ZKIZ Archives


簡單的數字讓你荷包受損 價簽沒告訴你的事兒

http://www.yicai.com/news/2013/08/2943799.html
隨著人民幣匯率的高歌猛進,越來越多的國人開始享受匯率升值帶來的紅包,出境旅遊、求學、購物不斷升溫。

一旦出了境,姑且不論同屬中國的港澳台,自然是見「洋人」、花「洋錢」、看「洋價碼」。和洋人溝通關乎跨文化交流,花洋錢關乎匯率和購買力平價,這兩個話題都暫且不表;單說這個洋價碼。看個價簽挺容易吧,可即便是幾個簡單的數字,也會因為當地不同的習慣引起誤讀,鬧出笑話甚至令荷包有損。

五花八門的度量衡

香港是對內地遊客而言最得天獨厚的購物天堂。拋開零關稅、位置近便和語言文字障礙小不說,忽忽十年,港幣兌人民幣就貶值了23%。這相當於很多東西只要一跨過香江,身價瞬間就打了8折。單就這一個賣點,就足夠讓人們夾著大包小包前往了。可即便是這樣,也要當心度量衡背後的小秘密。

就在今年端午,曹大爺和老伴兒一起報名參加了為期4天的香港自由行。熱衷滋補的他,特意慕名到參茸海味街一探虛實。逛了一大圈下來,他發現這裡不單貨品全、檔次齊、成色實在,報價也比自己平日在天津的中藥店看到的要低很多。在反覆比較下,曹大爺終於在一間裝潢得金碧輝煌的藥材店內,找到了幾乎是自己認為「香港第一性價比」的韓國正官莊牌高麗參:一兩750元港幣,折合600人民幣,足足比天津便宜將近一半。想著大老遠來一趟不容易,再加上自用加餽贈親朋都划算,曹大爺豪擲萬金,歡歡喜喜買了足足6盒回家。

在回來的飛機上,曹大爺按捺不住得意勁兒,從隨身攜帶的背包中再次拿出自己的「戰利品」仔細端詳。忽然,他原本上翹的嘴角一下子僵硬,印著韓文、英文和繁體中文的包裝上的一行小字讓他觸目驚心。那是一行幾乎所有商品所要列明的細目——淨重:150克。不對啊!自己當初買了6盒,交的可明明是一共30兩的錢啊。按150克一盒,明明只有18兩,生生被坑了12兩!

曹大爺額頭冒汗,手心冰涼,在降落之前再也沒跟任何人說過一句話。等飛機一著地,他就迫不及待地開了手機,坐在還在滑翔的機艙裡照著參茸店的發票上印著的電話撥起了長途。

故事的謎底不像曹大爺想像的那樣,這家藥材店並不是一家黑店。他們實際上並沒有蒙曹大爺的秤,價格也不是沒有緣由的出奇便宜,問題出自香港頗為奇特的度量衡標準上面。曾經的殖民地歷史讓香港既保存著中國傳統的文化,也交融了西方慣例。如今的特別行政區身份也使得當地施行的一系列制度跟內地都有不少出入。以計重單位而論,全港的餅店、水果攤、海產肆、肉案子等種種店舖的計重單位雜到可以讓初來乍到者五迷三道:市斤、公斤、磅、兩。單單拿「兩」這個看上去很「中國」的單位來說,就有十兩一斤、十二兩一斤和十六兩一斤3種主要的計量方式。曹大爺買人參時,看到的價簽就是當地藥店普遍執行的十六兩一斤的標法,一兩隻有30克。曹大爺按在內地一兩50克標準兩的報價去比較,當然是覺得老闆在揮淚大甩賣了。

由此可見,度量衡是和幣值一樣能夠決定物品定價的緊要問題。若標準不同,則好比書不同文,車不同軌,最後導致了驢唇不對馬嘴的交易。

TIPS

其實不僅是中國人喜歡用的「兩」會引起歧義。歐美的度量衡裡頭也帶有彎彎繞。比如一樣是被叫做「盎司」的計重單位,一般而言我們說的1盎司=28.350克。這個是英制計量單位,作為重量單位的時候也叫「英兩」。但是在貴金屬比如黃金的交易中,使用的是金衡盎司。這個時候,1盎司= 31.1035克。

不翼而飛的小數點

新婚燕額的明哥被公司派到中東出差一週洽談採購項目。迪拜,這座富饒的中東城市帶給明哥的印象是石油、七星酒店和奢侈品。在提前查了一些旅遊攻略後,他決定一定要抽時間給愛人選一隻鑲嵌寶石的戒指做禮物。由於自己是第一個到達的中方代表,第一天沒有正式工作安排,因此剛剛在酒店辦理好入住手續,明哥就直奔著名的火車頭黃金市場開始轉悠起來。這裡的首飾確實散發著獨特的異國情調,做工精湛色彩豔麗,但是價格卻讓明哥嚇了一大跳。僅僅是普通的K金飾品,折合成人民幣也動輒報價五位數。明哥心中好生狐疑,心想難道是這些腳踩著原油的人民太富有了,根本不差錢?還是這裡實在是太流行砍價了,不從一折開始聊都不能體驗購物的快感?

這個疑惑一直到他到隔壁小賣鋪買礦泉水的時候才被打消:原來阿拉伯地區的數字標價是按阿拉伯語的習慣寫的,小數點用逗號表示。比如$12,35其實就是12.35美元,而不是一千二百三十五美元(按英文的書寫習慣,每千元進位用逗號分隔,小數點前表示整數。比如一萬元的表示方法是10,000.00);而在碰到大數字的時候,阿拉伯地區是用空格或者小數點來表示單位進制的,比如9.999.999,99其實是讀作九百九十九萬九千九百九十九點九九(英美的數字標註方式是9,999,999.99)。

小小一個小數點點下去,差點讓人謬之千里。恍然大悟的明哥最終買到了滿意的禮物。不過就是有點後遺症:回國的頭幾天,看價簽一度覺得什麼都特便宜。

特殊版式TIPS

迪拜的貨幣名為迪拉姆(Dirham),簡寫為DHS或AED。由於美元也是其流通貨幣,為方便起見,我們以美元舉例。阿拉伯的數字標法除了在中東施行,在法國也是很常見的。

不省心的折扣計算法

平日裡忙於工作的曉玲終於迎來了自己的年假。這一次,熱愛旅遊的她選擇了土耳其的伊斯坦布爾。這個融合了歐洲大陸和亞洲大陸風情的城市給曉玲帶來了很多美好的記憶,也包括一個價簽上的烏龍笑話。

這日,她一早前往了著名的藍色清真寺遊覽。由於當地宗教教義的規定,女賓需要穿得保守並且用頭巾將頭髮耳朵細細包裹嚴實。一個上午下來,她在似火驕陽和頭巾籠罩的夾擊下感覺甚是燥熱。於是一出大門便問人超市在哪,打算買點水果拿回酒店消暑。當地的行人很友善,兩位大叔爭相給曉玲指路,他們面帶微笑,手指前方,操著帶口音的英語告訴曉玲:前面就是dear market(「親愛的市場」)。曉玲心想當地人民的幸福感真是強啊,管一個超市都叫親愛的。走到了才噗嗤一聲笑出聲來,土耳其味兒的英文真是可愛,原來「親愛的市場」就是在自己家小區口也有的Dia Market(迪亞天天超市)。這超市在當地走的也是親民路線,不少商品都插著特殊顏色的降價標籤。精打細算的曉玲來到水果攤前,專揀著優惠力度大的種類往籃子裡拿。結賬後,曉玲隱隱覺得雖然在「親愛的超市」買了不少特價商品,怎麼好像也沒省下幾兩銀錢,於是舉著購物小票好一陣琢磨。最後,她略帶成就感地識破了一個好大的「天機」:在中國做促銷的商品,都是給消費者標明商品原價和現價分別是多少。比如100/20,意思是原價100,現價20,那就相當於打了2折,省了80。但是當地人的標價習慣跟國內的習慣不一樣,促銷的價簽上是寫著兩個數字沒錯,但列示的卻是原價和優惠金額兩項。比如同樣一個100/20,人家的意思是說原價100,優惠20,您買的時候得掏80,相當於只打了8折。原來自己剛才光顧著看後面的數字小的了,敢情是精挑細選的把讓利最少的果子挑進籃子了。

回國後,這個dear market的笑話被曉玲不時地講起。特別是在和閨蜜逛街時,每當她看到店舖門頭掛著%off(西語中打折的表示習慣和我國不同。比如我們說打7折,英文表示為30% off,直譯為讓利30%)的牌子,難免都會心一笑。

單飛的消費稅

中國實行的是內含消費稅的標價法,因此我們所看到的價簽都是包含了商品單價和消費稅的加總價格。可是國外的很多國家會在價簽上把兩個細項單獨列示,清楚地告訴你商品本身賣多少錢,你為此繳納的消費稅是多少錢,買單的時候要繳納二者的綜合。因此不妨在購物時要做個簡單的口算加法估量一下是不是買得划算了。對抱著出國購物目的的遊客,還可以在消費稅多做研究。除了海關退稅的政策外,各個國家的消費稅稅率就不同,比如日本是5%,瑞士是7%,韓國10%等等。因為品類和原產國等問題,低稅率國際的商品價不一定最低,但比較肯定的是高稅率國的東西肯定不是最便宜。

出國消費花的都是咱兜裡的真金白銀,少不得要知己知彼。要想消費得心明眼亮,還真不僅僅是錢本身的事兒那麼簡單。價簽上的門道是有必要先弄個清楚的,進位的表示方法、計量單位還有稅費問題都要考慮進來。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=73703

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019