ZKIZ Archives


少數族裔翻譯員 隨時On Call

1 : GS(14)@2016-09-13 00:07:54

【明報專訊】由於不諳中文,少數族裔居民在香港一直面對就業困難,難以在社會向上流動,日常生活也遇到諸多不便。不過,有些少數族裔人士擁有高學歷,並精通英語等多種語言。有社企便善用這些人才,培訓他們成為翻譯員,為其他少數族裔居民在看病或使用其他公共服務時,提供即時傳譯服務。這不但可以減低出現醫療事故的風險,同時亦創造了工作機會。

明報記者 薛偉傑 攝影 劉焌陶

香港聖公會麥理浩夫人中心社會企業發展經理蔡偉熙表示,香港翻譯通(Hong Kong TransLingual Services)的起源要由2008年說起。當年,《種族歧視條例》獲得立法會通過,並計劃於2009年7月全面生效。由於法例生效之後,少數族裔居民即使不諳中英文,亦必須保障他們能夠平等地享用公共醫療服務,故醫管局發出標書,邀請機構提供傳譯服務,以解決醫護人員和少數族裔居民之間溝通困難的問題。

種族歧視條例生效 公立醫院需求殷切

香港聖公會麥理浩夫人中心當年成功中標,然後運用內部資源來物色和培訓一些較高學歷的少數族裔居民,由提供4種語言和英語的雙向翻譯做起。到了2010年,該中心正式成立社會企業「香港翻譯通」,受過培訓和通過考核的少數族裔翻譯員,亦大幅增加至約50人,提供16種語言和英語的雙向翻譯服務。

香港翻譯通助理營運經理許寶瓔表示,香港翻譯通初開業時,資源仍然很少,連電腦和合適的軟件都沒有,配對翻譯員和工作時,全部要靠人手處理。直至2011年,香港翻譯通申請到民政事務總署的「伙伴倡自強」社區協作計劃的資助,才能夠推行電腦化計劃,利用軟件來配對翻譯員和工作。

時至今日,與香港翻譯通合作的少數族裔翻譯員已增至大約80人,提供19種語言和英語的雙向翻譯服務,包括:印地語(Hindi,印度其中一種主要語言)、旁遮普語、烏都語、孟加拉語、僧伽羅語(斯里蘭卡主要語言)、尼泊爾語、馬來語、泰語、印尼語、越南語、菲律賓語、阿拉伯語、韓語、日本語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、閩南話。此外,香港翻譯通亦提供手語和廣東話的雙向翻譯。

蔡偉熙強調,雖然香港翻譯通希望為一些較高學歷的少數族裔居民提供工作機會,但他們絕對沒有靠放寬要求、犧牲服務質素來達成這目的。與香港翻譯通合作的翻譯員全部都需要接受香港翻譯通和浸會大學翻譯學研究中心合作提供的40小時職前培訓,包括醫療術語、傳譯技巧、翻譯員操守(如嚴守中立、不可影響病人決定、不可泄露病人私隱)等。此外,他們還必須通過考試才能夠畢業,獲得分配工作。學歷要求方面,初期要求翻譯員需要高中畢業,但現在已要求提高至大專學歷,因為培訓內容涉及很多醫療術語,不容易翻譯。

全年「無休」 可電話或到場傳譯

香港翻譯通提供電話傳譯、到場傳譯、文字翻譯、校對,甚至視像會議傳譯等多種服務。收費會視乎多個因素而浮動,包括客戶性質(例如屬私家醫院還是醫管局轄下醫院)、服務時段、緊急程度等。蔡偉熙透露,以到場傳譯服務來說,翻譯員每小時的工資大約130元至250元,不足1小時亦會以1小時計算,另加實報實銷的交通費用。

服務時間方面,許寶瓔表示,翻譯員可說是隨傳隨到,每日24小時候命、全年「無休」。除了首席翻譯員是全職員工外,其餘約80名翻譯員都是兼職,按實際分配的工作量計算工資。在每日朝9晚9時段(包括假日),會有翻譯員在辦公室當值接聽電話。

助高學歷者就業 有翻譯員獲加薪兩倍挖角

香港翻譯通的確成功協助到一些高學歷的少數族裔婦女、退休人士及大學生等投身或重投職場。由它成立至今,已有大約7名翻譯員(包括首席翻譯員和兼職翻譯員)轉投商界或政府部門工作,普遍都可以獲得加薪。其中,有一名首席翻譯員更被入境處以高兩倍的工資挖角。

事實上,香港翻譯通的翻譯員的學歷並不低,惟學歷在港不獲承認。據悉,上一任的首席翻譯員以往在祖家是當醫生,現任首席翻譯員以往則是在律師樓內工作。記者採訪當日所認識的兼職翻譯員Andleeb,亦擁有巴基斯坦的大學學位,主修心理學和生物,能說能寫烏都語、旁遮普語、英語,也懂得說一些廣東話,惟不懂得中文字。

擬與商界加強合作 分散收入來源

香港翻譯通的客戶包括醫管局、衛生署、社會福利署、私家醫院、學校、中電、港燈、保險公司和律師樓等。蔡偉熙承認,來自政府部門、半官方機構和公共事業的收入,大約佔香港翻譯通總收入的九成,來自其他商業機構的收入則佔大約一成。他透露,香港翻譯通曾經希望和旅遊業及展覽業研究有否合作空間,但某些大機構在初步接觸之後,似乎興趣不大,因此沒有再作商討。他亦表示,曾經接獲一些外國機構的查詢,但暫時尚未接到生意。

現時,他們正和本地一家中式快餐集團的人事部合作,為對方提供文字翻譯服務,以方便對方招聘南亞裔員工。香港翻譯通希望更進一步,將來能夠協助該集團向南亞裔員工提供職安健培訓。另一方面,香港翻譯通亦希望為本地華裔上班族開設「文化敏感度」培訓班,讓他們學懂如何與少數族裔相處。

蔡偉熙說:「其實,有些翻譯員的祖國就是『一帶一路』中的部分國家。若有港商將來開拓這些新興市場時需要翻譯服務,歡迎聯絡我們。」

[社企新天地]


來源: http://www.mpfinance.com/fin/dai ... 3933&issue=20160912
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=308690

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019