組分工,會大大提高翻譯的速度和質量。另一個是做好機器翻譯的優化,我們和微軟一個翻譯團隊做合作,把他們的優化框架拿到我們這裡來,我們自己投入大量的語料來做這個優化,現在基本上達到30%。

翻譯需求比較零散,所以我們需要和一些平台合作來抓住小客戶,在阿里巴巴商貿通平台上,有五百萬個做外貿的小商戶,他們的產品更新、商務郵件都需要翻譯,我們打算把翻譯服務打包成一個小插件讓用戶按月購買。

此外,美國市場是我們未來拓展的重點,除了行業巨頭,我們已經拓展了二十多個美國本地客戶。今年四月,我們申請了Y Combinator孵化器和500 Startups孵化器,雖然都被拒絕了,因為他們的創始者是我們競爭對手的股東,不過500 Startups給了我們一個消息使我們鼓舞,他們說我們的模式非常好。

我們同類網站Gengo目前已經完成A輪1200多萬美元融資,TextMaster成立一年將網站拓展到了7個國家。在天津黑馬大賽的時候有評委跟我們說一定要有2C的野心,因為2C的市場是最大的,雖然現在我還不知道2C的需求在哪裡,但我可以先把這個平台包下來,就像在大海裡面插了根旗。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=66336

【創業者說】面向B端的產品如何打開市場?拓言新辭鐘衛:公司的每一位員工都是銷售

http://www.iheima.com/archives/51488.html

2012年全球翻譯外包市場份額335億美元,年增長12.17%,北美市場份額34.85%。亞洲市場2012年同比增長84,8%,中國22.8億美金,同比增長100%。Ratonwork 所在的B2B市場(中英互譯類別,中國+北美市場)中,行業企業(專注於外企)翻譯外包市場份額為25億美金,中小企業(專注電子商務)市場份額為10 億美金。未來三年國內翻譯市場將以30%以上的速度遞增,到2015年將達到50億美元左右的規模。如此大的市場自然催生了慕」名「而來的創業者。

不過,願意為翻譯付費的多數是中小企業,而面向B端的產品,初期獲取用戶會很難,成本也會非常高。創業公司資金,人力物力都有限,如何克服這個難題?今天,咱們聽聽拓言新辭的創始人鐘衛怎麼說。

以下,是鐘衛的自述:

精兵簡政

目前公司的員工基本上都是一人多職,一方面是因為公司處於初創期不需要招聘太多的人員,另一方面是因為公司目前規模較小,業務量並不大。

每一個成員都是銷售

公司目前可以投入的資源還是比較有限,只能通過所承接的業務收入來進行投入,我們正在與投資公司進行融資洽談,如果以後拿到融資,公司的投入會進一步加大。公司的每一位員工都是銷售(全民營銷),都可以通過自己的人脈來宣傳公司並為公司帶來業務。同時我們的每一位譯員也是我們的銷售,有的譯員本身就是其所在公司的翻譯專員,通過譯員可以對公司的形象及業務進行推廣。

初期學會保持專注

我們目前支持的語種還只有英語,多語種是我們發展的方向。對於新興的翻譯需求,我們已經推出了視頻翻譯,其他的如APP翻譯、遊戲翻譯等,我們還處在研發與探索市場的階段。用戶體驗方面目前的反饋還是比較好的,我們的用戶界面設計都是經過了好幾輪的不斷修改完成的,以後我會進一步收集用戶體驗的數據,為下一次的改版做好準備。通過Ratonwork這個平台,我們掌握了大量的優秀譯者資源,這是我們一切產品的基礎,在這個基礎上我們可以不斷豐富我們的產品線,提供更多的翻譯支持,無論是多語種還是多行業,以及新興的內容形式的翻譯需求,我們都可以推出相關的產品予以支持。

目前國內的競爭對手主要是傳神、元培、翻譯365、有道翻譯這些企業,傳神和元培更多的是承接線下業務,主要承接一些大公司的翻譯業務,他們是傳統翻譯行業的領軍企業,盈利狀況良好。翻譯365和有道翻譯是國內在線翻譯的代表企業,翻譯365主打的是價格優勢,有道翻譯是以強大的品牌為基礎,更多的是2C業務的發展,如論文翻譯等。他們都是我們學習和趕超的對象。我們核心的競爭力還是在於我們的Ratonwork這個翻譯平台,譯者資源是我們最寶貴的資源,這是我們一切業務發展的基礎。隨著譯者資源的不斷擴展,我們承接的業務量的不斷加大,我們會建立自己的語料庫,為日後的人工翻譯和機器翻譯提供更強大的支持。


PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=75733

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019