📖 ZKIZ Archives


【毒boy報告】煩膠自Hi 論《東京喰種》港版的高登用語

1 : GS(14)@2016-03-11 00:52:04

最近追看的漫畫之中,個人對《東京喰種》最有愛。「喰種」是外表為人形但又同時以人為食糧的生物,主角金木研則是被移植了喰種內贜,半人半種的混合體。題材有點像另一經典《寄生獸》,但作者石田翠對人物個性和伏線都處理有序,有驚喜之餘亦見舖排。說多了,其實今次要談的是翻譯。《喰》的港版翻譯加少了不少本土特色,例如「PK」、「hea」、「自Hi」,乃至粗口諧音演變的網絡用語如「煩膠」、「和平拎」等都有。廣東話口語翻譯有不少成功例子,例如早些年的《爆粗band友》,一堆啜核翻譯:公然猥褻cut、衝上含X、跌咗落地X返個Y,可能比原文瘋狂,但人人大讚。又例如《去吧!稻中兵團》入面有一個角色,日文原文是田原年彥,外型仿似日本男星田原俊彥,港版稱他為蘇永康,至今仍深入民心,在Google打「稻中」已出「蘇永康」。以稻中為例,如果追求忠實,譯做田原俊彥再加備註,效果一定不如蘇永康好。以漫畫這類通俗作品來說,能讓讀者直觀地把握原作神緒,似乎比原文直譯更能讓大眾受落。但同樣口語,《喰》的港版翻譯卻顯突兀。看首文介紹,也知道此作品主題嚴肅,是偶有輕鬆場面,但卻導致口語、書面語夾雜,讀上去割裂不順。再說,口語寫得好可能比書面語更難,《喰》用的詞彙似乎想貼近網絡文化,但就算是網民,在現實生活中也甚少說高登用語。例如一句「我沒法跟和平拎一起住」,又口語又書面不倫不類,「和平拎」讀起來也好像叫陳豪做「教主」般夾硬,讓人背上打顫。華語翻譯界常說翻譯三大要求為「信、達、雅」,簡言之是忠實、通順和優美。有時「信」和「達」或有矛盾,破格的譯者會修改文字原意,目的是更有效表達原作的精神內涵,合格的譯者選擇依書直譯,兩者各有情由、各有所長,但如果語不明意不達,再加上用字不當失雅,就只能說是不合格了。記者:司徒港燊



蘇永康其實不太像蘇永康,不過人人看到他的樣子加蘇永康這個名字也會忍俊不禁。

看《爆粗Band友》港版,可看到譯者除了瘋狂,還對作品很有愛,粗俗用語很地道,但音樂用語卻會加備註,不是得個粗字。



來源: http://hk.apple.nextmedia.com/su ... t/20160310/19522859
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=297519

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019