ZKIZ Archives


《翻譯官》遭吐槽 現實世界真有那麽光鮮嗎

來源: http://www.yicai.com/news/5031461.html

最近,楊冪主演的描寫口譯群體的現代都市劇《翻譯官》,一開播就因為內容上的硬傷引起大家在網絡吐槽。

“翻譯有口譯、有筆譯;有同傳(同聲傳譯)、有交傳(交替傳譯);有陪同翻譯、有大會翻譯…可就是沒有“翻譯官”這種稱呼!請問編劇是向《小兵張嘎》致敬嗎?”

“就算翻譯的時候有稿子,對內容很熟悉,也需要拿個本子記錄一下講者臨場發揮的內容吧。劇里的譯員筆都不帶就直接沖到話筒前面,後生可畏!”

“以前看電影《翻譯風波(Interpreter)》,覺得妮可•基德曼演的聯合國翻譯太戲劇化。現在看了我們的劇才知道藝術來源於生活,高於生活不止一點點!”

現實世界的翻譯們,他們的日子有劇中男女主那麽光鮮嗎?還真有!

我就職於五百強公司,外籍高管在中國出席活動或者商務團隊到海外都需要口譯,因此我經常接觸翻譯,特別是那些高翻們——就是出現在國務院新聞發布會現場那種水平的翻譯。

中國的高翻人數很少,是個特立獨行的群體,他們大部分機智老到,嘴上功夫更是了得,他們的生活具有我們俗稱的“高、大、上”的一切特質。

高翻們出入著五星級酒店,護照上貼滿了花花綠綠的簽證;有人借工作之便坐過私人飛機,喝過拉菲,吃過米其林三星;還有的去過是世界上一些奇奇怪怪的地方——比如亞馬遜雨林中的礦山或者夏威夷海上的石油鉆井平臺;還有不少翻譯最終博得了雇主青睞,因而搖身一變成為企業高管。

不過光鮮背後呢?

“我要是跟你說我還得去討薪,你信嗎?” 尼克畢業於上海外國語大學,後來在北京外國語學院的高級翻譯研究生班畢業,現在是一名職業翻譯。

尼克在圈內算是爬到了金字塔的頂端,據從業已經十幾年的他總結,翻譯這行當在中國跟很多的行業類似,最大的問題,就是沒有行業規範。

“首先是翻譯的資質就沒有定論。國內有高級翻譯研究生課程的,好的只有北外和上外。雖然其他學校也有,國外也有認證,但是市場上並沒有一個大家認可的執業上崗證。碰到不懂的雇主,花高翻的錢請來剛畢業的大學生也有!換句話說,剛畢業的大學生出來做翻譯也可能跟我拿一樣的報酬。”

尼克的報酬,是按照小時計算的,工作一天八小時常常人民幣過萬。但高薪的背後,是各種受制於人,“因為翻譯大部分都是自由職業者(Freelancer),沒有組織,也就沒有保障。”

每次有翻譯工作,尼克都是通過第三方去跟最終雇主簽合同。這個第三方可能是翻譯公司、也可能是公關、會展、咨詢公司。有時候,一個翻譯工作被層層外包後,才落到尼克頭上,他處於雇用鏈的最底層。若是這些第三方,或者中間方有一個沒履行合同的,尼克就有工作後沒有報酬的風險。現實中,雖然發生頻率不高,但難免高翻們“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。比如完工後第三方硬說翻譯不合格借口扣錢,就讓這份工作有時無法給人以安全感。尼克去討薪那次,是因為一個雇主和第三方的其他糾紛導致了他勞酬被無限延期,雖然最後拿到了報酬,不過尼克從此和這家第三方斷了關系。

他坦言,熟悉老客戶的業務很好做,“有的老外教授來國內講課,幾年下來,無論到什麽地方演講都說一套內容,連笑話都沒變過,他又一定指定我做,所以不看稿子我也能把他講的全說下來。我還知道有的翻譯有時候在翻譯室一邊塗指甲油就一邊把工作做掉了,反正客戶在臺上說,只要同傳頻道里的中文沒斷片就行了。”

翻譯難做的時候,有時是因為老外的口音問題,也有醫學、法律等專業太複雜而準備資料不夠的原因,還有一些特殊情況。比如,此前在某公司的新聞發布會上,曾有外籍高管談論一個非常敏感的話題。當時媒體眾多,這個時候入如果譯員直接翻譯,說不定會引起軒然大波。當時翻譯很“藝術”地處理了,但是雇主並不滿意,他感覺到了他每次長篇大論後,翻譯寥寥數語的翻譯跟他表達的可能有出入。“這種事沒有對錯!翻譯認為他在保護雇主,雇主卻認為翻譯沒有忠於自己的職業!”碰到這種情況,尼克也不知道怎麽做是最好的選擇。

翻譯還經常碰到的另一個問題就是,他們的價值有時得不到承認。“這很奇怪!公司認可設計師的價值、認可工程師的價值、也認可司機的價值、可是經常不認可翻譯的價值。不僅覺得價格高,甚至覺得不需要專業的人員!”

比如至今,仍然有很多公司把對外翻譯工作隨便地交給了總經理秘書。

可能由於熟悉業務、老板的口音和信任程度的關系,總經理秘書可以在一些場合比一般譯員做得好。但是秘書們受工作所限制,接觸的知識面比較窄,遇到一些需要大量時事詞匯的時候,就不能勝任了。

再比如在和政府會見的時候,很多政府的翻譯都是外事辦的公務員——處級國家幹部都有。這些人見多識廣,自然跟秘書擔當的翻譯不可同日而語。這個時候,賓主雙方會談會有一種一方的翻譯氣場太強,談話變成一邊倒的局面。但這些場合是尼克這樣的職業翻譯不怵的,他給五百強公司、政府、外賓、世界銀行組織、聯合國都翻譯過,因此在陣勢上,都不輸給任何對手。但是雇主沒這個意識,全憑喜好來用人,就沒辦法了。有次某公司的總經理秘書出去陪同會見遇到了馬雲,秘書趁不忙的時候居然跑去拍合影發微信,“這是非常不職業的。”

對於電視劇《翻譯官》,尼克倒沒有那麽多不認同。 “從某種角度來說,這讓大家關註了我們的職業,是個好事。另外,我覺得我們倒是跟演員有一點很像,都是吃青春飯的!”

因為翻譯接到工作要迅速學習大量新資料,所以年紀大總拼不過年輕的,很多翻譯到了一定年紀就不做了。而且翻譯的環境有時候很辛苦,比如同傳,大多時候不是在臺前,而是在會場逼仄的翻譯室里。“一般這種翻譯室都是臨時搭建的,是用一次性建築材料,總有化學材料的味道。兩個人交替翻譯,有時候悶在翻譯室里面一天,飯也沒法好好吃,喉嚨也不舒服!時間長了,肯定對身體有影響的。”

尼克自己就是,雖然四十還不到,他已經開始掉頭發,還伴有高血壓,“沒辦法,工作強度太大!”

而且雖然翻譯的單位時間的收入高,但也不是一個月天天有活幹。通常,尼克這樣的Freelancer都會找個平時不用坐班那種公司掛靠,順便交交四險一金,外面有活就去做做。

當然這份工作跟其他Freelancer一樣,就是自己安排時間。甚至自己安排老板,如果對雇主不滿,大不了做完拍拍屁股走人,下次婉言謝絕。

“職業翻譯做得好的,也有選擇去做國際公務員的——給聯合國當翻譯。而我們,就是趁年輕多賺錢!”他說。

(作者為五百強公司管理人士,文章不代表本報觀點,歡迎來信[email protected]與作者交流)

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=201998

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019