📖 ZKIZ Archives


中國文化中譯英 左丁山

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E5%B7%A6%E4%B8%81%E5%B1%B1/art/20131109/18499620

李業廣推動學習中國文化,十四年前與方心讓、饒宗頤、胡從經等人成立中國文化研究所,2000年創辦「燦爛的中國文明」網站(http://www.chiculture.net),早為本港中學生及教育界人士熟悉,起初只有繁體版;2005年推出簡體字版,今年年底陸續推出英文版。英文翻譯中國文化,甚為艱難,首先係搵錢找翻譯人員,李業廣係籌款高手,三年前動英文版腦筋時,已搵到有心有錢人李兆基贊助二千萬元,有了預算,就着手搵人,卒之搵到中國國家外交局做翻譯單位,第一階段涉及150個專題,約500萬字,已率先完成咗「萬里長城」及「佛教傳入中國的歷史」兩個專題。
中譯英比英譯中困難得多,李業廣本人留學英國讀法律,本身係英文高手,佢為咗慎重其事,禮聘以英文為母語,並且熟悉佛教史嘅外國專家,審閱英文譯稿,必要時改正之,譬如將The first buddhist temple of China修訂為The first buddhist temple in China呢類。
點解要花錢花時間將中國文化內容譯做英文?李業廣話,外國友人知道網站存在之後,就陸續向佢申請使用權,佢話來者不拒,無申請上限,但外國人學習中文之餘,好多都想閱讀英文版。泰國、法國官員就曾向佢表達過,李業廣本着為人為到底嘅宗旨,更有鑑於到目前為止,「燦爛的中國文明」網站嘅點擊率已超過4億次,瀏覽人次突破五千四百萬,一於拍板推出英文版本,希望更有助向全世界宣揚中國文化。錢,不是問題!
講到中國文化,中大新亞書院素來熱心(可惜錢是新亞的一個問題),十一月四日至二十二日新亞舉行「信而好古」——香港書家邀請展(新亞許氏文化館),19位香港書法家參展,十一月十五日至十九日有第一屆新亞儒學講座,請鼎鼎大名嘅杜維明教授講新亞精神、儒家人文精神及主持校內研究會。跟住到十一月二十八日有余英時歷史講座,請來普林斯頓大學歷史博士,中國現代史、文化史、中美關係史權威,北京大學教授羅志田主講,都值得大家一聽。

PermaLink: https://articles.zkiz.com/?id=81291

Next Page

ZKIZ Archives @ 2019