📖 ZKIZ Archives


有些股票價格低過價值亦是高危 止凡

http://cpleung826.blogspot.com/2012/02/blog-post.html

價值投資, 重點是買下有價值的產品, 最好是價格低過價值, 價錢有大幅節讓就最無得彈, 但還是要看看莊家是誰, 如果莊家是大劉或是楷哥, 你要小心了。

今日新聞報

盈大重組 - 李澤楷玩財技


「分拆香港電訊信託( 6823)後不足兩個月,李澤楷又有新猷。電盈( 008)持股 61.53%的盈大地產( 432)昨宣佈有意重組,涉及回購公司股份及發行可換股票據。投資銀行界人士,透過回購「消耗」公司現金,有助減低電盈下一步大計所遇到的阻力,預期好戲 還在後頭。」

如果股票價格高於價值, 即高價接了貨, 這一定有很大風險, 合理吧。對價值投資人來說, 很多會見股價越跌越買, 這是巴菲特信徒都會認為比較合理的做法, 同一價值的東西, 格價越低當然就越抵買。因而之前在高價買入股票後, 見股價越跌就越溝貨, 平均成本價就越低, 合理預期是股票內在價值應該終有一日可以反映在股價上, 到時就大賺一筆。

可是, 不一定每支股票都會實現這個合理預期, 如果莊家都覺得股價低殘, 他會做什麼呢? 他的取態會決定這支股票的命運。世界上就是有很多莊家或有錢人貪到不得了, 當年他們想集資就把公司上市, 有資金就在公司搞好多東西, 可能會搞些主要業務, 亦可能收購合併之類, 多年後公司有大量現金, 本應與所有股東共同分享, 但他偏偏想盡辦法不與其他股東分享。可能因為外圍經濟令股價低殘, 於是莊家就有機會付出很少資金就可以私有化公司, 個人獨得公司現金。

這些行為很明顯叫「打完齋唔要和尚」, 用了小股東的資金發展了公司, 成功後又不分享盈利, 買入這些股份實在是死路一條, 什麼價值投資, 長線投資都沒有用, 不如儘早跳車。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=31004

價格低一半,最快1分鐘出結果,正被互聯網+AI重構的翻譯業“巴別塔”

來源: http://www.iheima.com/zixun/2017/0807/164501.shtml

價格低一半,最快1分鐘出結果,正被互聯網+AI重構的翻譯業“巴別塔”
黑智 黑智

價格低一半,最快1分鐘出結果,正被互聯網+AI重構的翻譯業“巴別塔”

互聯網和人工智能技術,也讓翻譯行業走到了一道全新的分水嶺前。

技術的發展,正在為打通人類語言的“巴別塔”,帶來新的曙光。

互聯網和人工智能技術,也讓翻譯行業走到了一道全新的分水嶺前。

一直以來,翻譯都是一片松散而又不引人註目的市場,但又存在著巨大的空間。根據《2016 中國語言服務行業發展報告》,2015 年中國語言服務行業創造的產值約為 2822 億元,在 2011 年 1576 億元產值的基礎上增加了 79%。

網易有道CEO周楓曾估計,整個人工翻譯市場大約是400億的規模。但在過去,翻譯行業服務的主要是從事對外業務的政府機構和企業,多數擁有較大團隊的翻譯公司都和特定的企業、單位掛靠或形成長期的業務關系,“最大的公司年營收基本是3億元左右。”網易有道副總裁劉韌磊告訴黑智。其他的訂單,就零零散散分布在大大小小的翻譯團隊,以及在不同平臺上賺取外快的個人譯員手中。

之前,大多數中小翻譯團隊只將線上作為接單的渠道,而如今,互聯網翻譯平臺正在崛起。“長期被忽視的中小企業和C端用戶需求,其實是大量而又長尾的市場。”劉韌磊說。而網易有道,就是試圖撬開這片市場的主要玩家之一。它的武器,一是從語言服務工切入的人工翻譯服務,二是借助人工智能技術的“入侵”,讓專業翻譯變得更加簡捷和“大眾化”。

從工具切入服務的“C2B”發展模式

對於在線翻譯,早期的互聯網用戶們,更為熟悉的可能是在線即時翻譯平臺,以及各類在線詞典和付費APP產品。在最初,網易有道的產品定位也是搜索,但是無心插柳,正是這樣依托搜索引擎,而非傳統的英文查詞,讓有道詞典和在線翻譯發展了起來。

對於工具類產品而言,流量是其優勢所在。但對於產品變現的方式上,網易有道卻做了另一番思考。“工具類產品變現的最直接的方式還是廣告。”劉韌磊說,“但是,工具類產品的廣告模式的天花板,也是顯而易見的。”和垂直搜索的流量相比,在線翻譯的用戶黏度高,用戶群體集中,詞典上的用戶也是比較高端的白領或高校學生用戶,一旦發現了效果,用戶忠誠度也是較高的。目前人工專業翻譯的需求市場還遠沒有得到滿足。免費在線翻譯工具受制於技術性問題,難以做到直接應用於文檔翻譯的水平,但大量分散的用戶卻不知該如何尋找合格的英文翻譯。從供需出發考慮,有道最終確定了從工具切入翻譯服務的路線。

2012年,有道人工翻譯上線。與傳統翻譯團隊模式不同,有道人工翻譯走的是“C2B”路線。也即是,通過C端用戶做起,搭建前臺和後臺的服務體系,跑通市場和服務流程後,進而服務中小B端,再進一步則是服務大型企業。“我們基於有道詞典的流量和用戶基礎,”劉韌磊說,“C端用戶的在線翻譯,是一個需求頻率低、客單價低的業務,因此,在過去,這是很難做起來的業務。但是,C端用戶的需求雖然零散,但確實屬於剛需。如果有能夠保證質量和速度的翻譯解決方案的話,這些用戶的付費意願又是比較強的。而有道詞典產品自帶的免費流量,是我們能夠從C端切入的前提。”

劉韌磊1

網易有道副總裁劉韌磊

互聯網+人工翻譯要從傳統翻譯模式破局,劉韌磊也提出了有道人工翻譯的幾點做法。

首先,有道人工翻譯平臺采用的是去中介化的“眾包”模式,即用戶自主下單、譯員自主接單,並針對用戶對時間和專業性等的不同要求,提供了快速翻譯和文檔翻譯兩種服務方式,最快可一分鐘可以給出翻譯結果。據透露,有道人工翻譯平臺目前配備了超過3000名專業譯員,其中擁有3年以上翻譯經驗的高級譯員人數已經超過800人,為超過50萬的客戶提供了翻譯服務。

而在核心的翻譯質量把控上,對於翻譯行業,保證翻譯的專業性和質量才是核心。有道人工翻譯采取“自營”的模式,由網易有道來把控整套服務流程和質量體系,並由網易有道的項目經理來負責對譯員的能力測試、訂單的質量把控。在對譯員的特長和專業性進行測試後,有道人工翻譯通過大數據分析系統,將訂單匹配至專業性和能力合適的譯員。

在對用戶留存和質量把控上,有道人工翻譯的自動檢測系統會首先檢查基本的單詞和語法錯誤,之後由項目經理對訂單完成質量進行檢查和後續評分,保障翻譯質量。

“目前,有道人工翻譯的訂單量已經突破了100萬。”劉韌磊說。C端用戶和中小企業翻譯需求的市場,正在被逐步撬動。

機器翻譯降低50%成本?

而更大的技術變革,出現在2016年。谷歌推出了神經網絡機器翻譯系統NMT(Neural Machine Translation),實現機器翻譯質量的大幅度提升。人工智能技術的發展,正在超出我們的想象。機器翻譯正以遠超以往的速度,提高我們對信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。而這也讓翻譯行業這個一向是“手工活兒”的領域,出現了被徹底改變和升級的機會。一時間,各大平臺,都紛紛亮出了自己的神經網絡翻譯技術。翻譯這塊並不“顯眼”的市場,卻瞬間成為不同公司“炫技”的對象。

網易有道也是第一批推出神經網絡翻譯技術的互聯網公司之一。有道首席科學家段亦濤對黑智透露,早在幾年前,有道團隊就已經開始關註神經網絡翻譯技術。但僅僅是顯示前沿性還不夠,對一項技術而言,能夠和落地應用場景相結合、探索出商業模式,才是最具備價值的。

2017年,有道發布了人機翻譯服務,將有道自研的神經網絡翻譯技術(YNMT),和人工翻譯結合在了一起。處理翻譯需求時,將由YNMT首先進行初步翻譯,在其結果的基礎上,再由譯員對其進行處理,因此,在翻譯效率上,得到了大幅度的提升。而同時,它也讓翻譯的價格降低了50%。

針對有固定需求的企業客戶,有道人工翻譯也開辟了“企業VIP”頻道,為其定制專業翻譯解決方案。

段亦濤表示,有道機器翻譯在部分翻譯場景下,實現了良好的效果。“我們為一些企業定制的部分領域的服務,翻譯質量已經接近人工翻譯水平。”

神經網絡翻譯技術的發展,大大提高了機器翻譯的準確度,這才使得機器翻譯能夠對專業的譯員進行有益的輔助。段亦濤介紹,之前的機器翻譯模型,是基於短語的翻譯方式,先把句子分成一個個短語和單詞,獨立翻譯後對短語結果進行邏輯整理,變成句子。而神經網絡能夠將整個句子視作整體翻譯單元,對之編碼,進行關聯翻譯。2002年,IBM建立的BLEU值,是對機器翻譯文本質量進行評價的重要參考標準。根據有道官方給出的數據顯示,在英語學習場景中,有道神經網絡翻譯的英譯中和中譯英的BLEU值領先了同行7個百分點;而在新聞文章翻譯場景中,其英譯中BLEU值超同行6個百分點,而中譯英超過了8個百分點。

有道bluezhi

有道神經網絡翻譯(YNMT)BLEU值測評結果

對於有道在機器翻譯方面的優勢,段亦濤總結說,得益於有道詞典已經積累了將近10年的技術和豐富的語料數據。

“機器翻譯給有道人工翻譯帶來了更大的流量 ,以及品牌的背書;其次,機器翻譯也大大提高了人工翻譯的業務效率。實施中效果最好的例子,能夠比我們之前的翻譯效率提高3倍。”劉韌磊說,“同時,依托機器翻譯技術,我們也為譯員開發了翻譯輔助輸入法等工具,讓譯員翻譯的工作時間大大縮短了。”

然而,機器翻譯對於翻譯行業,現在並不是威脅。盡管眾多免費機翻平臺的存在為用戶提供了便利,但在專業翻譯領域,機器翻譯仍舊只能局限於讓用戶“看懂”的情況,而無法應對更複雜和專業的情況。“翻譯行業關於‘信達雅’的標準中,機器翻譯目前還只能盡量滿足‘信’,而無法達到後兩者的要求。”劉韌磊說,“因此,機器翻譯還是人工翻譯有益的補充。”

段亦濤也表示,神經網絡翻譯並不完美,仍然還面臨許多挑戰。“NMT的特點是翻譯效果更加流暢和通順,但是由於其模型的結構,也還有需要提高的地方。例如,對翻譯結果的局部修改和漏翻等問題,還有待解決。”

據段亦濤透露,在接下來,有道的技術團隊還將繼續聚焦機器翻譯領域,提高翻譯質量,並橫向擴展到更多語種的翻譯模型上,以及進一步提高整個翻譯引擎的性能。同時,有道團隊還將繼續攻克另一個難題:離線翻譯。

“當機器翻譯的準確度越來越高,更多的應用場景將被開發,整個翻譯行業的效率大幅度提高,機器翻譯技術發展帶來的成本降低,以及在線端用戶使用習慣的延伸,將讓更多的用戶需求得到爆發。”劉韌磊說。“翻譯行業的分工和生產方式,也許也將發生更大的改變。”

而無論如何,機器翻譯和在線人工翻譯的市場,仍然還有待“領頭羊”誕生。而未來,隨著機器翻譯技術的進一步發展,挖掘出更大潛藏的翻譯剛需的爆發,或許一個更大的“金礦”,還有待發掘。

黑智簽名檔

 

有道 人工翻譯 人工智能 機器翻譯
贊(...)
文章評論
匿名用戶
發布
PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=255989

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019